¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Palestina: “En Gaza, solo los muertos han visto el final de esta guerra”

Los habitantes de Gaza están descubriendo la magnitud de la destrucción infligida durante las tres semanas de ataque israelí y están lentamente empezando a reconstruir sus vidas. Algunos blogueros se cuestionan sobre el daño emocional y psicológico menos visible. Uno se pregunta, ”¿cuál será la recompensa por levantarse y seguir una vez más?”.

La activista australiana Sharyn Lock escribe en Tales to Tell:

Tuesday [20 Jan]: I woke today to the sound of shelling from Israeli ships at sea. I’m not sure they really get this ceasefire concept totally, though of course it is nothing like what it was. In the port area on Saturday night, we had fliers dropped saying something like:

Israel will unilaterally stop attacks at 2am Sunday Jan 18. We won’t retreat from our Gaza positions, and we will respond to any Hamas attacks. Don’t come near us. Don’t go near Hamas positions. We don’t attack civilians, only Hamas….you have to know quiet will bring quiet. You have the choice.

Uhuh.

Martes [20 de Enero]: Hoy me desperté al sonido del bombardeo de los barcos isrealíes en el mar. No estoy segura de que realmente entiendan del todo el conocepto de cese al fuego, aunque por supuesto no es nada como era antes. En la zona del puerto, el sábado por la noche, dejamos caer unos volantes que decían algo como:

Israel parará los ataques de modo unilateral el sábado 18 de junio a las 2am. No nos retiraremos de nuestras posiciones en Gaza y responderemos a cualquier ataque de Hamas. No se acerquen, no vayan cerca de las posiciones de Hamas. Nosotros no atacamos civiles, solo Hamas… Deben saber que la tranquilidad traerá tranquilidad. Tienen una elección. 

Uhuh.

La activista canadiense Eva Barlett blogueó en In Gaza:

(S)o many Palestinians don’t really have a means of addressing their pain and psychological scarring. Particularly as so many have repeatedly endured invasions, as well as other emotionally-damaging things like living under military occupation, being imprisoned or having family members imprisoned, and living under siege and in closed borders, to name but some.
Abdullah, one of Abu N’s grandchildren, cries pretty much all of the time I see him now. He was a bit of a cheeky 6 year old when I first met him 2 months ago. Now he seems stuck in his memories of bomb explosions and drone sounds (the drones I can identify with: even now, near midnight on January 20, 2 days post cease-fire, the drones circle. The very distinct noise the drones here make is not a noise I can disassociate from the 3 weeks of precise bombardment and death which accompanied it). And very likely he won’t get any sort of therapy for this, although his family is compassionate, and will have to carry this baggage along with future baggage, as will the majority of those here. The most visible aspects of this war on Gaza are the massive craters, the demolished houses and buildings in every direction, in every town and city, the burnt-out warehouses and shops and hospital rooms and schools and cars…and the amputated limbs, the burned skin, the still-burning fires. But those very deep emotional injuries are what were intended to cripple society even more than physical damage.

Tantos palestinos que realmente no tienen los medios de atender su dolor y sus cicatrices psicológicas. En especial cuando tantos han sufrido repetidas invasiones, como también otras cosas que perjudican emocionalmente como vivir bajo una ocupación militar, ser encarcelado o tener miembros de la familia en prisión, y vivir sitiados y en fronteras cerradas, por nombrar solo algunas.

