«Global Voices puede ayudar a explicar mejor Cataluña al mundo»

Este artículo fue publicado originalmente en el periódico electrónico independiente catalán Vilaweb [ca] y forma parte del acuerdo de colaboración establecido con Global Voices.

violeta

Violeta Camarasa, editora de Global Voices Cataluña.

Entrevista a Violeta Camarasa, editora de la edición catalana (Twitter) de Global Voices [en].

Aunque la primera noticia [ca] en catalán (ver traducción) de Global Voices se publicó en 2010, al proyecto le tomó un año arrancar. Al día de hoy la edición catalana ya funciona a pleno rendimiento y tiene los mismos derechos y deberes que las demás ediciones, sean en el idioma que sean. El 27 de febrero tuvo lugar una presentación en la Universidad Pompeu Fabra, con Saül Gordillo [ca], Sílvia Cobo [ca], Cristina Vaquer (Twitter) de la red People Witness [ca], y la editora de Global Voices en catalán, Violeta Camarasa.

Dos ejemplos, en Al Jazeera y en el Washington Post

En los últimos meses, la edición en catalán de Global Voices ha demostrado en diversas ocasiones su capacidad de explicar Cataluña al mundo. Dos ejemplos:

1. Al Jazeera se hizo eco en este reportaje [en] en vídeo sobre la manifestación de millones de personas el once de septiembre en el contexto de la creciente brecha entre Cataluña y el gobierno español. El equipo de The Stream de Al Jazeera agradece a Global Voices en catalán por llamar la atención al tema con este artículo publicado días antes y también vía Twitter (ver minutos 11.33 y 28.19).

2. En este reportaje [en] sobre la sentencia dictada contra Cafè amb Llet el Washington Post citó artículos de Global Voices. Su post fue revisado luego que Violeta Camarasa le hiciera algunas críticas.

¿Cual es el propósito último de Global Voices en catalán?

Global Voices en català és una peça més dins de l'entramat internacional de Global Voices. Funcionem com una xarxa i, dins d'aquesta xarxa, cada edició té una doble missió: la primera, de traducció al català, per a acostar a l'audiència, catalana en aquest cas, tots els temes o polèmiques que es debaten a la xarxa a tot el món; i la segona, d'explicar al món debats que hi ha a la xarxa catalana.

Global Voices en catalán es una pieza más dentro del entramado internacional de Global Voices. Funcionamos como una red y, dentro de esta red, cada edición tiene una doble misión: la primera, de traducción al catalán, para acercar a la audiencia, catalana en este caso, todos los temas o polémicas que se debaten en la red en todo el mundo; y la segunda, explicar al mundo debates presentes en la red catalana.

Siempre habláis de debates que hay en la red…

Sí, però atenció: tant poden ser qüestions sorgides directament a la xarxa com reaccions a la xarxa de determinats temes d'actualitat. D'aquesta manera, oferim al món una altra visió d'això que passa a Catalunya, una visió diferent de la que arriba a través dels mitjans convencionals.

Si, pero cuidado: pueden ser tanto cuestiones surgidas directamente en la red como reacciones en la red a determinados temas de actualidad. Así ofrecemos al mundo otra visión de lo que sucede en Cataluña, una visión diferente de la que llega a través de los medios convencionales.

Por lo tanto, Global Voices ¿puede ayudar a explicar el proceso separatista al mundo?

I tant! Sí, Global Voices pot ajudar molt a explicar millor Catalunya al món. Penseu que fins fa pocs mesos la visió que es tenia de Catalunya al món rebia la influència exclusiva dels mitjans de comunicació d'obediència espanyola. Global Voices és una nova via de comunicació amb el món de manera directa, sense passar cap filtre. I no únicament per a explicar a fora el procés sobiranista, sinó també tot allò que passa al nostre país des d'un punt de vista social: el drama dels desnonaments, la corrupció, etc. Una cosa no treu l'altra i té molt a veure amb el país que volem.

¡Por supuesto! Sí, Global Voices puede ayudar mucho a explicar Cataluña al mundo. Pensad que hasta hace pocos meses la visión que se tenia de Cataluña en el mundo recibía la influencia exclusiva de los medios de comunicación de obediencia española. Global Voices es una nueva vía de comunicación con el mundo de manera directa, sin pasar ningún filtro. No solamente para explicar el proceso soberanista fuera de Cataluña, sino también todo lo que pasa en nuestro país desde un punto de vista social: el drama de los desahucios, la corrupción, etc. Una cosa no quita la otra y tiene mucho que ver con el país que queremos tener.

Por lo tanto, ¿qué encontraremos en Global Voices en catalán?

