¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: ¿El derrumbe del puente Harbin es culpa de la sobrecarga de vehículos?

El 24 de agosto de 2012, un puente de la autopista de la ciudad de Harbin, en la provincia china de Heilongjiang, se derrumbó de repente, dejando tres muertos y cinco heridos. El 19 de setiembre salió el informe de investigación [en], el cual señala que el derrumbe fue causado por vehículos sobrecargados.

Parece que nadie se cree el informe de los expertos, pero en primer lugar, vamos a echar un vistazo al vídeo tomado por los testigos, grabado poco después del derrumbe:

http://youtu.be/hpoblLaNIuo

Los medios de comunicación locales señalaron que en los últimos diez años han habido más de 85 informes [zh] sobre derrumbe de puentes. Algunos internautas han señalado que este hecho está relacionado con la corrupción en el proceso de licitación de la construcción.

El post del micro-blog [zh] de Truth digger sobre licitaciones de construcciones ha sido re-publicado más de 21.600 veces en 3 semanas:

【不垮是奇迹】大桥由国家投资18亿公开招标,中标的不会建桥,也没能力建桥,以15亿转包;承包的也不会建桥,以12亿转包;转承包的也不会建桥,以10亿转包;承包的有能力建桥,可是10亿不够啊,于是拿1亿来贿赂工程监理,1亿收买验收部门,7亿来建桥,赚1亿。桥不垮,诞生一个人类建筑史上的奇迹。

[Sería un milagro que el puente no se hubiera derrumbado] Digamos que el gobierno central invierte 1,8 billones de RMB [aproximadamente 1,2 millones de dólares] en la construcción de puentes. La empresa a la que se le adjudica la licitación no sabe cómo construir el puente y contrata a un subcontratista por el importe de 1,5 billones de RMB. Este subcontratista no sabe cómo construir el puente y contrata a su vez otra empresa por el importe de 1 billón de RMB. Finalmente, el sub-sub-contratista sí sabe cómo construir el puente, pero el importe que recibe de 1 billón de RMB no es suficiente, por lo que se gasta 0,1 billones de RMB para sobornar a los encargados del control de calidad y otros 0,1 billones de RMB para sobornar al departamento de verificación de calidad. Finalmente gasta 0,7 billones en la construcción del puente mientras que ha sacado un beneficio de 0,1 billones. Si el puente logra mantenerse sano y salvo será un milagro arquitectónico en la historia humana.

Al no abordar el verdadero problema, incluso los medios de comunicación oficiales como People Daily ponen en duda [zh] el llamado informe de los expertos en comentarios de su micro-blog:

【微评论:事故调查要回应“百姓常识”】同样是超载,为何轮胎和车架没事儿,桥却塌了;同样是大桥,为何卢沟桥承重430吨,哈尔滨高架桥却无法承受420吨?群众的常识或许未必科学,但既然是调查通报,既然为了惩前毖后,就要回应常识,而非自说自话,笼统给出“各项指标均符合设计要求”的结论。

[Micro Comentario: la investigación debe responder al sentido común de la gente] Si es por sobrecarga, ¿cómo es que los neumáticos y los cuerpos de los vehículos se mantuvieron intactos cuando el puente se derrumbó?¿Cómo es que el puente Marco-Polo [en] puede soportar hasta 430 toneladas de peso, mientras que el puente de Harbin no pudo aguantar 420 toneladas? Puede que el sentido común de la gente no sea científico, pero si el informe de investigación es para prevenir futuros desastres, tiene que responder a las preguntas de la gente, en lugar de dejar la investigación en términos abstractos, como: todas las indicaciones nos muestran que la construcción está dentro del estándar requerido de diseño.

Más de 1.400 micro-blogueros se unieron a la discusión abierta en People Daily:

木木山风oliver:就算我缺乏常识都能看出来问题, 专家是被”招安”了的, 连说句真话都不敢?

Oliver: A pesar de no estar muy bien informado, aún puedo ver el problema. Los expertos se han rendido y no se atreven a decir la verdad.

小白杨514341:几辆车造成的超载,假如不超载但是塞车呢???几百辆车。。。不敢想象

514341: Han sido pocos los vehículos involucrados en la sobrecarga. ¿Qué hubiera pasado si hubiera habido tráfico, donde centenares de vehículos se hubieran encontrado encima del puente en el mismo momento?

rocky的小围脖:笑话!既然“各项指标均符合设计要求”,而现在桥又塌了,那就应该追究设计单位的责任!调查组并不缺少专业知识,缺少的是直面问题的勇气!

Rocky: ¡Esto es una broma! Si realmente es cierto el hecho de que “todas las indicaciones nos muestran que la construcción está dentro del estándar requerido de diseño”, ahora que el puente se ha derrumbado, la responsabilidad debería recaer en la unidad de diseño. El equipo de investigación tiene varios expertos puestos en el tema, pero no tienen el coraje de decir la verdad.

韩飞1985sunshine:现在是怎么回事?桥塌了怪车,车坏了怪路不好?政府部门吃屎的?为何处这种结论?当人民群众是傻子?

1985sunshine: ¿Qué pasa con nuestro país? ¿Culpar a los vehículos por el puente derrumbado? Por lo tanto, si los vehículos se rompen, ¿debemos culpar a la carretera? ¿El departamento de gobierno no sirve para nada? ¿Cómo pueden aceptar este tipo de conclusión? ¿Se piensan que somos idiotas?

小黄的树洞:把责任全推给死者,受害车辆变成肇事车辆,他的桥倒是无瑕可寻,无耻无下限。

Tree cave: Culpar a los muertos de los incidentes, las víctimas se han convertido en los portadores de problemas. No hay nada malo con el puente perfecto. ¿Qué puede haber más vergonzoso que una conclusión como ésta?

一塌糊涂两眼泪:由此可见!反对贪腐比所谓爱国保岛更重要!否则,人民将无一寸土地,无任何权利!

Shedding: Ahora podemos ver como la anti-corrupción es más importante que la protección de la Isla Diaoyu [en referencia a la tensión entre China y Japón sobre las disputadas islas Diaoyu]. O si no, la gente no tendrá ningún derecho en nuestra patria.

纵横四海6263:派100辆超载车去日本,破坏他们的交通体系

Four seas 6263: Vamos a enviar 100 vehículos a Japón y a colapsar sus sistemas de transporte.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.