¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

¿Más vale tarde…? Trinidad y Tobago gana el oro olímpico del 2008 tras dopaje positivo de atleta jamaiquino

Trinidad y Tobago equipo de relevos (4x100m) tras su carrera en las Olimpiadas de Londres 2012. Foto de Citizen59, CC BY-SA 2.0.

Los atletas de relevos de Trinidad y Tobago pronto tendrán otra medalla de oro –casi nueve años después de la carrera–.

La sorprendente noticia de que Nesta Carter –parte del equipo de relevos de cuatro hombres que se llevó el oro en el evento del 4x100m en los Juegos de Pekín– dio positivo en una sustancia prohibida tendrá como consecuencia que se le arrebate a Jamaica el primer puesto, pasando el segundo, Trinidad y Tobago, a ganar la medalla de oro. Siguiendo la cadena, Japón será plata, y Brasil tendrá el bronce.

La web satírica de deportes y política, Wired868, pronto tomó el testigo, diciendo:

It started off as a sprint but ended up as a marathon. On 22 August 2008, eight nations and 32 athletes contested the men’s 4×100 metre final in Beijing, China.

And, on 25 January 2017, Mr Live Wire can now reveal the impending result.

The winner, with an amazing time of eight years, six months, three days and 38.06 seconds… Trinidad and Tobago! Bawh!

Empezó como un sprint pero acabó siendo un maratón. El 22 de agosto del 2008, ocho naciones y 32 atletas compitieron en la final masculina de 4×100 de Pekín, China.

Y, el 25 de enero del 2017, Mr Live Wire puede revelar el inminente resultado.

El ganador, con el increíble tiempo de ocho años, seis meses, tres días, y 38,06 segundos es… ¡Trinidad y Tobago!

En Facebook, The Late O'Clock News aportó una ingeniosa imagen:

Meme publicado por el satírico The Late O'Clock News; ampliamente compartido en Facebook.

Al principio, incluso después de que los hallazgos de dopaje del Comité Olímpico Internacional (COI) fuesen anunciados, el Comité Olímpico de Trinidad y Tobago (COTT) se mantuvo conservador sobre lo que podrían significar:

The Trinidad and Tobago Olympic Committee (TTOC) has not at this time received any official communication from the International Olympic Committee (IOC) in respect of the Trinidad and Tobago Beijing 2008 Olympic Games Men’s 4 x 100m Relay Team.

It is therefore premature of the TTOC to speculate on any upgrading of the Trinidad and Tobago Beijing 2008 Olympic Games Men’s 4 x 100m Relay Team medals from Silver to Gold. The IOC has its protocols and procedures in respect of medal upgrades. […]

It is always a disappointing and an unfortunate situation when an athlete from any country is embroiled in such a situation and, more so a Caribbean athlete.

El Comité Olímpico de Trinidad y Tobago (COTT) no ha recibido al día de hoy comunicación alguna del Comité Olímpico Internacional (COI) con respecto al equipo de relevo masculino 4×100 de los Juegos Olímpicos de Pekín del 2008.

Es, por lo tanto, prematuro por nuestra parte especular con cualquier ascenso, de plata a oro, del equipo relevo masculino 4×100 de los Juegos Olímpicos de Pekín del 2008. El COI tiene sus protocolos con respecto a estos ascensos. […]

Es siempre una situación decepcionante y desafortunada cuando un atleta de cualquier país se ve envuelto en tal situación, aún más si es un atleta caribeño.

El COI pronto emitió la decisión al completo en su página web, lo que dejó claro que “el equipo jamaiquino está descalificado; […] las correspondientes medallas, broches, y diplomas quedan anulados y tendrán que ser devueltos; [y] se le pide a la AIFA [Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo] que modifique los resultados del evento previamente mencionado como corresponde, y que considere mayores consecuencias dentro de su competencia”.

Después de eso, Richard Thompson, de Trinidad, habló públicamente sobre el tema en nombre de sus compañeros:

A few months ago we got the news that we may be upgraded, and this morning we woke up to messages confirming that we are now, in fact Olympic Gold medalists. Every athlete works hard to cross the line first, every athlete strives to stand at the top of the podium and hear their anthem play and we all want to come back home to the fanfare but unfortunately, this is not our fairytale story.

However, […] we still hold our Jamaican brothers in high regard and cannot/will not judge your unfortunate circumstances for we do not know the intricate details of what transpired.

