¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Protesta violenta por una tubería en Qidong

El sábado 28 de julio de 2012, decenas de miles de manifestantes rodearon el edificio del gobierno local en Qidong, en la provincia china de Jiansu, para protestar en contra de la construcción de una tubería [en] que canalizará las aguas residuales de una fábrica japonesa de papel al océano.

Algunos manifestantes asaltaron las instalaciones del edificio y en respuesta, algunos líderes de opinión de la plataforma china de redes sociales, Sina Weibo, los condenaron por usar la violencia. El mes pasado se hicieron acusaciones similares durante la protesta de Shifang, contra la construcción de una planta de cobre molibdeno, la cual ayudó a justificar la represión gubernamental del día siguiente. Tras haber sido censurados en Sina Weibo, los disidentes chinos critican a los líderes de la opinión pública a través de Twitter, por ignorar la realidad política de China.

El expresidente de Google en China, Li Kaifu, usó [zh] la experiencia de la protesta en Taiwán el 2006 para divulgar su idea de manifestaciones pacíficas, a través de Weibo.

A Twitter user bridged photos from Weibo to show the difference between the scale of violence used by the State and by the Qidong protesters.

Un usuario de Twitter, rescató unas imágenes de Weibo, para demostrar la diferencia entre la violencia del Estado con la violencia de los manifestantes de Qidong.

【箭在弦上而不发的勇气】2006年,当台湾100万红衫军包围陈水扁政府时,总指挥施明德坚持不能冲进去,不可以流血。他认为不能用目的美化手段。原本的正义之军,如果越轨,将成为千古罪人。他说:“箭在弦上,不得不发而能不发,需要更大的勇气和智慧。” 希望在江苏某条街上,有人能看到这条微博。

[La valentía para detener una flecha cargada] En el año 2006, un millón de manifestantes, vestidos de rojo, rodearon el gobierno de Chen Shuibian en Taiwán. El líder, Si Mingde, insistió en que no debían asaltar el edificio ni derramar una gota de sangre. Él no estaba idealizando el significado de la frase “el uso de la fuerza”. Si los manifestantes tomaran el camino equivocado, un ejército de justicia se convertiría en los pecadores de la historia. Dijo: “una flecha cargada está lista para ser lanzada. Demuestra más valentía y sabiduría descargarla y soltarla”. Me gustaría que la gente de Jiansu entendiera esto.

En la sección de comentarios, muchos cibernautas han indicado, sabiamente, las diferencias entre los sistemas políticos de Taiwán y la China continental:

布吉-moxie:李先生,至少得清楚两地的区别吧,一个民主,一个独裁。犹太人能跟希特勒谈条件吗?百姓确实不愿意必须流血才获得对话的资格,但被逼的无路可走之时,也会有“我以我血荐轩辕”的勇气!

布吉-moxie:Mr. Li, al menos debería distinguir la diferencia entre los sistemas políticos de las dos regiones; uno es democrático y el otro autoritario. ¿Hubieran podido los judíos negociar con Hitler? Claro que la gente no quiere derramar sangre, pero cuando no hay otra salida, son lo suficientemente valientes como para sacrificarse ellos mismos por una buena causa.

满怀希望满怀感激:小李啊,这条你说错了。大陆维权民众和台湾红衫军本质不同。台湾红衫军是在一个民主、有序的社会里追求清廉与正义;大陆维权民众是在一个独裁、专制的社会里苦求生存的权力!为什么启东人要上街,因为污染项目会祸及他们自己的子孙,而不是你的!你说箭在弦上而不发,是因为屠刀,不是架在你得脖子上。

满怀希望满怀感激:Estás equivocado. La gente de la China continental es diferente a los taiwaneses que se visten de rojo para protestar. Los taiwaneses viven bajo un sistema democrático, pacífico, aspirando a la justicia y a un gobierno limpio. Sus homólogos chinos viven bajo un sistema déspota y autoritario, luchando por sobrevivir. ¿Por qué la gente de Qidong salió a la calle? La contaminación (de las tubería) afectará a sus vidas y a la de sus hijos. Es fácil decir que descargar la flecha es valiente, ¡porque nadie te pone un cuchillo en el cuello!

