¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Prensa kirguisa: Títulos impactantes, chismorreos recientes

En Kirguistán, pequeño país de apenas cinco millones de personas, los rumores juegan un rol significativo en formar opiniones y predecir el futuro. Aunque los medios kirguisos en ruso a menudo son vistos como más objetivos, los editores de la prensa en kirguiso tienen redes formidables, lo que les da mucha oportunidad de esparcir chismes sobre cualquier político local.

Los periódicos en el idioma del país están llenos de entrevistas con calumnias, artículos de opinión contraria e informes sobre los últimos movimientos en la base política de Kirguistán. Por ejemplo, este mes, se informó de un exprimer ministro que sirvió un potrillo sacrificado en honor de un invitado a cenar que se hizo famoso por encabezar levantamientos políticos, un hecho que ocurrió menos de dos meses después que la fiscal general del país supuestamente pasara cinco horas en un salón de belleza mientras los disturbios por una mina de oro empujaron al país al caos. Gracias a Gezitter.org [ru] -un blog que ha estado traduciendo más de 21 diferentes periódicos en kirguiso al ruso desde 2010- ahora hay un archivo en línea de escándalos políticos para que rastreen quienes no hablan kirguiso.

Descargo: Aunque algunas de las historias que terminaron en Gezitter.org pueden no ser más que mera especulación, los kirguisos tienen un agudo proverbio del tipo “no hay humo sin fuego”: Жел болбой, чөптүн башы кыймылдабайт, que significa “si no hay viento, el césped no se balancea”.

gezitter

Gezitter.org traduce la fábrica de rumores al ruso (imagen de periódicos en kirguiso tomada de Gezitter.org)

Una cena bastante política
Recientemente, mucha de la atención de los medios se ha centrado en el exprimer ministro, fundador del partido Respublika, Omurbek Babanov. Babanov ha estado callado desde que se vio obligado a dejar su puesto como jefe de gobierno luego de acusaciones de que aceptó un caballo de carreras de una empresa turca el año pasado. A mediados de agosto, periódicos en kirguiso como Arena y Planeta empezaron a informar [ru] que Babanov había invitado a Azimbek Beknazarov [ru], el llamado “buldózer de las revoluciones” en 2005 y 2010 a una amistosa cena en la pintoresca campiña de Kirguistán.

La comida nomade -carne de caballo [en] hervida en leche- ha sido interpretada como una señal de que Babanov puede estar listo para formar una alianza con su agitador compañero de cena. Los ciudadanos kirguisos, casi nunca indiferentes a la política, intervinieron con comentarios cínicos:

Talas (Талас) escribió [ru] :

Два БАРАНА съели лошадку!

¡Dos OVEJAS [palabra con un significado despectivo de “zopencos”] comieron un caballo!

Ombre (Омбре) anotó [ru]:

Думал, что Бабанов, хоть и грязный, но грамотный чувак. А теперь связался с Бекназаровым. Так низко опускаться не стоило…

Creía que Babanov, aunque sucio, era un hombre competente. Y ahora ha contactado a Beknazarov. No debió haberse detenido tan bajo.

Bish (Биш) recordó [ru] el soborno equino [en] del que se acusa a Babanov haber tomado como primer ministro:

Не тали лошадка из-за которого Бабуина выгнали из правительства?

¿Fue el mismo caballo por el que botaron a Babanov del gobierno?

Mientras Bolot (Болот), cansado del chisme, enfatizó [ky] el derecho humano a la privacidad:

Ушакчы мушакчы болуп буттук, эмне барышты бир жерде конок болушту чайлашты экоосу тен оор салмактагы саясатчылар эмне алар олтурса же эс алса болбойбу? Баарыбыз ичебиз эт жейбиз, анын эмнеси бар мен тушунгон жокмун туалетке дагы ким ким менен барды жазайлы? болбойт адамдын жеке жашоосу сакталыш керек да […]

Estamos enfangados de chismes. Así que se fueron a algún sitio, comieron algo… ambos son políticos pesos pesados, ¿no tienen derecho de sentarse y tomar un descanso? Todos bebemos y comemos carne, no entiendo, ¿qué hay de especial acá? Escribamos entonces sobre quién fue con quién al baño. Se debe respetar el derecho humano a la privacidad […].

Belleza revolucionaria
Cuando Janar Akaev [ky] reportero de “Azattyk” [la facción en kirguiso de RFE/RL] publicó una foto del auto oficial de la fiscal general Aida Salyanova [ky] estacionado cerca de un salón de belleza durante una crisis política en el país, los medios en kirguiso mantuvieron la historia en giro durante semanas. Akaev escribió [ky] originalmente:

[…] Менде эки суроо бар. 1) Өлкөдө, Жалал-Абад, Жети-Өгүздө кырдаал курчуп турган учурда өлкөнүн Башкы прокурору 5 (беш) сааттап салондо отурганы. 2) Бүгүн дүйшөмбү, кадыресе жумушчу күн. Башкы прокурор ошондо түштөн кийин жумушка 5 саат барган жок. Муну кандай түшүнсө болот?

