¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Un archivo interactivo digital ayuda a preservar la literatura aborigen australiana

Cover of the book "Bäruwuŋu mala wäŋa bunhawuy" Author: Djäwa Illustrator: Yambal written in the Gupapuyŋu language of Australia available at the Living Archive of Aboriginal Languages.

Portada del libro “Bäruwuŋu mala wäŋa bunhawuy” Autor: Djäwa, Ilustrador: Yambal, escrito en la lengua australiana Gupapuyŋu disponible en el Archivo Vivo de Lenguas Aborígenes.

Esta historia se publicó originalmente como un caso de estudio del mapa de recursos digitales Angkety de Firs Languages Australia y es republicada aquí con permiso.

El proyecto Archivo Vivo de Lenguas Aborígenes comenzó con el compromiso de desarrollar un archivo digital para apoyar y mejorar el conocimiento sobre las prácticas aborígenes australianas.

El archivo contiene material digitalizado en lenguas indígenas del Territorio del Norte, con un foco inicial en material proveniente de escuelas locales que cuentan con un programa de educación bilingüe. Estas escuelas, con centros de producción literaria, producen libros en las lenguas locales. Profesores-lingüistas y supervisores de producción grabaron una vasta selección de historias: versiones de historias infantiles —antiguas, historias anteriores y posteriores al contacto, libros sobre el medio ambiente, caza, arbustos medicinales, fantasmas, historias sobre la creación, historias de sucesos memorables, biografías, historias sobre la concepción y moralejas. Hubo lectores, planes de estudios, revistas bilingües y periódicos. Las historias venían de niños, miembros de la comunidad y ancianos.

Searching Living Archive map according to location or language.

Buscando en el mapa del Archivo Vivo según el lugar o idioma.

Mientras algunos libros aún están disponibles en las comunidades, algunas fuentes se habían dispersado y se recuperaron de pequeñas y grandes colecciones públicas de toda Australia. El propietario del copyright (esto es, el Departamento de Educación del Territorio del Norte) dio permiso para digitalizar los libros y a cada uno de los contribuyentes (o miembros de la familia en los casos de haber fallecido) se les pidió permiso para que los libros se hicieran públicos en la página de acceso libre.

El archivo contiene, a día de hoy, cientos de libros en más de 25 lenguas de las comunidades de todo el Territorio del Norte. Una interfaz muy visual permite a los usuarios acceder a los libros a través de un mapa donde pueden pulsar tanto en una lengua o un lugar; además se presentan las portadas de los libros para hacer selección. Hay opciones de búsqueda normal y de exploración, buscando tanto por metadatos como por contenido de texto. La mayoría de los libros están ilustrados y muchos están traducidos al inglés. Teniendo en cuenta las necesidades de conservación y presentación del archivo, se crean versiones multilingües y diferentes formatos de cada artículo en el proceso de digitalización. Los libros se publican en archivo como PDF, acompañado de una versión de texto Unicode; mientras que, bajo demanda, están disponibles imágenes escaneadas de alta resolución.  Algunos se han publicado en formato audio-libro, combinando las páginas originales impresas con lecturas recién grabadas. El suministro de material en diferentes formatos facilita usos potenciales para las fuentes.

Cover of the book “BE WE 93” Author: Marrŋanyin, B. Illustrator: Wadaymu, P., written in the Djambarrpuyŋu language of Australia available at the Living Archive of Aboriginal Languages.

Portada del libro “BE WE 93” Autor: Marrŋanyin, B. Ilustrador: Wadaymu, P., escrito en la lengua australiana Djambarrpuyŋu disponible en el Archivo Vivo de Lenguas Aborígenes.

Publicar los componentes de imágenes y textos hace del archivo una gran fuente de contenido para crear recursos en el futuro, en colaboración con los propietarios de las historias. Proporciona flexibilidad a las personas para adaptar el material a sus propios usos: actualizar textos, añadir nuevas imágenes, crear nuevas formas de trabajar con el contenido.

Inside page of BE WE 93 book.

Página interna del libro BE WE 93

Una licencia Creative Commons permite el uso no comercial del material, con su correspondiente reseña. El proceso de reformateado refleja la actividad e ilusión que rodeaba la preparación original de los libros —grabación, transcripción, ilustración, revisión, maquetación, impresión, cotejado y distribución. Es esta actividad —y la habilidad del material en el archivo de ser añadido, editado y actualizado— la que lo mantiene vivo.

El archivo equilibra las necesidades competitivas del material de ser guardado como representación de conocimiento, y de que el archivo sea competitivo, flexible y útil de diversas formas.

La segunda parte del proyecto incluye el compromiso de los usuarios con el material en el archivo. Un esfuerzo de «búsqueda y rescate» que invita a personas a añadir más material a la colección; se hacen esfuerzos para conectar con comunidades para personalizar y realzar sus propias colecciones; se invita a escuelas para que incluyan material del archivo en su programa académico; y estudiosos de toda Australia y en el mundo animan a hacer uso del material. El archivo todavía se está modificando para permitir dicha participación en consulta con los interesados.

2 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.