¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

‘Qandisha’, página web que se las trae en Marruecos

Una página web para mujeres en el Marruecos está causando un gran revuelo por su trato franco de la religión y de la sexualidad.

Hace un año y medio, Fedoua Miski, que vive en Casablanca, lanzó Qandisha [fr], una revista digital para mujeres dentro y fuera de Marruecos. A esta médica de 32 años, su participación en temas de derechos humanos la impulsó a involucrarse en el periodismo ciudadano. La revista cuenta con un gran número de seguidores dentro y fuera del país, pero a lo largo del camino su página web ha sido atacada dos veces y ha tenido su cuota de comentarios despreciativos y amenazas en respuesta a sus artículos.

Global Voices se reunió recientemente con la fundadora de la “magazwine” como Miski nombra a Qandisha, juntando las palabras “magazine” (revista) y “webzine” (revista digital), en su viaje a Montpellier para el tercer encuentro de 4M [fr], conferencia a la que asisten miembros de los medios de comunicación de ambos los lados del Mediterráneo, organizada por CFI (Canal Internacional Francés) y Montpellier.

Fedoua Miski magazine qandisha

Fedoua Miski, fundadora de la revista digital Qandisha. Foto del autor.

Global Voices (GV): ¿Por qué has creado esta revista digital para mujeres?

Fedoua Miski (FM): Pour apporter quelque chose de différent. Il y a beaucoup de webzines au Maroc, mais c'est le premier webzine féminin sans le trio beauté-mode-cuisine habituel. C'est aussi un magazine collaboratif. Notre rédaction, c'est notre lectorat. Le sentiment d'appartenance au journal est plus important. A travers les sujets qu'on aborde, on a une étiquette engagées-militantes assez évidente. Les valeurs universelles, le respect des droits humains, des libertés individuelles. Plus concrètement, on voudrait pousser toutes les femmes qui le souhaitent à discuter et commenter l'actualité, qu'elle soit politique, sociale : encourager la prise de parole féminine. Dans nos pays arabo-musulmans, conservateurs, les femmes ont moins l'habitude de prendre la parole.

Por traer algo de nuevo. Hay muchas revistas digitales en Marruecos, pero esta es la primera que no habla del trío belleza, moda y cocina. Es también una revista de colaboración: nuestros escritores son nuestros lectores. Esa sensación de pertenecer a la revista es muy importante. En los temas que tratamos, hay una marca de activismo que es bastante evidente. Valores universales, respeto por los derechos humanos, libertades individuales. En concreto, queremos incentivar a todas las mujeres que quieren debatir y comentar sobre los temas actuales, sean sociales o políticos -estimular a las mujeres a dar su opinión. En nuestros países árabes musulmanes conservadores, las mujeres tienen menos costumbre de dar su opinión en público.

GV:  ¿Qué significa el nombre Qandisha?

FM: C'est le nom d'une démone dans la mythologie locale. Une femme diabolisée parce qu'elle a dérangé. On savait qu'on allait être diabolisées, donc, on a pris ce nom d'une femme diable. La légende dit que cette femme rendait fou les hommes, les ensorcelait. En réalité, ce devait être une nana très belle ou très forte. On voulait l'isoler, donc, on l'a diabolisée.

Es lo nombre de un demonio de la mitología local. Una mujer que fue satanizada por causar revuelo. Sabíamos que seriamos satanizados, así que tomamos el nombre de un demonio femenino. Cuenta la leyenda que esta mujer trastornaba a los hombres, los hechizaba. En realidad, debe haber sido una mujer muy bella y fuerte. Como la querían aislar, la satanizaron.

GV: ¿Cuál ha sido el artículo más leído en Qandisha?

FM: Le témoignage d'une jeune femme à qui le syndic de son immeuble interdit de recevoir des amis hommes chez elle, à Agadir. On ne la laissait plus accéder à son appartement avec ses amis. Nous l'avons soutenue et encouragée à porter plainte, ce qu'elle a fait et cela a entraîné un débat sur la moralité et sur les libertés individuelles.  La femme marocaine n'a pas de libertés dans l'espace public, mais elle n'en a pas non plus chez elle. Les réactions ont été très diverses. Certains hommes et des femmes l'encourageaient à faire respecter ses droits, d'autres lui conseillaient de se plier aux règles sociales.

El relato de una joven en Agadir a quien la administración de su edificio prohibió recibir visitas de sus amigos varones. No la dejaban entrar en su piso con los amigos. Nosotros la apoyamos y la incentivamos a denunciar el hecho a las autoridades, y eso hizo, con lo que desató un debate sobre la moral y la libertad individual. La mujer marroquí no tiene libertad en los espacios públicos, y tampoco dentro de su casa. Las reacciones fueron diversas. Algunos hombres la incentivaron a exigir que sus derechos fueran respetados: otros le aconsejaron a doblegarse a las normas sociales.

GV: ¿Quién lee Qandisha?

FM: Peu de magazines ou webzines féminins au Maroc peuvent se targuer d'avoir autant de lecteurs masculins que nous. Parce que nos sujets sont sociétaux, politiques. Les hommes seraient plus tranquilles si on se consacrait à la mode, à la beauté et à la cuisine, ça les rassurerait. Et en même temps, beaucoup d'hommes nous soutiennent, au Maroc même. Il faut arrêter de croire que le Marocain est un macho primaire, il y en a beaucoup qui soutiennent l'émancipation de la femme. Dans nos statistiques, nous voyons que c'est de Casablanca que viennent le plus de lecteurs, et, au second rang, de Paris…Nos articles ont été repris par Courrier International, par Rue 89. Nous avons maintenant des contributrices françaises, tunisienne, algériennes. Ce serait génial si des femmes d'autres origines écrivaient (en français ou en arabe) chez nous.

Pocas revistas o publicaciones digitales pueden presumir de tener tantos lectores hombres como nosotros. Porque nuestros temas son sociales y políticos. Los hombres estarían más relajados si solamente tratáramos de belleza y cocina, seria más tranquilizador para ellos. Pero a la vez, muchos hombres nos apoyan, incluso en Marruecos. La gente tiene que parar de pensar en los varones marroquíes como simplistas y machistas; muchos apoyan la emancipación de la mujer. Desde nuestras estadísticas vemos que la mayor parte de nuestros lectores está en Casablanca, y en París… Nuestros artículos fueron reeditados por el Courrier International y por Rue 89. Tenemos colaboradores en Francia, Túnez y Argelia. Sería estupendo si mujeres de diferentes culturas escribieran (en francés o árabe) para la revista.

GV: ¿Tuvieron algún problema ocasionado por involucrarse en alguna causa o por un tema tratado por ustedes?

FM: Le site a été piraté deux fois, en représailles d'articles portant sur la religion ou sur la sexualité. Il a été piraté juste après la publication du témoignage d'un jeune homosexuel qui vit au Maroc. On a des commentaires anonymes, des menaces mais on s'y est habituées. Le camp adverse n'a pas d'arguments solides, il se sent ébranlé dans ses convictions.

La página web fue atacada dos veces, en represalia por artículos sobre religión o sexualidad. Fuimos ciberatacados inmediatamente después de un relato sobre un joven homosexual que vive en Marruecos. Recibimos comentarios anónimos, amenazas, pero estamos habituados a eso. A los adversarios les falta argumentos sólidos, terminan con sus convicciones sacudidas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.