¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

​El oscuro contexto histórico que rodea al discurso del presidente Xi sobre las artes

China President Xi Jinping gave a speech on the role of arts in a symposium attended by artists and propaganda officials in 2014. Image released from state news wire Xinhua.

El presidente de China Xi Jinping dio un discurso sobre el papel de las artes en un simposio al que asistieron artistas y oficiales de propaganda en 2014. Imagen publicada por la agencia estatal de noticias por cable Xinhua.

Un año después de que el presidente de China, Xi Jinping, pronunciase un discurso sobre el papel de las artes en un simposio en Pekín —al que asistieron los principales artistas y funcionarios oficiales—, el medio de comunicación estatal Xinhua acaba de publicar la versión completa del texto el 14 de octubre de 2015.

No ha habido una explicación de por qué la transcripción del guión del discurso de Xi, que era una llamada a los artistas a servir al pueblo y ser consistentes con el pensamiento comunista, tardó tanto tiempo en publicarse. En su momento, los intelectuales chinos señalroan con miedo que recuerda al discurso del presidente Mao Zedong sobre la función política de las artes en el Foro de Literatura y Arte en 1942, un discurso que marcó el inicio del Movimiento de Rectificación, campaña dentro del Partido Comunista para convertir a los intelectuales independientes chinos en portavoces dentro del partido. El discurso de Mao también tardó más de un año en publicarse en Jiefang Daily, el periódico portavoz oficial.

Desde hace mucho tiempo, los líderes chinos han contemplado las artes como una arma poderosa dentro del arsenal ideológico del partido y han dado instrucciones sobre la dirección que deberían seguir los trabajos artísticos. Pero desde que las reformas económicas de 1980 abrieran el mercado chino al mundo, los artistas del país han intentado sobrepasar los límites marcados anteriormente.

En su discurso, Xi fue muy crítico con la cultura dominada por el mercado, considerando algunas obras como “cultura basura”. Abajo, la traducción de un extracto del discurso en el blog Sinosphere del New York Times:

In some of their work, some artist ridicule what is noble, distort the classics. They subvert history and smear the masses and heroes. Some don’t tell right from wrong, don’t distinguish between good and evil, present ugliness as beauty, exaggerate society’s dark side. Some are salacious, indulge in kitsch, are of low taste and have gradually turned their work into cash cows, or into ecstasy pills for sensual stimulation. Some invent things and write without basis. Their work is shoddy and strained, they have created cultural garbage.

En algunos de los trabajos, los artistas ridiculizan lo que es noble, distorsionan a los clásicos; subvierten la historia y manchan  a los héroes y las masas. Algunos de los trabajos cuentan lo que está bien desde lo malo, no distinguen entre Dios y el diablo, presentan la fealdad como belleza y exageran el lado oscuro de la sociedad. Otros son lascivos, premiando lo kitsch, con poco gusto, hasta convertir progresivamente su trabajo en una vaca lechera o en pastillas para la estimulación sexual. Algunos se inventan las cosas y escriben sin base; son trabajos forzados y de pésima calidad que han creado una basura cultural.

‘El arte es la trompeta de la era’

El llamado “sueño chino” de Xi Jinping implica la recuperación y defensa de los valores morales chinos. Una manera en que esto se traduce en el mundo real es un estricto control a los medios de comunicación y los millones de voluntarios de la civilización de la Liga de la Juventud Comunista para defender la batalla ideológica en Internet.

Desde que se lanzó el discurso de Xi, las principales plataformas sociales y páginas web se inundaron de comentarios aduladores que se hacían eco del punto de vista de Xi.

Por ejemplo, este comentario de Xinhua se ha republicado muchas veces:

无视民族复兴的大时代而津津乐道于物欲主义的小时代,这是某些文化人的自我侏儒化。任何理解时代与个人辩证关系的文艺工作者,都会感受到讲话的深刻召唤力,会为中国精神的构建添上自己的一笔。

Algunos artistas culturales se menosprecian a sí mismos por ignorar la grandiosa era de la recuperación nacional y sumergirse en la diminuta era del materialismo. Cualquier artista con un poco de conocimiento de la dialéctica de la época y las personas se inclinará por el discurso y contribuirá a la construcción espiritual de China.

La liga de la Juventud Comunista y sus filiales se unieron a las alabanzas sin dudarlo:

不负人民期待,不负时代召唤!文艺是时代前进的号角,文艺是人民心灵的家园。一年来,在讲话精神的指引下,文艺事业发展呈现崭新气象。坚持“以人民为中心”,是讲话的一条主线,指明了推动文艺事业的根本所在。做到“无愧于时代”,是讲话的一个重点,指出了繁荣文艺创作的关键所系。

¡El llamamiento a la nueva era no debería defraudar las expectativas de la gente! El arte es la trompeta de la época y la casa del espíritu del pueblo. Se ha abierto una nueva fase en el desarrollo del arte y de la literatura bajo la dirección del espíritu del discurso. La insistencia de que el pueblo es el centro es la principal directriz y constituye la base del arte y la literatura. Somos los responsables de esta era, ese es el mensaje principal y la clave para el desarrollo propicio del arte y la literatura.

