¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Violencia en Medio Oriente desata debate en China sobre democracia y estabilidad

A picture of Egypt’s Tahrir Square, deleted from Sina Weibo (via Freeweibo/Fair Use) -

Una foto de la plaza Tahrir de Egipto, eliminada de Sina Weibo (via Freeweibo/Fair Use) -

Este trabajo de Lotus Yuen apareció originalmente en Tea Leaf Nation el 17 de septiembre de 2013 [en] y es reeditado como parte de un acuerdo de reciprocidad de contenidos.

Los meses recientes han sido agitados para el Medio Oriente: fuertes represalias para los manifestantes en Egipto y un escenario al estilo de Rashomón, donde el gobierno de Siria y sus rebeldes se han acusado mutualmente de uso de armas químicas, por nombrar solamente alguos casos. La gran distancia entre esta región y China no ha disminuido el interés de los cibernautas chinos. Esto no solo se debe al preocupante número de fallecidos, sino porque las recientes protestas en las calles egipcias y la violencia en Siria resuenan en incidentes de la historia de China y con varios cambios sociales actualmente en marcha en el país asiático.

En el caso de Egipto, los reportes señalaron que los enfrentamientos entre el gobierno militar y los seguidores del presidente derrocado Mohamed Morsi llegaron a sangre y violencia el 14 de agosto, día en que tropas asesinaron en El Cairo a al menos a 638 personas e hirieron a más de 4,000 [zh]. Aunque algunos estimaron al número de muertos de ese día en miles, la cifra exacta es desconocida después de que el Ministerio de Salud de Egipto dejara de actualizarla el 17 de agosto “debido al alto número de muertes” [en].

Una semana después del sangriento choque egipcio, el “fantasma de la guerra de armas químicas” [en] tocó las puertas de Siria, sorprendiendo al mundo tanto como la violencia en Egipto. De acuerdo con Ban Ki-moon [en], Secretario General de las Naciones Unidas, el uso de veneno ha causado más de 1,400 muertes, con 5,000 personas afectadas a través del contacto con la sustancia química.

Ambas catástrofes contaron con cobertura de medios en China y, en varios momentos, se convirtieron en los temas más populares en Sina Weibo, el Twitter de China. Aunque los dos eventos tuvieron semejanzas, al involucrar muertes civiles innecesarias y luchas de larga data por el poder, los cibernautas chinos destacaron diferentes aspectos de ambos temas.

En el caso de Siria, donde hay más luchas y negociaciones entre los poderes mundiales, los internautas chinos analizaron la política exterior de Estados Unidos, Rusia y China. China se ha opuesto por mucho tiempo a intervención extranjera alguna en el conflicto sirio. Bromas como [zh] “¿Putin ha traicionado al Presidente Xi?” y [zh] “es muy difícil para China el papel de la amante” se hicieron virales cuando Rusia y Estados Unidos anunciaron un acuerdo [en] sobre Siria.

Sin embargo, los cibernautas chinos se inclinaron más a hacer paralelos entre el conflicto de Egipto y temas internos en China. La razón plausible: la violencia del estado egipcio contra los manifestantes recuerda a algunos de la represión mortal realizada por el gobierno chino contra las protestas a favor de la democracia el 4 de junio de 1989, que, según el gobierno [en], resultaron en 241 muertos y 7,000 heridos. Algunas organizaciones estiman que la tasa de mortalidad puede ser tan elevada como 2,000 o 3,000. Algunos artículos e internautas chinos preocupados se refirieron al incidente como “La plaza Tiananmén de Egipto” [zh].

Screen capture of the Youku video on state violence in Egypt. An unarmed man is trying to block a military tank.

Captura de pantalla del video Youku sobre la violencia del Estado en Egipto. Un hombre desarmado intenta bloquear a un tanque militar.

En Youku, una plataforma de videos compartidos similar a YouTube, un video de noticias [zh] que mostró a una persona joven, desarmada y de pie, bloqueando el camino de un tanque militar, ha recibido más de diez mil visitas. El usuario @qjy1 dejó un mensaje indirecto:

相似的一切,总是上演,即使结果不同

Cosas similares pasan todo el tiempo, aunque terminen con resultados distintos

Otras referencias sutiles fueron más claras, tales como el comentario “8964” del usuario “lonely maple tree” (@孤寂的枫), en referencia al año, mes y día de la protesta de Tiananmén.

Dicha sutileza es obligatoria: palabras como “Masacre de Tiananmén” (天安门大屠杀), “revuelta de Tiananmén” e “incidente del 4 de junio” (六四事件) son palabras delicadas. Es decir, el contenido que discuta o mencione esta frase puede ser borrado y, en algunos casos, a sus autores se les puede “invitar a tomar té” – un eufemismo para ser convocado por las autoridades chinas y conminado a dejar de publicar esa clase de contenido político.