Sovint parlem de temes que no transcendeixen a l'agenda mediàtica diguem-ne convencional. Nosaltres traduïm allò que unes altres edicions de Global Voices han publicat, tot sempre relacionat o produït a internet, i publiquem continguts propis d'allò que passa aquí i que unes altres edicions possiblement traduiran. Fem una feina molt exhaustiva i produïm un volum enorme d'informació que dubto que ningú pugui consumir. Informació molt diversa i de llocs molt diversos. Es tracta de donar les eines perquè el lector pugui cercar la informació que li interessi, filtrar-la per llengua, àmbit, país, etc.

A menudo hablamos de temas que no trascienden a la agenda mediática «convencional». Nosotros traducimos lo que otras ediciones de Global Voices han publicado, siempre relacionado o producido en internet. También publicamos contenidos propios de lo que pasa aquí y que otras ediciones posiblemente traducirán. Hacemos un trabajo muy exhaustivo y producimos un volumen enorme de información que dudo que nadie pueda consumir. Información muy diversa y de lugares muy diversos. Se trata de dar las herramientas para que el lector pueda buscar la información que le interese, filtrarla por lengua, ámbito, país, etc.

¿La edición catalana ha supuesto un gran esfuerzo?

Bé, Global Voices va néixer el 2005 i els primers anys es feia bàsicament en anglès i se centrava en informació de països en via de desenvolupament. Primer es van fer les edicions en francès i en espanyol i ara ja hi és en trenta llengües, entre les quals el català. Es va fer un primer intent de fer l'edició en català abans del 2010, però no va agafar prou força. Es va reprendre el 2011, però no fou fins a mitjan 2012 que l'edició catalana deixà de ser en fase ‘beta’ per passar a ser una edició de ple dret.

Bueno, Global Voices nació en 2005 y los primeros años se escribía básicamente en inglés y se centraba en información en países en vías de desarrollo. Después se extendió con las ediciones en francés y en castellano, y ahora ya está disponible en treinta idiomas, entre los que se encuentra el catalán. Hubo un primer intento de hacer la edición en catalán antes del 2010, pero no cuajó. Se retomó en 2011, pero hasta mediados de 2012 la edición catalana no dejó de estar en fase «beta» y pasó a ser una edición de pleno derecho.

Participar en Global Voices también es una vía para conectarnos con el mundo…

Sí, tot el contingut que posem a disposició de l'audiència catalana sobre allò que passa a la xarxa, a tot el món, és molt valuós. I, a més, hi som presents i ens veuen. Durant molt de temps la comunicació internacional ha estat filtrada pels grans mitjans o, en menor mesura, per la diplomàcia. Global Voices és una de les eines que trenca això. D'una altra banda, Global Voices permet de dialogar directament amb els autors dels articles i els blocaires. La comunicació hi és directa.

Sí, todo el contenido que ponemos a disposición de la audiencia catalana sobre lo que pasa en la red, en todo el mundo, es muy valioso. Y, además, estamos presentes y nos ven. Durante mucho tiempo la comunicación internacional ha sido filtrada por los grandes medios o, en menor medida, por la diplomacia. Global Voices es una de las herramientas que rompe con eso. Por otra parte, Global Voices permite dialogar directamente con los autores de los artículos y los blogueros. La comunicación es directa.

¿Cómo funciona el equipo de la edición catalana?

De moment som una vintena de voluntaris. Però aquests darrers dies hem rebut una allau de peticions. I de fet esperem que amb la presentació puguem créixer encara més. Fem aquesta doble feina: traduir d'unes altres edicions, sovint afegint-hi una mica de context; i produir informacions a partir d'allò que diuen blocaires i piuladors del nostre país. I no em refereixo pas a blocs o piulades de polítics, periodistes i famosos. Tot al contrari. Volem informar a partir de la veu de la gent del carrer o de la gent que sovint no apareix als mitjans de comunicació. Per això ara volem sobretot perfils més periodístics, que no vol pas dir que hagin de ser periodistes, per a fer créixer aquest segon vessant.

De momento somos una veintena de voluntarios, pero estos últimos días hemos recibido un aluvión de peticiones. De hecho, esperamos que con la presentación podamos crecer todavía más. Hacemos una doble tarea: traducir de otras ediciones, muchas veces añadiendo un poco de contexto; y producir informaciones a partir de lo que dicen blogueros y tuiteros de nuestro país. Y no me refiero precisamente a blogs o tuiteos de políticos, periodistas y famosos. Al contrario, queremos informar a partir de la voz de la gente de la calle o de la gente que casi nunca aparece en los medios de comunicación. Por eso ahora buscamos, sobre todo, perfiles más periodísticos, lo cual no quiere decir que tengan que ser periodistas, para hacer crecer esta segunda vertiente.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.