Puente entre generaciones: Centro Bininj Kunwok combina tecnología y tradición por la lengua

Centro regional de lengua bininj lunwok

Nota: La Conferencia Puliima de Lenguas Indígenas y Tecnología se celebró entre el 21 y el 25 de agosto de 2023 en la ciudad de Darwin, Australia. Rising Voices se complace de haber sido un socio de apoyo para este evento que reúne a más de 900 delegados de toda la región. Presentamos a distintos participantes que están incorporando tecnología y medios digitales en sus trabajos lingüísticos.

El Centro de Lenguas Regional de Bininj Kunwok, ubicado en los pueblos y ciudades de Jabiru, Gunbalanya y Darwin en los territorios del norte de Australia, se ha asociado con la Oficina de Investigación Cultural y el Museo Djómi en Maningrida para apoyar a las lenguas bininj kunwok. Estas lenguas son un grupo de seis variedades locales a lo largo de la Tierra de Arnhem, entre las que se incluyen lenguas habladas en la renombrada área del parque nacional Kakadu. En círculos antropológicos, el bininj kunwok es notablemente reconocida por uno de sus dialectos, denominado específicamente kunwinjku (antes escrito «gunwinggu» antes de que se adotara una ortografía práctica estandarizada).

La conexión con la tierra es fundamental para su trabajo, como lo expresó la presidenta del Centro de Lenguas, Ngalwakadj Jill Nganjmirra, que dijo:

Kunred dja Kunwok. Manbu kunred kabeneraworren kunwok, bu kabenedjarrkyo kore kubolkwern rowk. Wanjh karrinahna kunred dja kunwok kadberre. Yuwn bu karriwarrewon kunred dja kunwok, makka wanjh ngad kadberre.

País y lengua. Tanto el país como la lengua viven juntos en todas partes y deberíamos cuidarlos. No deberíamos dañar nuestro país y nuestra lengua, pues nos pertenecen.

Algunos de los trabajos digitales del Centro incluyen crear diccionarios en línea como Njamed, el diccionario en línea de bininj kunwok, y Gijingarliya Wengga, diccionario en línea de burarra y gun-nartpa. En YouTube, el Centro tiene el canal «Karriyolyolme«, que tiene canciones e historias tradicionales de la localidad, especialmente las narradas por los mayores, historias de artistas locales que explican sus técnicas y el significado  de su trabajo, así como también con información cultural y lingüística relevante que ayudó a los lugareños a protegerse durante la pandemia de COVID-19.

En esta entrevista por correo con Rising Voices, Margaret Carew, lingüista y colaboradora del Centro, da algunas ideas acerca de su sesión en la conferencia Puliima titulada «Bininj Kunwok – kunwok dja mankarre kadberre (Bininj kunwok – nuestra lengua, nuestra cultura)«, presentada por Jill Nganjmirra, Jeanette Burrunali y Seraine Namundja junto con el equipo del Centro de Lenguas Regional de Bininj Kunwok y la experiencia Puliima en general.

Rising Voices (RV): ¿Podrías contarnos brevemente el enfoque principal de tu presentación de la conferencia Puliima?

Margaret Carew (MC): Our main focus of the presentation is to show the work that is happening in our region, in language, on country. There are many groups right through Western and Central Arnhem Land that speak a lot of different languages and dialects. We will show that people are working hard recording elders, teaching children on country, teaching balanda (non-Indigenous people) about language and working to build cross-cultural understanding and respect. We are showing all the ways that we are using technology and making resources to inspire and involve our children. We want them to know that their languages and cultures are important for their future.

Margaret Carew (MC): Nuestra atención principal en la presentación es mostrar el trabajo que se hace en nuestra región, en nuestra lengua y en nuestro país. Existen varios grupos a lo largo de Tierra de Arnhem occidental y central que hablan muchas lenguas y dialectos. Nosotros mostraremos que la gente se esfuerza en grabar a los mayores, enseñar a los niños en el país, enseñar a los balanda (personas no indígenas) sobre la lengua y trabajar para fomentar la comprensión intercultural y el respeto. Estamos mostrando todas las formas en que usamos la tecnología y creamos recursos para inspirar e involucrar a nuestros niños. Queremos que sepan que sus lenguas y culturas son importantes para su futuro.

RV: ¿Qué esperas que la audiencia se lleve y aprenda luego de tu sesión?

 

MC: They will see us standing up strong and proud and know that our languages are strong into the future.

Seraine Namundja and Jill Nganjmirra are very proud of their story called Ngalkunbirryayme Yawkyawk (Mermaid Spirits). This has been published recently in the book NT Mob Sharing Stories. There will be a reading session for this book on the Friday of the conference. Derek Carter from the Cultural Research Office at Maningrida will show a film about his Balkarranga clan country, stories and songs from Ana-jola.

MC: Nos verán fuertes y orgullosos y sabrán que nuestras lenguas se mantendrán en un futuro.

Seraine Namundja y Jill Nganjmirra están muy orgullosas de su historia, Ngalkunbirryayme Yawkyawk (Espíritus de sirena). Se ha publicado recientemente en el libro «NT Mob Sharing Stories». Hubo una sesión de lectura del libro en la conferencia. Derek Carter, de la Oficina de Investigación Cultural en Maningrida, proyectará una película sobre su clan, Balkarranga, sus historias y canciones de Ana-jola.

RV: ¿Qué es lo que más estás esperando de la Conferencia Puliima?

MC: We are all looking forward to sharing our knowledge and culture with other First Nations people around Australia. We are still a young language centre and we want to build more connections and be part of the conversation that will build stronger support for languages in our country.

MC: Todos deseamos dar a conocer nuestro conocimiento y cultura con otras personas de Primeras Naciones de Australia. Aún somos un Centro de Lenguas relativamente nuevo, queremos establecer más contactos y ser parte de la conversación que contribuirá a reforzar el apoyo a las lenguas en nuestro país.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.