Frente a la apretada censura, los internautas chinos han desarrollado un sistema de palabras en clave y referencias indirectas para evitar filtros a sus contenidos. Adoptar la estrategia de la sutileza fue la respuesta de las personas cuando Sina Weibo eliminó frases tan explícitas como “La Plaza Tiananmén de Egipto”.

El usuario @MrDominic subió una foto de un tanque militar y la describió con palabras clave: “Egipto, protesta, retiro de la escena, tanque”. El usuario Great person fatty Kim fallen from heaven (@天降伟人金胖子 contestó sarcásticamente [zh]:

埃及有没有在坦克使用方面请教中国啊。

¿Egipto buscó consejos de China sobre el empleo de tanques?

Otro internauta, Lin Kailong (@林凯隆), ofreció consejos sarcásticos a la gente de Egipto [zh]:

若干年后,埃及会是一个幸福的国家,人人安居乐业。呵呵。我们也是这么过来的,经验之谈

Dentro de algunos años, Egipto se convertirá en un país feliz y su gente vivirá y trabajará en paz y armonía. Bueno, hemos pasado por eso y hablo desde mi vivencia.

Algunos, sin embargo, señalan que el paralelismo no es perfecto. A diferencia de Egipto, donde algunos activistas a favor de Morsi asumieron a la violencia durante la protesta del 14 de agosto, los chinos a favor de la democracia de la Plaza Tiananmén se sentaron tranquilamente en protesta y, entre ellos, algunos realizaron huelgas de hambre. Aunque los críticos analizaron las diferencias subyacentes [en] entre las dos protestas, los internautas de China parecieron más preocupados por las discrepancias en la comunidad internacional sobre el despeje respectivo de las plazas Tiananmén y Tarhir. Lala Lizard (@赖赖_Lizard) escribió en Sina Weibo [zh]:

没有任何本质区别的清场行动,24年发生的叫独裁镇压,现在埃及发生的叫民主镇痛,可笑的“政治正确”。

…el incidente que pasó hace 24 años fue llamada represión autoritaria mientras que la egipcia la llamaron democracia [qué difícil]. Ridícula rectitud política.

La definición del incidente de Tiananmén como una “masacre” tuvó como resultado consecuencias inesperadas para el gobierno de China. Inmediatamente después de que el líder chino Deng Xiaoping ordenara dispersar las protestas, China recibió condenas internaciones, sanciones económicas y aislamiento diplomático y, finalmente, le costó su candidatura para organizar las Olimpíadas de 2000. En contraste, aunque los líderes mundiales han condenado unánimamente a los generales de Egipto, no hay señal de castigos similares a los de China.

Los usuarios de Weibo se decepcionaron por esto. Lin's Babe (@林家贝贝) publicó [zh],

觉得还蛮奇怪的,为何埃及的军队这么快射杀集会人群,国际媒体这么平静?和24年前发生在中国的事情待遇截然不同,有时候双重标准真挺难接受的。

Es muy extraño. ¿Por qué la comunidad internacional está tranquila cuando las tropas egipcias dispararon tan rapidamente a las muchedumbres? La reacción es drásticamente diferente a lo que ocurrió en China hace 24 años. A veces esa dobel moral me duele.

No todas las personas se han quedado en el pasado. Varios asumieron la situación de Egipto y el Medio Oriente como un recordatorio de incertidumbres sociales existentes en China.

Aunque abundó la simpatía por los civiles en el Medio Oriente por parte de la comunidad de internet en China, algunos cibernautas expresaron alivio en que su país no tenga que enfrentar tal inestabilidad. Algunos fueron más allá y ven a la violencia sangrienta como una advertencia hacia quienes llaman a la democracia y al cambio social.

El usuario Shaosong (@韶松) se burló [zh]:

看看埃及吧!不希望中国这样!希望公知们用良心想想,中国普通人到底要什么!

¡Tan solo vean a Egipto! No quiero que China se convierta en eso. Espero que los intelectuales puedan usar sus conciencias para pensar sobre lo que necesitan de verdad las personas ordinarias de este país.

De acuerdo con Chinese medical doctor Qui Yen1 @中医秋燕饵 [zh]:

当然有比中国差的地方,你去叙利亚或者埃及,或者墨西哥试试,时刻被枪对着,动荡不安的滋味。乱世人不如狗。当然在一些启蒙派小清新看来,人命没有西方制度值钱,只要有西方制度,什么贫困,绑架,毒贩,都可以接受。

Hay muchos lugares cuyas situaciones son peores a la China. Solo vayan a Siria, Egipto o México. Puedes tener una pistola apuntándote en cualquier momento -es un sentimiento de vivir con confusión, preocupación en la que una vida humana no es comparable ni a la de un perro. Pero, seguramente para los “iluminados”, la vida no es tan valiosa como lo es el sistema de Occidente; mientras el sistema esté ahí, cualquier cosa -pobreza, tráfico de drogas- sería aceptable.

