¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Prejuicios y discriminación de los Han hacia los Uigures

Ha pasado ya más de un mes desde que tuvo lugar el levantamiento popular en Xinjiang del 5 de julio [en inglés] y la mayoría de ciudadanos de la red chinos aún está culpando a Occidente y a Rebiya Kadeer [en francés] por promover los movimientos separatistas de Xinjiang. No obstante, hay algunas voces de protesta aquí y allá en la Internet china, como este breve comentario publicado en el foro de discusión people.com, que sugería que las detenciones en Urumqui eran el resultado de una prolongada opresión:

一次一次的被欺压,却没地方说理,当然就要暴力!

No había forma de hacerse entender después de ser perseguidos una y otra vez , ¡la violencia se convirtió en la única respuesta posible!

La discriminación de la etnia Han contra los Uigures ha sido una fuente de conflicto en China desde mucho tiempo antes de las detenciones de julio. Buscando en las discusiones en línea en el Tianya forum [en chino], hay muchas historias acerca del prejuicio Han contra los Uigures. Aquí hay una [en chino] de las historias:

先就我亲身经历来说说。我在乌鲁木齐上大学时,那时候中央电视台很出名的一档节目——非常6+1,有一期的电话幸运观众是 个新疆人,主持人问他最大的梦想是什么?他的回答竟然是:希望到首都北京去住上几天旅馆。他的这个梦想把主持人都弄蒙了,问其原因才知道,原来90年代初 的时候他带儿子去北京治病,结果就因为是新疆人,竟然没有一家旅馆敢收留他们的

Permítame contarle mi experiencia personal. En mi universidad en Urumqui, había un programa en CCTV titulado “Especial 6+1″. En uno de los episodios, el anfitrión entrevistó a un miembro Xinjiang (nota del traductor: muchos chinos Han llamaban a los Uyghur “Xinjiang”) acerca de su deseo. Su respuesta fue, sorprendentemente, que tan sólo deseaba permanecer en un hostal en Pekín por unos días. El anfitrión se quedó estupefacto y le preguntó por la razón. El entrevistado contó su experiencia allá por los años 90 cuando trajo a su hijo a Pekín a fin de brindarle un mejor cuidado hospitalario. En el viaje, ellos fueron rechazados por todos los hostales en Pekín meramente porque eran gente Xinjiang.

People's press [en chino] también tiene una experiencia similar en 2006:

2006年圣诞夜,我正好在北京。北京任何一家酒吧都不必在门口挂出“不欢迎新疆人”的牌子。但无论我走到哪家都被门口保安拦下。

En la Nochebuena del 2006, yo estaba en Pekín. Aun cuando ninguna de las tabernas puso el aviso “No uigures” en las puertas, yo fui revisado por los guardias de seguridad en todo momento.

Aparte de todos los conflicitos de la vida cotidiana, muchos son frustrados por las malentendidos y prejuicios de los Han. Looking at cloud and water flow [en chino] ha proclamado en forma enérgica en el foro Tianya que él es un Xinjiang con derecho a expresar su cólera frente a tales prejuicios:

我要大声说我是新疆人…. 新疆是有小偷,可是哪里没有小偷?难道新疆有小偷,就说小偷都是来自新疆么?去做小偷的少数民族很容易被认出来。好么这就将小偷的帐全都算在了新疆人身上。我去过几次内地发现内地的治安远不如新疆。

¡Yo  quiero gritar bien fuerte que soy un Uigur! ….. Hay ladrones en Xinjian, pero ladrones hay en todas partes. ¿Puede acaso ser razonable pensar que todos los ladrones son de Xinjiang? Por supuesto es más fácil identificar a un ladrón con las características de una minoría étnica. Luego uno concluye que todos los ladrones son Xinjiang. De hecho yo he visitado muchos otros lugares del continente y he descubierto que Xinjiang es mucho más seguro.

Aunque el gobierno desea ajustar la política para preservar la lengua y cultura uigures, muchos chinos Han rechazan apoyar esto. Un ejemplo reciente es el Plan del Gobierno Central [en inglés] para duplicar la inversión de los fondos aprobados (121 millones de dólares americanos) en educación de jardínes infantiles bilingües en Xinjiang. Una vez más, existen muchas quejas sobre dicho tipo de favoritismo político:

Liar without draft [en chino] estaba molesto con esta política:

为什么其他地方幼儿园严重不足,而政府却不予重视呢?

Las otras regiones no tienen tampoco suficientes jardínes infantiles, ¿por qué nuestro gobierno no toma cartas en el asunto?

Shenqike  respondió [en chino]:

会闹的孩子有奶吃啊!~~~其它地方没人闹啊!

¡Los bebes que lloran obtienen su leche! ¡No hay bebes llorando en otras regiones!!

Xwni añadió [en chino] :

坏孩子有糖吃.

Los chicos malos consiguen su caramelo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.