¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Medios sociales en ambientes bilingües: prácticas en línea de los adolescentes frisones

Este artículo fue publicado originalmente en el blog Indigenous Tweets [en]. Lysbeth Jongbloed [fy] es investigadora en la Fryske Akademy [fy], especializada en el uso de lengua frisona en medios sociales.

Probablemente la mayoría de ustedes conoce los Países Bajos: por los tulipanes, los zuecos o Ámsterdam. La mayoría de la gente en los Países Bajos habla neerlandés (holandés), una lengua germánica occidental. Sin embargo, al norte de los Países Bajos, en la provincia de Frisia, hablamos una lengua diferente: frisón. El frisón es, además del neerlandés, la segunda lengua reconocida oficialmente en los Países Bajos. En Frisia, el estado legal del frisón y el neerlandés es igual, sin embargo, en la práctica, en muchos aspectos el neerlandés es la lengua dominante y además en muchas escuelas la educación en frisón es bastante limitada. Se estima que el frisón es la lengua materna de alrededor de la mitad de la población frisona, aproximadamente 350,000 personas. El frisón es principalmente una lengua hablada: mientras que el 85% de la población puede hablarlo, solamente el 12% indica ser capaz de escribir la lengua correctamente (De Fryske Taalatlas [fy], 2011).

La investigación en Frisia

En Frisia, el Centro de Investigación Mercator y la Fryske Akademy (Academia Frisona) llevan a cabo investigación fundamental y aplicada en los campos de lengua, cultura, historia y sociedad frisona. Uno de los proyectos actuales estudia el uso de la lengua en los medios sociales. La expectativa es que los medios sociales ofrezcan oportunidades para que las lenguas minoritarias aumenten su vitalidad.

En 2013 e inicios de 2014 el Centro de Investigación Mercator recibió apoyo financiero de la provincia de Frisia y el municipio de Leeuwarden (la capital de Frisia) para investigar el uso de la lengua en adolescentes frisones entre 14 y 18 años en medios sociales. Los resultados de esta investigación serán discutidos más adelante. ¿También investigas el uso de tu lengua minoritaria en el Internet? Estamos interesados en establecer una red internacional para así poder comparar resultados e iniciar proyectos financiados por europeos en el futuro. Lee más acerca de estos planes al final de este artículo.

¡SÍ! ¡El Frisón es TEMA DE MODA! ¡El Frisón manda en Twitter! ¡Felicidades a todos! :)

 #frysk fue la etiqueta #1 en los Países Bajos durante 7 horas el 17 de abril

WhatsApp es la plataforma de medios sociales más popular

Veinte escuelas frisonas para educación secundaria y vocacional participaron en la investigación. Como resultado, más de 2,000 adolescentes frisones llenaron un extenso cuestionario. Casi todos los adolescentes frisones (98%) utilizan medios sociales. 95% de los adolescentes utilizan WhatsApp (una aplicación de mensajería móvil multiplataforma), 86% usa Facebook y 76% usa Twitter. De los tres, WhatsApp es el más utilizado: 47% eligió la respuesta ‘sólo cuando estoy durmiendo no reviso el WhatsApp’.

Lengua oral más que escrita

En general se puede concluir que el frisio es todavía una lengua oral más que escrita. Para los adolescentes frisones el neerlandés es la lengua dominante utilizada en la escritura. En promedio, entre más formal sea el medio, menos utilizado es el frisón. Por ejemplo, para mensajes de texto y WhatsApp aproximadamente la mitad de los adolescentes frisoparlantes utiliza el frisón. En Facebook y Twitter esta proporción se reduce a alrededor del 30% y en correos electrónicos es del 15%. En mensajes personales el frisón es más utilizado que en mensajes públicos o grupales.

Escritura fonética

El frisón es con frecuencia escrito fonéticamente. La mayoria de los adolescentes están conscientes de ello pero no les preocupa: ‘la gente entenderá lo que quiero decir de cualquier forma.’ Algunos piensan que es demasiado trabajo agregar todos los signos diacríticos, otros no estan seguros de cuándo usarlos. Además, la influencia del neerlandés es claramente visible en el lenguage escrito de los adolescentes, y por lo tanto el uso de dialecto y abreviaciones que son típicas de los medios sociales. También sucede que ambas lenguas se mezclan intencionadamente.