Algunos fueron más directos, como Travel in a Time of Chaos (@风云岁月旅程) [zh],

中国的“新自由主义”的“普世价值”的鼓吹者们,见鬼去吧!

¡Abajo con los “neoliberales” de China que propagan “valores universales!

El señor Wang Xiaoshi, [zh] que se hizo famoso -o tristemente célebre- por escribir un ensayo [en] titulado “Si China llega al conflicto, será más patético que la Unión Soviética”, también se unió al debate. Resaltó:

公知们把宪政(普世价值别称)解释成按宪法执政、依法治国以强化其口号的合法性。但贺卫方回应童之伟文章不慎泄露真相:所谓宪政就是要推翻社会主义宪法,而推行欧美那一套“政党制度、土地私有、司法独立、新闻自由、军队中立”等。埃及不正在猛抽宪政派的脸吗?

Los intelectuales explican al constitucionalismo -una palabra equivalente a valores universales- como “el Estado de Derecho”, para aumentar la legitimidad de este argumento. Pero según personas como He Weifang (un reconocido profesor de derecho), el constitucionalismo significa el derrocamiento de la constitución socialista y su sustitución por una de corte occidental que llama a “(cambios) en el sistema de partidos, propiedad privada, independencia del poder judicial, libertad de prensa y neutralidad militar (el Partido Comunista controla actualmente a las fuerzas militares)”. ¡Pero miren a Egipto! ¿No ha mostrado cuán ridículos son los llamados de los constitucionalistas?

Algunos fueron menos estridentes que Wang, argumentando que no fue la democracia lo que causó los problemas de Egipto y el Medio Oriente en general, sino una democracia con poco desarrollo.

El usuario Changjiang livecast (@长江直播) ofreció “algunas causas fundamentales de los problemas en Siria” [zh]:

一,阿萨德为首的利益集团独裁政权,把军队党化,牢牢掌控官僚政权。二,否定宪政,以权代法。三,血腥镇压维权民众和异见人士。四,国家资源被阿萨德几大家族垄断,利益分配严重不公。五,阿萨德复兴党渗透各个基层,人民言论等自由受到严格限制。六,控制打压言论

En primer lugar, el grupo dirigido por Assad mantiene un régimen autocrático, incorporando al sector militar en su propio partido y controlando a la burocracia. En segundo lugar, niegan al constitucionalismo, reemplazando al Estado de Derecho por el mando a través del poder. Tercero, reprimen violentamente a civiles y disidentes. Cuarto, los recursos nacionales son exclusivamente controlados por la familia Assad, que han causado la repartición injusta de los beneficios. Quinto, los simpatizantes de Assad están presentes en todos los niveles de la sociedad, limitando la libertad de expresión de la gente. Sexto, ellos regulan y suprimen toda expresión.

Después de comparar diversos países y regiones, Reformer Liu Shengjun (@刘胜军改革) señaló [zh]:

朝鲜告诉我们,不改革国家是没有希望的;突尼斯告诉我们,一味拒绝改革是危险的;埃及告诉我们,改革太晚政治家命运是悲惨的;叙利亚告诉我们,政治家不顺应历史潮流是民族的灾难;台湾告诉我们,及时改革是利国利己、彪炳史册的;越南告诉我们,渐进式政治改革是可行的

(La situación de) Corea del Norte nos dice que una nación sin reformas es una nación sin esperanza; Túez nos dice que es peligroso rechazar universalmente a las reformas; Egipto, cuando las reformas se tardan demasiado, significa tragedia para los políticos del país; Siria, que un gobierno que no logra adaptarse a los cambios de los tiempos es un desastre para su pueblo; Taiwán, que modificaciones en el momento adecuado son beneficiosos tanto para el gobierno como para sus ciudadanos y Vietnam, que los cambios graduales pueden funcionar.

Liu Yu, profesor en la prestigiosa Universidad Tsinghua de China y un respetado pensador, concluyó [zh]:

民主化难以包治百病,也不大可能一帆风顺,但如果有人试图以埃及的情况证明专制的“优越性”,则显然患上了选择性失明。

La democratización no es una cura absoluta. Tampoco sería un camino suave. Pero si alguien está tratando de comprobar la “superioridad” de la autocracia usando el ejemplo de Egipto, seguro sufre de ceguera selectiva.

En la opinión del profesor Liu, la violencia en Egipto debería constituir una lección para China:

对于还在民主化的门槛外徘徊的国家及民众,更有意义的是积极准备,在民主化的浪潮到来之前努力弥合社会的、经济的、价值观的裂痕,为这一浪潮的来袭打造一艘坚固的大船。

Para países y personas que dudan a las puertas de la democratización, sería más significativo hacer preparativos y llenar vacíos sociales, económicos y de valores antes que llegue la ola democrática, para asegurar que el barco (del país) será lo suficientemente fuerte para sobrevivir ante ella.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.