¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Bloguera activista vietnamita recibió condena de tres años por “obstruir el tráfico”

Policing traffic in Hanoi, 20 November 2013, by Cesar Torres. Demotix.

Policía de tránsito en Hanoi, 20 de noviembre de 2013. Fotografía de Cesar Torres. Demotix.

El 25 de agosto, @hrw le exigió a Hanoi, en una declaración, la liberación de la disidente de Vietnam, Bui Thi Minh Hang y la de sus colegas.

La corte sentenció a Bui Thi MInh Hang, prominente bloguera activista vietnamita, a tres años de prisión por provocar “una seria obstrucción al tráfico”. Sus otros dos acompañantes, Nguyen Thi Thuy Quynh y Nguyen Van Minh, recibieron una setencia de dos y dos años y medio respectivamente.

Los tres se encontraban entre las 21 personas arrestadas en febrero de este año. Esto sucedió mientras iban en motocicletas, de la ciudad de Chi Minh a la provincia de Dong Thap, en donde planeaban visitar a un abogado y a un ex-preso político. De este grupo, la policía sólo le levantó cargos a estos tres activistas por violar el Artículo 245 del Código Penal (disturbios en la vía pública).

Bui Thi Minh Hang es una reconocida activista que está en contra del régimen chino. También ha sido la vocera crítica de las políticas públicas sobre temas de la tierra, religión y derechos humanos. Una de sus colegas es Nguyen Thi Thuy Quynh, también bloguera activista; el otro es Nguyen Van Minh, miembro del grupo budista Hao-Hao, así como activista por la libertad de culto.

Después de seis meses de haber sido arrestados, el veredicto se dio a finales de agosto. Muchas personas, entre ellos amigos y familiares, se reunieron en la provincia de Dong Thap para brindar apoyo a los acusados durante el día del veredicto; sin embargo, la policía mantenía a la multitud lejos del lugar y arrestaba a cualquiera que se atreviera a acercarse.

Ngoc Nhi Nguyen narró, en su blog y en Twitter, cómo la policía usaba medidas extremas para aplacar la protesta afuera del tribunal:

Since early this morning, the police barricaded all entrances to the block where the Court is situated. Anyone trying to get pass would be stopped and asked to be searched and have their ids checked. Anyone taking photos had their phones or cameras confiscated. Many were arrested, put onto waiting police buses and taken away, unsure where to.

This is what the Vietnamese government, a member of the United Nations’ Human Rights Council, calls an open trial!!

Desde muy temprano, en la mañana, la policía puso barricadas en el perímetro de la Corte. Cualquier persona que se atrevía a pasar era detenida, y se les verificaban sus identificaciones. A los que tomaban fotos, les confiscaban sus teléfonos o cámaras. A muchos los arrestaron, los subieron a los autobuses de la policía y se los llevaron a quién sabe dónde.

¡Esto es lo que el gobierno vietnamita, miembro del Consejo de Derechos Humanos de la ONU, llama un juicio abierto!

Noticias de las 7:30 am: Hay cerca de 60 policías, rodeando el tribunal. Confiscan las cámaras y se están llevando a las personas en autobuses.

De acuerdo con los informes, la noche anterior a la audiencia, la policía también acosó a algunos de los familiares de los acusados:

…three groups of activists were locked in their hotels in Dong Thap, many of them are members of the Vietnam Path Movement, No-U Hanoi, No-U Saigon. Five members of the Vietnamese Association of Women for Human Rights were confined to their without food and water. One of them, Nguyen Thi Anh Ngan (Nguyễn Thị Ánh Ngân) had her seven-month old child with her.

[…] a tres grupos de activistas los encerraron, en sus hoteles, en Dong Thap; muchos de ellos pertenecen al Movimiento del Sendero Vietnamita, No-U Hanoi, No-U Saigon. También, cinco mujeres, miembros de la Asociación Vietnamita de los Derechos Humanos de la Mujer, fueron confinadas en sus habitaciones sin agua y sin comida… A una de ellas, Nguyen Thi Anh Ngan (Nguyễn Thị Ánh Ngân), la dejaron encerrada junto con su bebé de siete meses.

Nuestros compañeros activistas de Vietnam se preparan para asistir al juicio de Bùi Thị Minh Hằng, NVMinh y NTQuỳnh.

Grupos de Derechos Humanos de todo el mundo condenaron los veredictos y tomaron medidas enérgicas afuera del tribunal:

Consternados por enterarnos de la condena que recibieron Bui Thi Minh Hang, Nguyen Thi Thuy Quynh y Nguyen Van Minh, que en conjunto suman ocho años de prisión.

El Director Adjunto de Human Rights Watch Asia, Phil Robertson, arremetió en contra de las autoridades vietnamitas por escudarse en las normas de tránsito para procesar a los activistas en pro de la democracia:

The Vietnamese government is now resorting to bogus traffic offenses to criminally prosecute activists. The authorities should recognize this case is not worth the international ridicule it will cause and drop the charges immediately.

Ahora resulta que el gobierno vietnamita está usando, como recurso, supuestas infracciones al tránsito para procesar penalmente a los activistas. Las autoridades deberían reconocer que no vale la pena el ridículo internacional que este caso supondría y que deberían retirar los cargos de inmediato.

El Director Adjunto de Amnistía Internacional Asia-Pacífico, Rupert Abbott, le imploró a Vietnam liberar a todos aquellos detenidos por la policía:

Today’s verdict appears to be another attempt to punish peaceful activism in Vietnam.

Vietnam should rein in its police and stop attacks on peaceful activists, their families and supporters.

All those imprisoned solely for the peaceful exercise of their human rights should be immediately and unconditionally released.

El veredicto de hoy parece ser otro intento por castigar el activismo pacifista en Vietnam.

Vietnam debería ser más controlado en sus políticas y dejar de atacar a los activistas, a sus familias y seguidores, que se expresan por la vía pacífica.

Todos aquellos, que fueron condenados por el sólo hecho de ejercer pacíficamente sus derechos humanos, deberían ser liberados inmediatamente y sin condiciones.

Incluso la Embajada de Estados Unidos en Vietnam publicó una declaración, en donde expresaba su preocupación por el veredicto a los blogueros activistas:

The use of public disorder laws by Vietnamese authorities to imprison government critics for peacefully expressing their political views is alarming.

Es alarmante el hecho de que Vietnam use leyes del orden público, para meter a la cárcel a todo aquel que critique al gobierno y exprese su postura política por la vía pacífica.

No es la primera vez que Vietnam recibe críticas por sus derechos humanos. El gobierno ha sido criticado por el trato tan severo que le da a los blogueros disidentes. De hecho, este juicio, que puso tras las rejas a una prominente bloguera activista y a un defensor de la libertad de culto, es una prueba del estado tan lamentable en que se encuentran los derechos humanos y la libre expresión en el décimo tercer país más poblado del mundo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.