¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

“La Movida” – ¿Renacimiento de las historietas en español en Brasil?

[Este es un post regional sobre libros de historietas e intercambio cultural, en dos partes, traído a ustedes por GV América Latina y GV en portugués.]

Volumen I: Historias invisibles

¿Qué hay debajo del gran interés dentro del reino de las historietas brasileño en los libros de historietas escritos en castellano? Aunque el país está rodeado de vecinos hispanoparlantes, es extraño que su obra artística sea casi desconocida en Brasil.

A comic strip by Liniers posted on Pós-Pop, a blog about pop culture.

Tira cómica del argentino Liniers publicado en Pós-Pop[pt], un blog sobre cultura popular.

El mercado brasileño en los años 1980 y 1990 era bastante diferente. El material extranjero en idioma local, además de historietas estadounidenses, estaba disponible a través de revistas como Animal [pt] y Heavy Metal. En ese tiempo no había muchas tiendas especializadas fuera de las ciudades principales. Mónica y sus amigos, famosa tira de historietas que pasó a ser serie cómica tuvo mucho éxito entre los niños y ahora se publica en varios idomas, incluido el español -Monica y sus amigos.

Unas cuantas historietas nacionales en portugués eran más fáciles de encontrar en ese tiempo, y vienen a la mente nombres como Angeli [pt], Glauco [pt[ y Laerte [pt]. Es gracioso, en algún momento trabajaron en una tira cómica llamada Los 3 Amigos [pt], donde adoptaron el portuñol como el idioma principal.

Actualmente, el mercado de historietas en Brasil ha ganado en términos de variedad. Las historietas en línea fomentaron todo un nuevo escenario para artistas como Andre Dahmer, creador de Malvados [pt].

Y los mellizos Fábio Moon y Gabriel Bá [pt] fueron el centro de atención con su aclamado trabajo Daytripper [en].

Mercados emergentes, pero invisibles entre sí

Sacudido por grandes cambios en el reino de las historietas, traídos por Internet y un mayor acceso al contenido desde todo el mundo, Brasil también está atravesando por un momento de mayor intercambio desde una variedad de culturas.

Viñetas con Altura - Comics festival in Bolivia.

Afiche del festival del libro de historietas Viñetas con Altura 2012, llevado a cabo en Bolivia.

Las razones por las que los productos culturales latinoamericanos, en este caso, las historietas no son conocidas en Brasil no es un asunto nuevo. Esas preguntas ya se las han hecho antes personas como el artista Gabriel Bá, en un post en 2010 [pt]:

Qual será o problema do Brasil com o resto da América Latina? Será que é a língua? Por que só queremos saber dos Quadrinhos Norte Americanos, Europeus e Japoneses? Porque nos encanta tanto as culturas mais distantes, enquanto há tanto a ser descoberto logo aqui ao lado? Será que é só com a gente, ou do outro lado acontece a mesma coisa?

¿Cuál será el problema de Brasil con el resto de América Latina? ¿Será el idioma? ¿Por qué solamente queremos saber de las historietas norteamericanas, europeas o japonesas? ¿Por qué nos encantan tanto las culturas más distantes, cuando hay tanto por descubrir aquí a nuestro lado? ¿Será que sucede con nosotros, o del otro lado pasa lo mismo?

Y Paulo Floro, en un post de 2011 para O Grito [pt], sitio web de cultura pop, escribió:

[Danilo] Beyruth, um dos qua­dri­nhis­tas pre­sen­tes na Fierro [es, mas o comentário refere-se à edição brasileira], esteve na Argentina recen­te­mente. “Achei curi­oso eles terem um mer­cado de qua­dri­nhos tão rico e tão des­co­nhe­cido da gente. Um é com­ple­ta­mente invi­sí­vel do outro”. O oposto tam­bém acon­tece. “Eles não conhe­cem Laerte, Henfil, do mesmo modo que não conhe­ce­mos os auto­res deles”.