El comentario de Li, es repetido [zh] por su colega Wang Jianshuo, exempleado de Microsoft en China.

看到今天事态发展,相当痛心。大家越界了,严重的越界了,开了个不好的头,不象厦门等地的理智。用暴力获取自己要的东西,会使用暴力上瘾。别人的错误不是自己的错误的理由。目的正确永远不能证明过程的正确。如果用现有的思维继续前行更远,中国可能进入下一个可怕的暴力为王的轮回。

Es devastador ver lo que ocurre hoy en día. La gente ha llevado las cosas demasiado lejos. Es un mal comienzo, en comparación a la manifestación que hubo en Xiamen en 2006, contra la construcción de una fábrica de químicos. La gente se volverá adicta al uso de la violencia. No justifiques tus errores con los errores de otros. Aunque la causa sea buena, los medios pueden ser los equivocados. Si esta racionalización continúa extendiéndose, China entrará en un ciclo de violencia.

Este video de YouTube, producido por Boxun y subido por CleosThoughts [en], observa el ciclo de violencia desde otra perspectiva, mostrando cómo la policía agrede a los manifestantes.

Isaac Mao señala [zh] en Twitter que, sin un mecanismo para una negociación genuina, las concentraciones de gente son inevitables:

Mobs为什么难以控制其走向呢?参与其中的人也说不清楚,因为事态会在相当狭小的时空相互作用,迅速反应,没有单个人可以预测或左右其结果。所以如果聚众有诉求,最好的方式当然还是建立集体诉求机制(Assembly),显示力量后仍然要谈判和妥协,否则于事无补

Las multitudes no pueden controlarse. Incluso los participantes no pueden decir cómo suceden las cosas. Tantas personas reunidas en un área tan pequeña, interactuando y reaccionando entre ellos. Nadie puede predecir el resultado. A menos que haya un mecanismo para el diálogo con las autoridades, a través de una asamblea pública y un permiso para los representantes de seguir negociando con el gobierno. Nadie puede controlar la situación.

La mayoría de los manifestantes fueron muy pacíficos. Free More News [en], usuario de YouTube, grabó en vídeo la protesta de masas:

Un artista-activista, está muy molesto con [zh] la manera en que los intelectuales canalizaron la discusión:

暴力如何开始?权力如何获得?利益如何分配?真相如何掩盖?对话如何终止?权利怎样丧失?这一切一切都不算暴力,只有当被伤害者发出无奈绝望的吼声时,你才认为暴力出现么?

¿Cómo comienza la violencia? ¿Cómo se establece la autoridad? ¿Cómo se distribuye el interés? ¿Cómo se oculta la verdad? ¿Cómo termina la conversación? ¿Cómo pierde uno sus derechos? Uno no considera esto, violencia; sólo cuando las víctimas lanzan sus alaridos desesperados, es ahí cuando se ve la violencia.

El usuario de Twitter, @oldwine, cuestiona [zh] la integridad de los líderes de la opinión pública a través de Weibo:

启东人们给对手打了个措手不及,不少人就感恩党国多么的仁慈宽厚,且大力鼓吹反对暴民暴力.好了,现在党国回过神了,大规模驱逐抓捕势在必行,他们又说过头了.这样一种以围观心态的墙头草,说白了就是对政权邪恶本质的漠视和回避,根本上就是奴才和帮凶.

La gente en Qidong lanzó una emboscada con éxito. Inmediatamente, muchos salieron para agradecer al Partido el haber sido amables y misericordiosos, abogando contra los alborotadores y por una protesta sin violencia. Ahora que el Partido del Estado está listo para medidas enérgicas contra la protesta, va a salir a decir que las autoridades están reaccionando de manera exagerada. Es como el césped que crece encima de las paredes; se mueve según sople el viento. Solo quiere evitar hacer comentarios sobre la esencia del sistema político diabólico, y está conspirando con respecto a la situación actual.
Traducción revisada por Regina Camps.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.