Abdullah, uno de los nietos de Abu N, ahora llora casi todo el tiempo cuando lo veo. Solía ser un pícaro de 6 años cuando lo conocí hace 2 meses. Ahora parece estar atrapado en sus recuerdos de explosiones de bombas o sonidos de drones (Drones con los que me identifico: Hasta ahora, cerca de la medianoche el 20 de enero, 2 días luego del cese al fuego, los drones circulan. El sonido distintivo que hacen los drones aquí no es algo que pueda desvincular de las 3 semanas de bombardeo preciso y las muertes que conllevó.) Y lo más seguro es que él no recibirá ningún tipo de terapia por esto, sin embargo su familia es compasiva y tendrá que cargar con este equipaje junto con el futuro equipaje, como lo hará la mayoría de los que están aquí. Los aspectos más visibles de esta guerra en Gaza son los cráteres masivos, las casas y los edificios demolidos en cada dirección, cada pueblo y ciudad, los almacenes, tiendas, escuelas y carros que fueron incendiados; los miembros amputados, las pieles quemadas, los incendios que aún arden. Pero con aquellas heridas tan profundas es que pretendían paralizar la sociedad, incluso más que con el daño físico.

Louisa Waugh, quien vivió en Gaza hasta hace poco tiempo, escribe en el Gaza blog de la revista New Internationalist:

My friends tell me Gaza is changed forever, grief-stricken and ruined, and still there is no immediate prospect of the borders opening so people can be released from this jail. ‘We have lost everything,’ Mohammed, one of my friends in Jabaliya refugee camp, tells me over the phone. ‘My whole neighbourhood has been destroyed. But tell them, tell the world, we do not want food or money – we just want our life back, and we want our freedom.’

Mis amigos me dicen que Gaza cambió para siempre, desconsolados y arruinados, y aun no hay posibilidad inmediata de la apertura de la frontera para que las personas puedan ser liberadas de esta carcel. ”Hemos perdido todo”, me dijo Mohammed por teléfono, uno de mis amigos en el campo de refugiados Jabaliya. ”Todo mi vecindario fue destruido. Pero dígales, dígale al mundo, que nosotros no queremos comida o dinero – Solo queremos nuestra vida de vuelta, y queremos nuestra libertad”.

Vittorio Arrigoni, activista italiano, blogueó en Guerrilla Radio:

A Gaza solo i morti hanno visto la fine della guerra. Per i vivi non c'è tregua che tenga alla battaglia quotidiana per la sopravvivenza. Senza più acqua, senza più gas, senza più corrente elettrica, senza più pane e latte per nutrire i propri figli. Migliaia di persone hanno perduto la casa. Dai valichi entrano aiuti umanitari col contagocce, e si ha come la sensazione che la benevolenza dei complici di chi ha ucciso sia solo momentanea.

En Gaza, solo los muertos han visto el final de esta guerra. Para aquellos que sobrevivieron, no existe cese al fuego en la lucha diaria para la supervivencia misma – debido a la falta total de agua, de gas, de electricidad, de pan y de leche para sus hijos. Miles de personas han perdido sus hogares. Solo escasa ayuda humanitaria logra pasar algunas fronteras, y parece que la benevolencia de los cómplices de los asesinos es temporal.

El profesor Said Abdelwahed, quien enseña inglés en la Al-Azhar University, escribe en Moments of Gaza:

The whole Gaza society is depressed for the losses of souls, havoc, devastation, wreckage, casualties and annihilation! Huge losses were seen in the agricultural fields, farmers’ homes, and everything around them! Depression, trauma, shocks and pain are common among the civilians! I am shaken by the psychological situation around! Wherever the Israeli soldiers attacked inside the residential buildings they turned the place into disarray! They scribbled on walls Hebrew threats of death, bad language, David star [Star of David] and they scribbled on the Holy Quran too.

¡Toda la sociedad de Gaza está deprimida por la pérdida de almas, los daños, la devastación, el desastre, las víctimas y la destrucción! Grandes pérdidas se produjeron en los campos agrícolas, los hogares de los agricultores, ¡y todo a su alrededor! ¡La depresión, el trauma, los golpes y el dolor son comunes entre los civiles! ¡Estoy conmovido por la situación psicológica que me rodea! Dondequiera que los soldados israelíes atacaron dentro de los edificios residenciales lo convirtieron en un caos, escribieron en paredes amenazas de muerte en hebreo, malas palabras, Estrellas de David, y hasta hicieron garabatos en el sagrado Corán.

