¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Japón: Internautas expresan dudas sobre afiche anti energía nuclear

Este post es parte de nuestra cobertura especial Terremoto en Japón 2011.

Un afiche anti energía nuclear diseñado por Makoto Wada [en], un ilustrador japonés, ha generado argumentos sobre el impacto multifacético del arte visual.

El 11 de marzo de 2011, el terremoto más fuerte de la historia golpeó Japón y el tsunami subsecuente dañó irreversiblemente la Planta de Energía Nuclear Fukushima Daiichi. En el curso de estabilización de la planta, una gran cantidad de materiales radiactivos se difundieron por las áreas circundantes.

El afiche presenta a una madre y un niño cerca de una planta de energía nuclear (una imagen de alta calidad del afiche puede ser vista en el sitio oficial [ja]). Partículas amarillas con rostros horripilantes caen desde el cielo oscuro y la madre abraza fuertemente al niño para protegerlo del daño.

Earthquake and tsunami damaged-Fukushima Dai Ichi Power Plant, Japan by DigitalGlobe-Imagery, on Flickr (CC BY-NC-ND 2.0).

Terremoto y tsunami dañaron la Planta de Energía Fukushima Dai Ichi, Japón, por DigitalGlobe-Imagery en Flickr (CC BY-NC-ND 2.0).

Fue dibujado originalmente para la Exhibición de Afiches Antinucleares [ja] realizada en Tokio durante 10 días en noviembre de 2011. Muchos creadores formaron parte de este proyecto: 228 afiches de Japón y 13 del exterior fueron mostrados.

Este afiche en particular atrajo la atención de los usuarios en Twitter cuando kenaday subió la imagen a Twitpic. El tono general de los comentarios en la página de Twitpic [ja] es favorable.

Chiyuky expresa [ja] su gratitud:

「和田誠さんの反原発ポスター」素晴らしい。この1枚は私の背中をおしてくれた。ありがとうございます。

“Afiche antinuclear de Makoto Wada”. Magnífico. Esta imagen me ha ayudado a avanzar. Muchas gracias.

deepoperation testifica [ja] que la imagen refleja el sentimiento de la gente en Fukushima:

私は3/16まで原発45km地点に残ることを余儀なくされたが、続く水素爆発、がなる市の宣伝カー、降雨、フォールアウト、鳴り止まぬ電話、この絵は個人では如何とも対応し難い当時の心境を端的に物語ってくれる。

Fui obligado a quedarme en el hito a 45 Km de la planta hasta el 16 de marzo. Las explosiones de hidrógeno subsiguientes, fuerte anuncios públicos desde los camiones de la ciudad, precipitaciones, lluvias radiactivas y los teléfonos sonando no paran. Esta imagen habla efectivamente de mis sentimiento en el momento, cuando me sentí impotente como individuo.

Sin embargo, mientras la imagen comenzaba a circular en la web, los internautas empezaron a desarrollar un sentimiento de malestar. phoque piensa que el tema es un lugar común [ja]:

和田誠という人は日本を代表するグラフィックデザイナーで、生きるレジェンドみたいな偉人なんですが、であると同時に現役バリバリの第一線の人でもある。その人のポスター。

いい絵だと思いますよ。実際、自分の部屋に貼りたいくらい。もしこれが反原発のポスターでないのなら。降っているのが雪ならば。

だけど、これが反原発なり脱原発なりのプロパガンダとして描かれたものだとしたならば話は別です。あまりにも陳腐ではないですか、これ。

幼子を守る母の姿、っていうのは古今東西描き継がれたテーマですが、それは人間の根幹にかかわることなので、「使い古された」とか「手垢がついた」とかそういう意味で「陳腐」なのではありません。
反原発だか脱原発だかを描くのに「幼子を守る母の姿とそこへ降り注ぐ死の灰」っていうモチーフを持ってくるのは、正直な話、扇情的に過ぎるというか安直すぎるというか、和田センセ、なんかずいぶん手近なところに飛びついてやっつけで仕事しちゃったんじゃないか、みたいに感じたのです。そして、そういう扇情的で安直なモチーフを持ってきたというところに、和田センセの反原発というか脱原発に対する理解の浅さが、図らずも露呈しちゃったってことではないのかと。

Makoto Wada es uno de los diseñadores gráficos más renombrados de Japón. Él es una leyenda viva, y sigue muy activo en el campo [profesional]. Este es su afiche. De verdad creo que es una buena imagen. Hasta la pondría en la pared de mi sala, solo si no fuera un afiche antinuclear y los objetos cayendo fueran nieve.