Danilo Beyruth [pt], uno de los historietistas [brasileños] publicó en la revista Fierro [aunque el comentario se refiere a la edición brasileña], estuvo hace poco en Argentina. [Dijo] “Me pareció curioso que tuvieran un mercado de historietas tan rico y tan desconocido para la gente. Uno es completamente invisible para el otro”. También ocurre lo contrario. “Ellos no conocen a Laerte, Henfil, de la misma manera que no conocemos a sus autores”.

Cover art of Fierro Magazine, published in Argentina and now, also, in Brazil.

Portada de la Revista Fierro, publicada en Argentina y ahora también en Brasil.

Quino y Maitena tuvieron algo de éxito en Brasil, pero ¿qué hay de otros autores?

Garota Sequencial [pt], bloguera y editora de historietas, también está intrigada por la incómoda sensación de conocer tan poco de los vecinos de Brasil: “la riqueza de los materiales de historietas de América Latina son casi desconcidos en Brasil”. Comenta:

(…) são raros os casos de qua­dri­nis­tas argen­ti­nos que che­gam ao Brasil – e tam­bém de outros paí­ses do con­ti­nente.

(…) son raros los casos de historietistas argentinos que llegan a Brasil – y también de otros países del continente.

Y agrega un mea culpa:

Se há algo pelo qual me recri­mino é o total des­co­nhe­ci­mento sobre a pro­du­ção qua­dri­nís­tica dos outros paí­ses da América Latina.

Si hay algo que me recrimino es mi total desconocimiento de la producción de historietas de otros países de América Latina.

Para Garota Sequencial, el desconocimiento va en ambos sentidos:

E isso é meio que recí­proco: na entre­vista que lin­kei (…), Liniers diz que Angeli é quase des­co­nhe­cido na Argentina – O ANGELI!

Y eso es recíproco: en la entrevista [pt] que enlazo (…), Liniers dice que Angeli es casi desconocido en Argentina – ¡EL ANGELI!

Hay dos grandes factores de negocios que generan problemas a los editores independientes: “una mala cadena de distribución para las ventas y altos precios finales para los consumidores”. Como final, agrega:

Agora que as fron­tei­ras não são mais tão impos­sí­veis de serem atra­ves­sa­das, con­si­dero impor­tante que vol­te­mos os olhos para o que ainda não con­se­gui­mos enxer­gar, seja por leni­ên­cia (no meu caso) ou sim­ples inad­ver­tên­cia.

Ahora que ya no es tan difícil atravesar fronteras, considero importante que giremos los ojos a lo que todavía no podemos ver, ya sea por poco exigentes (que es mi caso) o simplemente porque pasó inadvertido.

Como afirmó Gabriel Bá en un resumen [pt] de año 2012:

O bom trabalho precisa de tempo pra amadurecer, o autor precisa de tempo pra ter o que falar. Não precisa ter pressa. O mundo não vai acabar.

El buen trabajo necesita tiempo para madurar, el artista necesita tiempo para tener algo que decir. No hay que apurarse. El mundo no se se va a acabar.

Ciertamente. Y tal vez también los lectores, como los públicos, necesitan tiempo para madurar. Tal vez por fin lo estamos haciendo.

Quase Nada 191 [Almost Nothing 191]. Strip by Fábio Moon and Gabriel Bá, published on their blog [pt]. Used with permission.

Quase Nada 191 (Casi nada 191). Tira cómica de Fábio Moon y Gabriel Bá, publicada en sublog [pt]. Usada con autorización. “(1) Gracias por ayudarme en este día. (2) De nada. (3) Me gustaría ser como tú, sentir todo a flor de piel. Dejar de esconderme. (4) Puedo ayudar, no estás solo. (5) ¿Y si me quedo solo? (6) Te busco hasta encontrarte”.

Síguenos en nuestro próximo post, cuando conozcamos algunos artistas latinoamericanos y algunos puentes entre sus mundos. Mientras tanto, sabiendo que un lista exhaustiva es una tarea imposible, pedimos tu ayuda – ¿qué historietas latinoamericanas recomiendas?

Los dos posts sobre historietas e intercambio cultural en América Latina son fruto de la participación colaborativa de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada y Sara Moreira.
La movida, como se le usa en el título de este post, juega con los conceptos de cultura, resurrección y surgimiento de nuevas identidades.

2 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.