Por qué algunos chinos parecen celebrar la exclusión de su país del tratado Transpacífico

China has been excluded from the Trans-pacific partnership agreement. Photo: Gobierno de Chile via wikipedia.

China ha sido excluido del tratado Transpacífico. Fotografía: Gobierno de Chile vía Wikipedia.

Tras cinco años de negociaciones, 12 países anunciaron el 5 de octubre de 2015, que habían cerrado el acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP) impulsado por EE. UU., un amplio tratado comercial que se espera fije los estándares para el 40 por ciento de la economía mundial.

Entre los países firmantes del tratado están: Brunei, Japón, Malasia, Singapur, Vietnam, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Chile, México, Perú y EE. UU. China, la más grande economía asiática y la segunda a nivel mundial, ha sido excluida de la lista. Es poco probable que el país adhiera al tratado en el futuro próximo debido a la incapacidad de Beijing de cumplir las reglas del tratado que establecen estándares para los derechos laborales, compromisos de protección ambiental, protección de los derechos de propiedad intelectual, gestión de la moneda, gobernanza de internet y políticas de defensa de la competencia en relación a las empresas estatales.

Un vocero del gobierno chino intentó minimizar la importancia del acuerdo y destacó que el país está abierto a cualquier mecanismo que siga las normas de la Organización Mundial del Comercio. Pero en línea algunos ciudadanos chinos se mostraron inquietos, temerosos de que el acuerdo podría agravar la recesión económica del país. Otros parecían deleitarse con la exclusión, interpretándola como una prueba de que China necesita más reformas económicas y sociales.

¿Una desventaja económica para China?

El TPP faculta a los países miembros a reducir o eliminar los aranceles con el fin de reducir los costos del comercio y promover negocios entre todos los países involucrados. Algunos analistas chinos han señalado que el TPP podría acelerar el traslado de las fábricas que ofrecen empleos de salarios bajos fuera de China hacia países con salarios aún más bajos como Vietnam y Malasia, ya que los fabricantes buscan los beneficios del libre comercio para sus textiles y demás mercancías.

El banco central de China calcula que el país podría sacrificar un 2.2 por ciento de incremento del producto bruto interno si Beijing no adhiere al TPP, según los comentarios del principal economista del banco, Ma Jun, publicado en el diario oficial Shanghai Securities News del 8 de octubre.

El gobierno norteamericano no ha ocultado su intención de excluir a China del acuerdo comercial — el Presidente Barack Obama ha elogiado al TPP en una declaración como un camino para abordar la creciente influencia de China en Asia.

Sin embargo, los analistas han señalado que los efectos económicos pueden ser de menor alcance que los que Washington ha pronosticado.

Mientras tanto, China ha estado llevando adelante sus propios acuerdos comerciales bilaterales con países como Australia y  Corea del Sur. China también ha participado en negociaciones sobre el Acuerdo Económico Comprensivo Regional (RCEP), que podría reunir a 10 miembros de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático, con Australia, China, India, Japón, Nueva Zelanda y Corea del Sur, lo que representa alrededor del 30 por ciento del producto bruto interno mundial.

‘¿Acaso nos atreveremos a unirnos al club?’

Aunque las autoridades chinas reaccionaron de manera tranquila ante la exclusión del país del acuerdo, las personas han compartido su pesimismo ante el acuerdo en línea. Muchos sienten que China está destinada hacia un callejón sin salida debido a su falta de voluntad o incapacidad para profundizar sus reformas.

En la popular red social Weibo, el famoso economista Christopher Kim criticó el monopolio de las empresas estatales chinas acusándolo de impedir una mayor integración del país con el mundo:

在TPP准入条件中,国企私有化,针对中国而来,改革近40年,国企的垄断实力没有弱化,反而越做越大,要想加入TPP,就得国企私有化,这对于占尽天时地利的既得利益阶层的国企,比登天还难,更重要的是,在不公平竞争环境下,国企私有化也是极少权贵瓜分国有资产,这就是中国的残局。

Entre los estándares del TPP, la privatización de las empresas del estado está concebida para llegar a China. El monopolio de las empresas estatales chinas ha aumentado, en lugar de disminuir, en las últimas décadas. Es extremadamente difícil que esos intereses lleven adelante una privatización. Es más, la privatización de las empresas estatales podría conducir a que una minoría de peces gordos se repartan los bienes del estado. Ese sería el fin de China.

