¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Jóvenes en Malasia cumplen un rol fundamental en las actividades de ayuda a los damnificados

Young Malaysians helping in the relief effort. Photo from Facebook page of Dapur Jalanan Kuala Lumpur

Jóvenes malasios ayudando en las actividades de asistencia a los damnificados. Foto de la página de Facebook de Dapur Jalanan Kuala Lumpur

A mediados de diciembre de 2014, la costa este de Malasia Peninsular fue azotada por severos monzones que causaron inundaciones devastadoras y deslizamientos de tierra que destruyeron bosques, plantaciones de palma aceitera, granjas, aldeas, pueblos y ciudades. Los bancos, escuelas, hospitales y centros de utilidad pública tampoco escaparon del alcance de las inundaciones. En esa semana, otros estados en el sur y en el oeste fueron afectados, pero ninguno de forma tan severa como Kelantan, Terengganu y Pahang.

En menos de un mes y después de la segunda oleada de inundaciones devastadoras, más de 200.000 personas fueron desplazadas y 21 personas murieron. Muchos buscaron refugio en los centros de evacuación temporarios que el gobierno preparó. Los malasios describen este desastre como la peor inundación que azotó el país en las últimas dos décadas.

Los recursos del gobierno son cada vez más limitados y carece de la fuerza de trabajo debido a la severidad del desastre natural. La situación es exacerbada por la ineficiente coordinación entre los estados para asistir a los damnificados. Las protestas públicas forzaron al Primer Ministro malasio, Najib Razak, a cancelar sus vacaciones en los Estados Unidos y a volver al país para realizar apariciones públicas en algunas comunidades afectadas por las inundaciones.  

Héroes no reconocidos, en su mayoría jóvenes malasios, se apresuraron para movilizar la ayuda y a los voluntarios. La coordinación fue iniciada por dos mujeres jóvenes con la ayuda invaluable de “Dapur Jalanan“, un programa de asistencia alimentaria con base en Kuala Lumpur.

#Opskemaman: solo unos pocos vamos a Kemaman del 1 al 4 y el segundo grupo del 5 al 11 de enero. Necesitamos que se unan. #BanjirPantaiTimur

 

Se necesitan donaciones para los damnificados, específicamente en Kuantan y Kemaman. Por favor comparta y retuitee. #Flood (Inundación) #Banjir2014

En una entrevista exclusiva con Global Voices, Tan Sze Ming, 27, y Hazwany Jamaluddin, 26, compartieron sus experiencias en la coordinación de la ayuda a las víctimas.

Global Voices (GV): Llévanos a través de la etapa inicial de la movilización.

Tan: Firstly I was thinking of visiting a friend's house only because his parent was alone there during the flood. After that Nany suggested we should revive again the gotong royong (community work). So I started to talk to Dapur Jalanan friends. We started planning among four people. After some discussion, we thought that gotong royong was out of our capacity. So friends from Dapur suggested we go masak (cook). From that concept, we started to mobilise.

Tan: Primero, pensé en ir a la casa de un amigo solamente porque su papá estaba solo durante la inundación. Después de eso Nany sugirió que debíamos volver a hacer gotong royong (servicio comunitario). Así que empecé a hablar con los amigos de Dapur Jalanan. Comenzamos a planificar la ayuda entre cuatro personas. Después de discutir la situación, pensamos que el gotong royong estaba fuera de nuestra capacidad, por lo que amigos de Dapur sugirieron que fuéramos para masak (preparar alimentos). Desde ese concepto, empezamos a movilizarnos.

 

Jamaluddin: I need to add one more thing, at that point IMARET (a relief team of the Islamic Medical Association of Malaysia) discovered our initiative and collaboration with Dapur Jalanan, and our team was strengthened. A group of us were planning and organizing between ourselves on how to revive the gotong royong initiative. In the discussion, we identified local contacts in Kemaman and Kuantan. A few days after, the first poster was uploaded in the social media and blogs. Many networks shared publicly which then reached two locals in Kubang Kerian, Kelantan.

Jamaluddin: Debo agregar una cosa más, en ese punto IMARET (grupo de ayuda de la Asociación Médica Islámica de Malasia) se enteró de nuestra iniciativa y de la colaboración con Dapur Jalanan y nuestro grupo se fortaleció. Un grupo estuvo planeando y organizando la manera de retomar la iniciativa de la gotong royong. En la discusión, identificamos contactos locales en Kemaman y Kuantan. Unos pocos días después, el primer cartel fue subido a los medios sociales y blogs. Muchas redes de trabajo compartieron públicamente lo que más tarde alcanzaría a dos locales en Kubang Kerian, Kelantan.