Muchos usuarios a nivel individual llamaron a otros para “aprender” del discurso:

再读习大大在文艺工作座谈会上的讲话,在指出现在中国文艺创作中存在的问题一部分,真是一针见血,言简意赅,太痛快了![good]客观又全面,深刻又易懂,炒鸡棒~

Informe en el foro otra vez del discurso del tío Xi sobre arte y literatura. La parte sobre arte contemporáneo y el sector creativo es muy aguda. Simple y preciso. ¡Realmente bueno! Objetivo, completo profundo y fácil de entender. Extremadamente bueno.

时隔一年后,习大大在去年10月15日召开的文艺座谈会上的讲话近日公开。在这篇讲话中,习大大旁征博引,提到了112位中外著名文学家和艺术家。小编略略一看,简直是半部人类文明史!快来学习

Después de un año, el discurso del tío Xi en el fórum de arte y literatura se publicó el 15 de octubre de 2015. En el discurso, el tío mencionó a 112 artistas y escritores literarios de China y del mundo en general  y citó tantas referencias que fue casi como cubrir la mitad de la historia de la humanidad. Ven y aprende.

‘Hoy las mentiras han reemplazado a todo lo demás’

No es de extrañar que algunos analistas dijeran que el discurso, aparte de ser una vuelta a la rígida ideología maoísta tradicional, es un intento de pulir la imagen de Xi como un nuevo tipo de líder cultural chino, frente a la imagen tradicional del rígido líder comunista.

Aunque no se puede encontrar una crítica directa en el discurso en Internet, los lectores más observadores encontrarán algunos recordatorios sutiles de la represión brutal de los intelectuales a través de la historia contemporánea china. Como la alusión a Wang Shiwei, el escritor que fue expulsado del Partido Comunista y ejecutado por orden de Mao en 1947 durante el Movimiento de Rectificación:

我们的文化一直在政治的垄断之中延安讲话确定了文艺的单一,丰富多彩没有了,王实味说了真话,被杀之后。说假话成了时髦。今天假的代替了一切,

El sistema político ha monopolizado la cultura y la charla (de Mao) en Yan’ an ha resultado en la falta de diversidad de los trabajos de arte y literatura. Wang Shiwei se suicidó al decir la verdad. Después las mentiras se convierten en moda. Y en la actualidad, las mentiras han reemplazado a todo lo demás.

Aparte del Movimiento de Rectificación que llevo a la muerte a 10.000 intelectuales, el movimiento contra la extrema derecha en la década de 1950 supuso la persecución de centenares de intelectuales:

官媒刊习一年前文艺讲话吁“百花齐放”但须“坚持社会主义”—-矛盾[哈欠]1956年,中共推出“双百方针”,即“对艺术工作主张百花齐放,对学术工作主张百家争鸣”。但一年后,全国就开始反右运动,响应“双百方针”的许多人被打成右派。1967年人民日报曾撰文称“双百方针”其实是引蛇出洞的“阳谋”。

Los medios estatales publicaron el discurso de Xi sobre las artes y urgieron al “florecimiento de las 100 flores” en alineación con los principios del socialismo, pero ¿no es una contradicción? En 1956, el Partido Comunista Chino introdujo en el campo del arte y la literatura el eslogan “Dejar que 100 flores florezcan y dejar que 100 escuelas de pensamiento compitan”. (*) Un año después, se presentó el partido de extrema derecha y se calificó de ultraderechistas a quienes hablaron en contra del eslogan de la política de doble de cientos. El periódico People´s Daily admitió en 1967 que la citada política fue solo una trampa para atrapar a los disidentes.

*NdT: Famoso lema que acompañaba la política “doble de cientos” instaurada por Mao Zedong en 1956 que debía regir la ciencia y cultura.

De hecho, el edicto de Mao para alinear las artes con los objetivos del partido llegó a su máximo extremo durante la Revolución Cultural, con la Guardia Roja que atacó y destruyó objetos tradicionales del arte chino, así como del arte extranjero. La interpretación de la charla de Yan'an llevó a un tipo de arte político autorizado por el partido y a la purga y tortura de muchos reconocidos artistas y figuras culturales por sus presuntas fechorías.

‘Preocupante, preocupante de verdad …’

A partir del 2012, después de que Xi se convertiese en el líder del estado, una serie de acontecimientos sugerirían una vuelta a la ideología maoista en China. En 2012, cien artistas copiaron a mano las palabras de Mao para conmemorar el 70 aniversario de la charla de Yan'an. La contribución de miles de escritores importantes, incluido el premio nobel de literatura Mo Yan, desencadenó una ola de críticas sobre que les habían endosado el asalto a la libertad de expresión.

Un tuitero señaló que no hay mucha diferencia en la retórica entre la doctrina del “arte al servicio del partido” de Mao y el punto de vista de Xi sobre “el arte al servicio de la gente”:

Xi: “Con las manos unidas de todos juntos, la literatura y el arte del país tendrán cientos de flores floreciendo”. Es preocupante, preocupante de verdad.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.