Tengo dos preguntas. 1) ¿Por qué la fiscal general pasa cinco horas en un salón de belleza mientras la situación en Jalal-Abad y Jeti-Oguz se caldea?
2) Hoy es lunes, día laboral. La fiscal general se ausenta del trabajo durante cinco horas. ¿Cómo entender eso?

Varios periódicos criticaron muy duramente a Salyanova, incluido el siempre sensacionalista tabloide Maidan, que sugirió [ru] que salón de belleza era una metáfora para el cómodo lugar que Salyanova tiene en una perversa élite política, y reunió las opiniones del franco parlamentario Bodosh Mamyrova sobre la visita al salón en una entrevista exclusiva. Mamyrova se desbordó [ru]:

В принципе, раз она женщина, такая вещь тоже нужна. Но я сильно удивилась этой девушке, как ее сердце выдержало и она безмятежно сидела в салоне красоты, когда в стране, в Джалал-Абаде, Джеты-Огузе ситуация обострилась. Находиться на столь ответственной должности и в такой тяжелой ситуации… я бы не то что пойти в салон красоты, но и 5 минут дома не усидела бы.

En principio, es una mujer y estas cosas son necesarias. Pero estoy muy sorprendido de que esta muchacha tenga el descaro de visitar un salón de belleza mientras la situación en Jeti-Oguz y Jalal-Abad estaba en ebullición. Dada su alta posición de responsabilidad y la gravedad de la situación, no me quedaría sentado en casa cinco minutos, menos todavía sentado en un salón de belleza.

Pero de nuevo los comentarios de los lectores reflejaron hartazgo de los chismes. NKVD (НКВД) escribió [ru] debajo de la traducción de Gezitter.org de otro artículo de la visita de Salyanova al salón de belleza:

Вот если бы генпрокурора запечатлел, тогда вопросов не было, а так машину и не факт, что это ее машина. Так можно любого оклеветать… Писуны творят что хотят. Захотел тень на плетень навести .

Si a la propia fiscal general la vieron ahí, entonces no habrá preguntas. Pero no es un hecho que ese auto sea suyo. A cualquiera se le puede calumniar así. Los escritores en la sombra hacen lo que quieren. Querían embarrar las aguas acá, y lograron hacerlo.

Dos lobos se fueron a cazar
En 2011, Arena.kg informó [ru] que Omurbek Tekebaev [en], autor de la última Constitución de Kirguistán y líder de la facción parlamentaria Ata Meken [ru], se fue en un viaje de cacería con uno de los oponentes más férreos de esa Constitución, Kamchybek Tashiev [ru]. Tashiev tenía reputación de chico malo mucho antes de octubre de 2012 cuando organizó [en] disturbios e intentó irrumpir en el Parlamento, después de enfrascarse en peleas físicas [en] en la legislatura y de acusar a los rivales de no ser suficientemente kirguisos. Supuestamente, Tekebayev y Tashiyev desairaron una invitación por el Día de la Independencia del presidente de Kirguistán con la finalidad de ir de cacería. En ese momento, la reunión de los dos políticos, entonces ‘lobos’ opositores en el legislativo de la república, se vio como significativa, aunque dos años después todavía deben formar una alianza.

Un lector de Gezitter, 555 mezcló [ru/kyr] kirguiso y ruso en su análisis de la situación:

Ташиев плюс Текебаев равно Таштеке(каменный козел) или, короче таштек, что в переводе означает емкость для отходов

Tashiev más Tekebaev es Tashteke (en kirguiso ibex) o abreviado tashtek, que significa contenedor de basura.

Mientras que Altynai (алтынай) intentó [ru] disipar el rumor:

Текебаев был в это время в Оше, поэтому не был на приеме у президента, тем более не был на охоте. Журналистам надо задницы оторвать от кресел и бегать искать новости среди людей, а не высасывать из…всякую чушь.

Tekebaev estaba en Osh en ese momento, por lo que ni participó en la reunión con el presidente ni se fue a cazar. Los periodistas necesitan sacar el trasero de la silla y correr en busca de noticias, en lugar de producir… tonterías.

¿Significa esto que a veces el césped se balancea sin viento después de todo?

Este post es parte del Proyecto de Pasantes de Global Voices Asia Central en la Universidad Americana de Asia Central en Biskek, Kirguistán.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.