Sin embargo, si esto fue dibujado como propaganda para ideologías como la antinuclear y la desnuclearización, es una historia diferente. Esto es muy cliché, ¿verdad?

Una madre protegiendo a su hijo es un tema dibujado por gente de todas las edades y culturas, pero no digo que sea un lugar común en el sentido que esté sobreutilizado. El tema retrata la esencia de la humanidad.

Utilizar el motivo de “la figura maternal protegiendo a un niño pequeño con cenizas mortales cayendo” para representar algo como lo antinuclear o la desnuclearización, honestamente, o es muy sensacional o muy fácil. Me siento como “Tomó un tema a la mano e hizo un trabajo apurado, ¿no es así, Sr. Wada?”. Creo que el hecho que él haya escogido un motivo tan sensacional y fácil revela involuntariamente cuán vacía es su comprensión de lo que es lo antinuclear o la desnuclearización.

yotayotaahiru sugiere [ja] que el símbolo de una madre indefensa puede tener un afecto negativo:

たった一人で我が子を抱いてうずくまる母の図はあまりにも無力だ。そして、この表現そのままの状況にある人もきっといらっしゃる。支援が必要なのは大前提なのだけど、「被害者の象徴」のようになってしまうと、当事者の内包する力を奪ってしまいかねない。

La imagen de una madre encorvada sobre su hijo a solas es totalmente impotente. La gente en esta situacion ciertamente existe. Necesitan apoyo, por supuesto, pero si esto se convierte en “un símbolo de las víctimas”, puede privarlas de su poder interior.

Kenichi Sakamoto también está preocupado [ja] por la naturaleza evocadora del afiche:

和田誠の反原発ポスターを見た。原発周辺で放射能が母子に降りかかっている図柄で印象的。でも、この絵で福島のお母さん達はどれほど不必要に恐い思いをするんだろう。原発については科学的に議論すべきで、こういった叙情的手段での世論喚起は不要だろう。http://twitpic.com/8epyct

Vi el afiche antinuclear de Makoto Wada. La imagen de los materiales radiactivos cayendo sobre una madre y su hijo cerca de una planta de energía nuclear ciertamente deja una huella, pero no puedo evitar pensar en el miedo innecesario que creará en las mentes de las madres en Fukushima. Los inconvenientes acerca de la energía nuclear deberían ser discutidos de forma científica y no hay necesidad de perturbarse en el plano emocional.

Luego describe la reacción [ja] de una conocida en Fukushima:

福島の知り合いは小さなお子さんを持つお母さん。避難しなければならない区域ではありませんし、仕事を辞めて福島を離れるわけにはいきません。様々な情報が飛び交う中で不安を抱えて生活していましたが、それでも気丈に頑張っていました。その彼女から急に取り乱した声の電話が入りました(続く)

Tengo una conocida en Fukushima, que es madre de un niño. Ella no vive en la zona de evacuación y no puede renunciar a su trabajo para dejar Fukushima. Ella lleva una vida ansiosa, bombardeada por información desde todo tipo de direcciones, pero se mantiene allí con una mente fuerte. Yo recibí una llamada inesperada de ella. Estaba muy consternada. (continúa)

よくよく聞くと、あの絵を見てパニックを起こしてしまったとのこと。積もりに積もっていた不安が底知れない恐怖として一気に吹き出してしまったようです。見た方は分かると思いますが、あの絵「反原発の聖母子像」は傑作です。人の心を揺り動かさずにはおかないインパクトがある(続く)

Escuchándola con atención, descubrí que sufría una ataque de pánico al ver la imagen. Es claro para los que han visto la imagen que es la obra maestra. Su impacto es tan masivo que cualquiera que la vea no puede evitar conmoverse. (continúa)

Este post es parte de nuestra cobertura especial Terremoto en Japón 2011.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.