El gerente de una empresa de software, Ling-xu-pu-zi, expresó con sarcasmo su frustración respecto a los estándares nacionales de China:

对于TPP,国人还是习惯阴谋论,打悲情牌。其实,不是他人排斥,而是我们不敢。仅保护知识产权这一条,包括几个互联网巨头在内的很多企业都得完蛋;保护环境资源,恐怕90%以上中小企业都得关门;[…]至于信息自由,包括五毛在内的水军得全部下岗。

La gente todavía recurre a teorías de conspiración en respuesta al TPP. No hablemos de exclusión, ¿nos atrevemos siquiera a unirnos al club? En cuanto a las normas sobre protección de la propiedad intelectual, una vez que se lleve a cabo, todos los gigantes de Internet nacionales estarán condenados. En los compromisos de protección del medio ambiente, el 90 por ciento de nuestras pequeñas o medianas empresas se verán obligadas a cerrar. […] En cuanto a la libre circulación de la información, todo comentarista pagado de Internet como el Partido de 50 Centavos y Ejército de Agua de Internet perderá su puesto de trabajo.

Similar frustración apareció en un comentario del usuario «kbldx» sobre los principios de membresía del TPP:

民主,公平,法制,人权,环保,每一项都是有利于中国人民的,我国连这个基本的门槛都达不到,这是中国人民的悲哀,但在某些人民眼中,这是帝国主义故意制造的迫害中国的罪证,不知道这些人民是什么样的人民

Democracia, justicia, Estado de Derecho, derechos humanos, protección del medio ambiente, cada uno de ellos sería beneficioso para el pueblo chino. Es triste para los chinos que nuestro país no pueda pasar los parámetros básicos del pacto. Sin embargo, a los ojos de algunas personas, es la evidencia criminal del imperialismo para perseguir a China a propósito. No sé lo que está en las mentes de estas personas.

‘Una llamada de atención’

Algunos de los comentarios críticos casi se regodeaban por lo que veían como la próxima desventura de China. Sun Liping, un famoso sociólogo de la Universidad Qinghua, interpretó la ansiedad de la gente como un reflejo del descontento con el ritmo de reformas en China:

关于TPP。第一,这些帖子,不但公知在转,很多做企业的,甚至一般的上班族也在转。第二,转的人看过协议的原文甚至能看懂有关评论吗?估计有相当一部分是没有或不能,很多人兴奋的可能是其中对中国不利的因素。第三,这么多的国人在幸灾乐祸吗?非也,背后可能是对现状的不满与变革的要求。该醒醒了。

En primer lugar, no sólo los intelectuales públicos, sino los hombres de negocios corporativos e incluso empleados comunes reenvían [estos comentarios de regodeo sobre el TPP]. En segundo lugar, ¿la gente ha visto el pacto o pueden comprender plenamente todo lo que implica? Probablemente no en la mayoría de los casos. Muchas personas se excitan probablemente a causa de los aspectos del pacto que son desfavorables a China. En tercer lugar, ¿son tantos chinos celebran la desgracia de China? No. Lo que hay detrás de esto es el descontento por la situación actual y las demandas de reformas. El fenómeno es una llamada de atención.

En un hilo de comentarios en el Sun, muchos ofrecieron sus propias explicaciones por el fenómeno del «regodeo»:

关键是对中国不利的东西居然有这么多人很开心,说明共产党真是欠帐太多。

Lo que es crítico es que lo desfavorable a China hace tan feliz a mucha gente, lo que demuestra que el Partido Comunista de China debe mucho a la nación.

目前一些倒退思潮甚嚣尘上,让国人对改革前景丧失信心。TPP协议的达成对中国改革形成倒逼之势但国人又担忧利益集团死抗到底,这才是国人暗自窃喜又实则无奈的缘由。

En la actualidad, algunos pensamientos retrógrados son tan abundantes que está haciendo que la gente pierde la confianza en el futuro de la reforma. La conclusión del TPP podría obligar a China a seguir reformando, pero la gente también están preocupada de que los intereses creados podrían obstinadamente aferrarse a la resistencia. Es por eso que la gente se siente en secreto encantada, pero en realidad impotente.

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.