GV: ¿Fue una tarea difícil movilizar a los voluntarios y los suministros? ¿Si es así, cuáles fueron los desafíos?

Tan: (Recruiting) volunteers was OK. When the posters were up on social media, immediately a lot of (people) especially students came to join us. Overall we have around 40 registered in the volunteer list, but twenty-one manage to follow us to Kelantan. Supplies, yes, very challenging I can say.

Tan: (El reclutamiento de) voluntarios estuvo BIEN. Cuando subimos los carteles a los medios sociales, inmediatamente muchas personas, especialmente estudiantes, vinieron a unirse. Tenemos alrededor de 40 voluntarios registrados, pero 21 se las arreglaron para acompañarnos a Kelantan. Los suministros, si, diría que son un gran desafío.

 

Jamaluddin: Challenge in identifying types of supplies that were most needed by flood victims. the quantity for required donations, and the planning for delivery to the flood victims.

Jamaluddin: El gran desafío fue identificar los tipos de suministros que eran más necesarios para las víctimas de la inundación, la cantidad para las donaciones requeridas y la planificación de entrega de suministros a los afectados.

GV: ¿Cuáles fueron las necesidades y preocupaciones de las víctimas de la inundación que tu grupo identificó?

Tan: They needed hot nutritional food and clean drinking water. From my observations, morale was quite high among some. They accepted about what happened (flooding) but sadly the government didn't take immediate action to help them.

Tan: Las víctimas necesitaban alimentos nutritivos calientes y agua potable limpia. Según mis observaciones, la moral estaba muy alta en algunos. Ellos aceptaron lo que pasó (la inundación), pero tristemente el gobierno no tomó las medidas inmediatas para ayudarlos.

 

Jamaluddin: We didn't expect this flood to happen. That's why I believe, state or federal governments or NGOs are having a tough time to immediately meet the needs of the flood victims. People were concerned about lost documents, lost property, and medical coverage. For families that have children, parents said they had to start from zero because they lost everything during the flood.

Issues faced by elders and children in the village focused on health care, children facing problems to go back to school, and elders with disabilities are having a tough time adjusting (in the) post flood situation. People with farms lost crops and livestocks. Also very limited access (to) clean water. The water was muddied. Also there was no place for people to throw away their waste.

Jamaluddin: No esperábamos que sucediera está inundación. Por esta razón, creo que los gobiernos federales y estatales y las ONG han tardado tanto en determinar las necesidades de las víctimas. La gente estaba preocupada por sus documentos, propiedades y por la cobertura médica. En el caso de las familias con niños, los padres dijeron que tenían que empezar de cero porque habían perdido todo en la inundación. 

Los principales problemas que debieron enfrentar los ancianos y niños en la aldea fueron la falta de atención médica y la imposibilidad de volver a la escuela y los ancianos con discapacidades están pasando por un momento difícil para adaptarse (a la) situación post-inundación. La gente que tenía granjas perdió sus cosechas y el ganado. Además, no había lugar para botar sus desechos.

GV: Tan, cuéntame ¿dónde está el grupo en estos momentos y cuáles son tus futuros planes para llegar a las víctimas de la inundación?

Tan: They are in Kampung Kandek, Dabong. It is in Kuala Krai constituency. We don't have any future plans so far but planning for a post mortem and further discussion on this. We're constantly consulting one another. I think there's a need to instill a proactive spirit of volunteerism, via a mentor system. To keep in touch every time, for outreach activities and for empowerment. And sharing of best practices. This can (help in) inspiring them.

Tan: Ellos están en Kampung Kandek, Dabong. Es un distrito en Kuala Krai. No tenemos planes a futuro hasta ahora, pero estamos planeando tener una discusión posterior y profunda sobre el tema. Estamos constantemente consultándonos. Creo que hay una necesidad de inculcar el espíritu de voluntariado, a través de un sistema de orientación; para mantenernos en contacto todo el tiempo, para participar en actividades y para empoderarnos y compartir las mejores prácticas. Esto puede (ayudar a) inspirarlos.

 

Del grupo Dapuran Jalanan de Kuala Lumpur para #KerjaBakti #OpsKualaKrai 

Actualmente, el segundo grupo de jóvenes voluntarios está en Kuala Krai, entregando alimentos nutritivos y ofreciendo servicios para la recuperación de las comunidades rurales desplazadas. Los jóvenes son a menudo vistos con los líderes del mañana, pero a veces cuando ocurren desastres naturales, se convierten en los líderes de hoy.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.