Ghada Al-Najjar quien trabaja para ONG Oxfam, escribe en el blog de Oxfam:

For two weeks now, I have not been in my home. I had to move out after a strong explosion close by shattered my windows and broke the doors. Even if I were to fix my windows with plastic sheeting, what would protect me from the shelling? I had to try and stay safe, like my mum said, so I fled to my relatives. It is one day since the ceasefire and I have now returned to my home to find it partially destroyed. […] (I) am thankful that I was safe in the end. Unfortunately, not all of my relatives were. Four members have been killed. […] Irreparable damage has been done to our lives. I may be able to replace my windows but I will never be able to bring back the dead.

Desde hace dos semanas no he estado en mi hogar; tuve que mudarme luego de que una fuerte explosión cerca de casa destrozó las ventanas y rompió las puertas. Aun si logro arreglar mis ventanas con láminas de plástico ¿qué me protegerá de los bombardeos? Traté de quedarme a salvo, como dijo mi madre, así que hui donde mis parientes. Ha pasado un día desde el cese al fuego y he vuelto a mi casa la cual encontré parcialmente destruida. […] Estoy agradecido de que al final estuve a salvo. Desafortunadamente, no todos mis parientes lo estaban, cuatro de ellos han muerto. […]  Nuestras vidas han recibido daños irreparables. Podré remplazar mi ventana pero nunca podré revivir a los muertos.

Abu el Sharif escribió en Shajar El Ba6a6a:

مبدئيا إنتهت الحرب…مش مهم ازا كتنت انتهت لحين و حترجع…بالوقت الراهن وقف الموت و وقف الخوف…
غالبا عدد الزيارات اللي بتجيني علبطاطا رح تقل…مهو خلصت المصايب !!
اليوم نزلت لفة مبدئية على السوق لسة مش مرتاح إنو أبعد…كأنو إعصار ضرب السوق…المحلات مخلعة من مكانها مباني متهدمة و محلات مقصوفة من أصلها…ضايل
منها الفراع اللي كان فيه المحل…
كل اللي كان بالسوق كانو بشتركو بسؤال واحد بتحسو واضح وين ما رحت…
من هادي النقطة : كيف ممكن نكمل ؟
إيش الواحد لازم يعمل عشان تستمر الحياة ؟
و بتهيألي كل واحد بدو يدور على الإجابة بطريقتو…
واحد بكنس الواجهة المكسورة بتاعت محلو…
الناس طوابير على البنك…يمكن شوية مصاري رح تعطي شوية حلول للأسئلة…
حتى الشحاتين كانو مكانهم…
تخيلو…مشاواري بالسوق كان يمكن ساعة..شفت فيهم حادثين سيارات !!
فيمكن هادا هو حل الأسئلة المعقدة هادي…
الكارثة عملاقة و الدمار لسة مش قادرين نتصوروا و الجرح رح يكون غميق و تقيل…
بس حال الدنيا دايما هيك…
مشاكلنا الصغيرة رح تلهينا عن الصدمة هادي…
رح ننصدمها فش مجال…
بس برضو رح ننساها شوي شوي…
مش عارف ايش قاعد بخبص…بس جد الكلام مرتب بعقلي…
و المصيبة إنو منطقي !!
En principio, la guerra ha terminado… No es importante si terminó por un tiempo o si volverá. Actualmente, las muertes y el miedo han terminado. Lo más probable es que las visitas al blog Ba6a6a disminuirán…¡¡en vista de que las catástrofes terminaron!!
Hoy hice un recorrido preliminar en un mercado. Aun no estoy cómodo para aventurarme más. Parecía que un huracán golpeó el mercado. Las tiendas fueron desplazadas de sus lugares y los edificios fueron completamente destruidos así como las tiendas fueron explotadas. Todo lo que queda es el vacío de donde las tiendas solían estar… Todos en el mercado tenían una pregunta en común la cual era evidente por doquier.
De ahora en adelante, ¿cómo podremos continuar?
¿Qué se puede hacer para que la vida continúe?
Imagino que todos buscan una respuesta a su manera.
Alguien estaba barriendo las ventanas rotas de su tienda.
La gente hacía cola en el banco… Quizá un poco de dinero les daría algunas soluciones a sus preguntas…
Incluso los mendigos estaban en su lugar.
Imagínese… Estuve en el mercado por casi una hora… ¡Y vi dos accidentes de carro!
Esta podría ser la solución para todas esas preguntas complicadas…
La catástrofe es masiva y la destrucción está más allá de lo imaginable y la herida es muy profunda y engorrosa… Pero la vida continúa así… Nuestros pequeños problemas nos mantendrán preocupados, lejos de este golpe que se deberá tratar… De todos modos, olvidaremos, poco a poco..
No sé lo que digo… Pero tengo las palabras arregladas en mi mente… ¡¡Y lo trágico es que suena bastante lógico!!