Hace algunos meses nos llegó la noticia de una posible subida de posición, y esta mañana nos despertamos con mensajes confirmando que ahora somos medallistas de Oro Olímpico. Todo atleta trabaja duro para cruzar el primero la línea, todo atleta lucha por estar en lo más alto del pódium y escuchar su himno sonar, y todos queremos volver a casa para la celebración pero, desafortunadamente, esta no es nuestra historia de cuento.

Sin embargo, […] todavía tenemos en alta consideración a nuestros hermanos jamaiquinos y no queremos ni vamos a juzgar sus desafortunadas circunstancias, pues no sabemos los intrincados detalles de lo que ocurrió.

Thompson también aprovecho la oportunidad para recordar las promesas rotas que se le hicieron al equipo tras una situación similar, después de los Juegos de Londres, cuando el equipo pasó a ser plata:

There was a function held for us by the president, […] then there was a follow up convo that we had with [sports] Minister Smith regarding retroactive financial compensation.

We were promised in July that something would be done to assure that we were rewarded for our efforts and representing T&T with integrity. There were media releases and pictures taken… and then nothing! […]

To make matters worse, in trying to prepare for the Rio Olympics, we endured an immense struggle to receive elite funding, which was intended to assist us with our Olympic preparation. To this date, I still have not received funding despite several attempts to coordinate with the minister, his assistant and the ministry officials.

I mention many of the things above—not to sound bitter or ungrateful for some of the luxuries afforded to us in the past—but to illustrate to the people, the obstacles that we face in order to perform against the best in the world.

El presidente hizo un evento para nosotros, […] y le siguió una conversación con el Ministro [de deporte] Smith en relación a una compensación económica retroactiva.

Nos prometieron en julio que se haría algo para asegurar que se nos recompensaba por nuestros esfuerzos en la representación íntegra de T&T. Hubo comunicados de prensa, y fotos… ¡y después nada! […]

Y aún peor, intentando preparar los Juegos de Río nos enfrentamos a una tremenda lucha para recibir fondos de élite, que se suponía iban a ayudarnos en nuestra preparación Olímpica. Al día de hoy, todavía no he recibido financiación, a pesar de los numerosos intentos para coordinarlos con el ministro, su ayudante, y los funcionarios del ministerio.

Menciono muchas de las cosas anteriores –no para sonar resentido o desagradecido por algunos de los lujos que se nos concedieron en el pasado– sino para mostrarle a la gente los obstáculos a los que nos enfrentamos para poder competir contra los mejores del mundo.

Mientras que los trinitense se mostraron contentos por el equipo, y empáticos con sus dificultades, también se mostraron genuinamente decepcionados por los atletas jamaiquinos que se vieron negativamente afectados porque Carter rompiese las reglas –particularmente por Usain Bolt, que es venerado en toda la región. La usuaria de Facebook Leslie-Ann Boiselle explicó:

There are opposing views on the issue, one of which that it's not fair that Usain Bolt should lose his medal because of what someone else did.

People this is a team event – when one goes down they all go down. That's just the way the cookie crumbles. You agree to abide by the rules when you chose to participate.

I'm sorry but I for one am not going to support rewarding wrong behavior. It is a pity that the other Jamaican team members have become collateral damage.

But our empathy for the Jamaican team should not cloud or outweigh our obligation to support doing what is right.[…]

Bolt's achievements have been recorded in the annals of athletics and no one can take that away.

Rather than lament for the Jamaican team, I prefer to focus all my energy on lauding my Trinbagonian athletes who ran a ‘clean’ race.

Hay visiones contrarias en el tema, una de las cuales, que no es justo que Usain Bolt pierda su medalla por lo que hizo otra persona.

Gente, este es un evento de equipo –cuando uno cae, todos caen–. Así va la cosa. Aceptas acatar las normas cuando eliges participar.

Los siento, pero yo no voy a apoyar que se premie un comportamiento incorrecto. Es una pena que los otros miembros del equipo de Jamaica sean el daño colateral.

Pero nuestra empatía por el equipo jamaiquino no debería nublar o pesar más que nuestra obligación de apoyar lo que está bien. […]

Los logros de Bolt han sido grabados en los anales del atletismo, y nadie puede quitarle eso.

En lugar de lamentarme por el equipo jamaiquino, prefiero centrar toda mi energía en alabar a mis atletas trinitenses, que hicieron una carrera ‘limpia’.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.