¡Hasta las Wâldpiken (gallinas de campo, también es un sobrenombre para la gente del este de la provincia) se unen al día frisón de Twitter!(En la fotografía: Nosotras, las gallinas de campo, usamos mucho el frisón en nuestros tuiteos.
¡Sí, es fantástico, frisón todo el día! Deberíamos hacerlo más seguido.)

Los adolescentes de la región de Walden utilizan el frisón mayormente en medios sociales

Diferencias regionales

En la región de Frisia, se han encontrado grandes diferencias al respecto del uso de la lengua frisona. En general, el frisón difícilmente se utiliza en las grandes ciudades mientras que es mucho más utilizado en los medios sociales de pueblos más pequeños y al noreste de Frisia.

Factores determinantes

La lengua que uno prefiere hablar es el factor principal que determina la lengua utilizada en los medios sociales. Otros factores que afectan la lengua elegida son la actitud personal hacia el frisón, la habilidad para escribirlo y la actitud general hacia el frisón en la escuela a la que asiste.

Aproximadamente una quinta parte de los adolescentes frisohablantes nunca utiliza el frisón en los medios sociales. La razón principal es que se les dificulta escribir frisón, aunque también tiene que ver con su ambiente no frisón y sus actitudes personales hacia el frisón.

Investigación cualitativa de Twitter

Aparte de trazar el uso del lenguage de los adolescentes frisones a través de un cuestionario, también estudié tuiteos de 50 adolescentes frisones. Los 50 adolescentes para la investigación en Twitter fueron elegidos entre participantes del segundo ‘Fryske Twitterdei’ (dia frisón de Twitter), que se organizó el 18 de abril de 2013 por la organización ‘Praat mar Frysk’ (Habla Frisón). Durante este día las personas fueron animadas a enviar tuiteos en frisón en combinación con la etiqueta Frysk. En todo este día, #Frysk fue tema de moda en Países Bajos y casi 10,000 tuiteos se enviaron con la etiqueta Frysk. Por participante, sus ultimos 50 tuiteos antes del día de Twitter, sus tuiteos durante el día de Twitter, y sus primeros 50 tuiteos después del día de Twitter fueron analizados: en total más de 6,000 tuiteos.

Intercambio de tuiteos frisones

El análisis muestra que durante días normales, solo el 10% de los tuiteos fueron en frisón y 65% en neerlandés. En el dia frisón de Twitter, 53% de los tuiteos fueron en frisón y 29% en neerlandés. Aunque el día de Twitter tiene un efecto positivo en el uso de frisón en tuiteos, el efecto no es duradero.

Variables de influencia en la lengua de elección

Las variables que influyen en la lengua elegida son el tipo de tuiteo y el género. La proporción de frisón es más alta en mensajes dirigidos a una persona en particular. En días regulares 25% de esos tuiteos son en frisón. En el día de Twitter la proporción llega casi al 50%. El uso de frisón en otro tipo de mensajes aumenta de debajo del 10% a por arriba del 50%. En la muestra analizada, los varones adolescentes tuitean mucho más en frisón que las mujeres.

Es miércoles de poesía. Al son de una canción tradicional frisona… ¡Canta con nosotros!

Día frisón de Twitter 2014

El 17 de abril, se organizó el tercer día frisón de Twitter: una vez más el día de Twitter fue un gran éxito: durante todo el día fue tema de moda en Países Bajos y durante siete horas llegó al tema número uno de moda. Más de 6 millones de personas vieron las etiquetas #Frysk o #frysketwitterdei en su propio Twitter, los tuiteos llegaron de más de 25 países.

Investigación adicional

La provincia de Frisia ha concedido un nuevo subsidio al Centro de Investigación Mercator de la Fryske Akademy para llevar a cabo investigación adicional en el uso de la lengua frisia en medios sociales en 2014 y 2015; particularmente, la interrogante será dirigida hacia que dinámicas en una sociedad plurilingüe llevan al uso o desuso de una lengua minoritaria en los medios sociales. Para responder a esta pregunta, estamos buscando compañeros en otras regiones de lenguas minoritarias con quienes comparar resultados de investigación. Por consiguiente, nos gustaría construir una red de expertos para iniciar proyectos financiados por europeos en el futuro. Por favor comunícate con @lysbeth2_0 si estás interesado en participar. Para más información acerca del día frisón de Twitter, puedes contactar a @praatmarfrysk.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.