Laila El-Haddad, cuyos padres están en Gaza, blogueó en Raising Yousuf and Noor :

There is an unfamiliar stillness in Gaza today, says my father. No F-16s ripping through the sky. No ravaging explosions. There is time to hear yourself think. All a sort of anesthetic. A pause in a sick calculated brutality – to allow the caged disposables a moment to contemplate their options – to create the illusion they even have options.

“This siege will endure until we are truly persuaded into choosing a harmless slavery but in total freedom!”

[…]

“They destroyed anything in their path-people, buildings, streets…nothing was left untouched” my father said. “It is calm, for now. We sleep, for now. But the siege continues. And make no mistake – Gaza will rise.”

Hay una tranquilidad desconocida hoy en Gaza, dijo mi padre. No hay ningún F-16 volando por los cielos. Ninguna explosión devastadora. Hay tiempo de escuchar tus propios pensamientos. Todo un tipo de anestesia. Una pausa en medio de una brutalidad enfermiza y calculada – para permitirle a los desechados enjaulados un momento para contemplar sus opciones – para crearles la ilusión de que tienen opciones.

“¡Este asedio perdurará hasta que estemos realmente convencidos en elegir una esclavitud inofensiva pero en total libertad!”

[…]

“Destruyeron todo en su camino – personas, edificios, calles… nada quedó intacto” dijo mi padre. ”Por ahora está calmado. Dormimos, por ahora. Pero el asedio continúa. No se equivoque – Gaza se levantará”.

Sharyn Lock nos escribe en otro post:

The strength of Gaza people astounds me. Everyone was out today fixing things. Re-laying water pipes, clearing rubble. Putting aside the thoughts of the children who are dead, to smile for the children who are still alive. How is it done? Where do they find the courage? And what will be their reward for getting up and going on, one more time?

La fuerza de la gente de Gaza me asombra. Todo el mundo estaba afuera hoy arreglando cosas. Colocando nuevamente las tuberías, limpiando los escombros. Dejando de lado los pensamientos de los niños que han fallecido, para sonreír a los niños que siguen con vida. ¿Cómo lo logran? ¿Dónde encuentran el coraje? ¿Cuál será su recompensa por levantarse y continuar, una vez más?

MaRiAm, quien bloguea en Un Mundo Llamado Contradicción (عالم عنوانه التناقض), citó un dicho:

“نحن كمسمار كلما طرقته زاد ثباتاً”
Somos como un clavo; cada vez que lo golpeas, se vuelve más firme.

Sharyn Lock publicó fotos de la devastación en el area Azbet de Jabaliya aquí. Lina Al Sharif, quien bloguea en 360 km2 of chaos, hizo algunos vblogs (videoblogs) de su experiencia que se pueden encontrar aquí.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.