¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Los lectores de cree ya pueden disfrutar de “Caperucita Roja” y otros cuentos en este idioma

Scan of a page of the Cree translation of Pilgrim’s Progress published in 1886. Courtesy - Kevin Brousseau.

Escaneo de la página traducida en cree del Progreso del peregrino, publicadada en 1886. Cortesía – Kevin Brousseau.

Los cuentos desempeñan un papel muy importante en las culturas del mundo al transmitir conocimientos de generación en generación. La universalidad de esta tradición se refleja en la semejanza, tanto de los personajes como de los temas principales, en las historias que se narran a través de las diferentes culturas y lenguas. Gracias a las traducciones, los cuentos de determinados lugares del mundo encuentran la manera de llegar hasta las familias de otros lugares.

El bloquero y activista digital de la lengua cree, Kevin Brousseau, se dio cuenta que las historias tradicionales de la lengua cree habían sido traducidas al inglés, pero no al revés, así como tampoco eran accesibles en cree otras muchas historias no tan conocidas. Kevín comentó en una entrevista con Rising Voices:

After translating the Little Red Riding Hood and Hansel and Gretel, I realized that elderly monolingual speakers of Cree had never heard of these stories! As I read my stories to my elderly grandmother, I was struck by how much she enjoyed them, but also how closely these stories resembled Cree stories once they were read aloud in Cree.

Después de traducir Caperucita roja y Hansel y Gretel, me di cuenta de que los ancianos de la lengua cree ¡nunca habían escuchado esas historias! Al leer estos cuentos a mi abuela, me llamó la atención no solo cuanto las disfrutó, sino también lo cercanas y similares que eran esas historias a las historias en cree cuando se leen en voz alta.

A partir de aquí comenzó su deseo de hacer accesible estas historias a la mayoría de la gente a través del blog Cree Language. Hasta el momento, Brousseau ha traducido algunos de los cuentos de hadas más populares como, Ricitos de oro y Los tres cerditos, además de Las Fabulas de Esopo, a los dialectos del cree: moose y sudoriental.

Screenshot of the first part of Little Red Riding Hood translated into Southern East Cree by Kevin Brousseau

Captura de pantalla de la primera parte de Caperucita Roja traducida al dialecto sudoriental cree por Kevin Brousseau.

El Cree es el idioma nativo que más se habla en Cánada e incluye varios dialectos. Considerado el idioma oficial de los territorios del noroeste, es también la lengua minoritaria reconocida en las cinco provincias. Según el censo canadiense del 2006, hay 120.000 hablantes de cree entre todos los dialectos.

Kevin también escribe historias originales en esta lengua en su blog, además de traducir historias en cree y del cree a otras lenguas, y comparte su punto de vista sobre los aspectos gramaticales del idioma, los dialectos, el léxico y las diferentes ortografías. Cuando no está blogueando, trabaja como coordinador de la lengua cree para el Gobierno de la Nación cree en Quebec.

Respecto a la presencia de esta lengua en Internet, Kevin ha notado un aumento significativo en los últimos años, pero los medios ciudadanos en cree “todavía se encuentran en su infancia”. Además del blog, menciona varios proyectos en Internet que trabajan para promoverla como por ejemplo, Cree literacy (Alfabetización en cree), un proyecto para la alfabetización a través de la lengua y cultura cree. Otro blog conocido como âpihtawikosisân lo escribe una mujer que habla y escribe en el dialecto cree occidental de Manitoba y que vive en Montreal. Little Cree Books (Pequeños Libros Cree) es un proyecto en la red que publica textos en el dialecto cree de las llanuras u occidental, disponibles de para todos de manera gratuita bajo una licencia de Creative Commons.

A nivel de medios sociales hay varios grupos de Facebook que comparten recursosenseñan palabras o frases básicas y funcionan como un espacio donde la gente se comunica en este idioma. Y en Twitter a veces se encuentran las etiquetas #speakcree y #nêhiyawêtân. El propio Kevin tuitea en @_Kepin_ para enviar palabras de aliento a quienes quieren compartir esta lengua.

Hoy no se olviden de hablar en cree unos con otros y en hablar en cree a los niños. ¡Mantengamos viva nuestra lengua!

A pesar del incremento de contenido disponible en los diferentes dialectos de la lengua cree, las comunidades tienen todavía que hacer frente a desafíos, especialmente cuando se trata de la escritura, conocida como caracteres silábicos, en el idioma de Internet. El bloguero afirmó:

There are whole sets of characters that simply do not display properly if the website does not support the appropriate fonts. That is definitely a problem for bloggers such as myself. Although the proper fonts are selected as I draft my posts, another person’s computer may lack the fonts and as a result my blog will simply not display properly on his or her computer. This is a nuisance that often keeps people from even attempting to write in Cree online.

Hay sistemas enteros de caracteres que sencillamente no se muestran en las páginas web de manera correcta si el sitio web no es compatible con las fuentes adecuadas, lo que es un auténtico problema para bloqueros como yo. Aunque personalmente selecciono las fuentes adecuadas cuando redacto mis entradas, puede que el ordenador de otra persona no disponga de estas fuentes y en consecuencia los textos de mi blog no se mostrarán de manera correcta en su ordenador. A menudo es una molestia que desalienta a la gente de escribir en cree en la red.

El relativamente pequeño número de personas que leen y escriben esta lengua es uno de los mayores desafíos, pero el aumento de recursos y contenidos en Internet puede ayudar a que cada vez más gente se anime a explorar y comunicarse en esta lengua.

I love seeing things like this in my schools #nēhiyawe #SpeakCree

A photo posted by Skye (@ndnspeechmom) on

En general, la respuesta al blog en estos años ha sido positiva. El blog se centra fundamentalmente en la lengua escrita, y a diferencia de otros sitios en la red que hablan sobre la lengua, Kevin se dedica sobre todo a utilizarla como medio de escritura. De ahí que el número de personas capaces de escribir y leer en cree es todavía relativamente bajo. Sin embargo, espera añadir más recursos multimedia al proyecto como clips de audio. Y cita un ejemplo de como las traducciones del blog se utilizan para proyectos educativos actualmente:

A lady from a neighbouring community was pretty excited about my Cree translation of the 3 Little Pigs and asked if she could use it in her community as a teaching resource. My hope is that more people take an interest in learning how to read our language – in the meantime, my blog will keep growing.

Una señora de una comunidad vecina estaba muy emocionada por la traducción al cree del cuento Los tres cerditos y me preguntó si podría usarlo en su barrio como un recurso didáctico. Mi esperanza es que la gente se interese por aprender cómo leer en nuestro propio idioma, mientras tanto mi blog seguirá creciendo.

1 Comentario

  • Caperucita es un cuento fantastico, realmente me alegra mucho esta propuesta. Creo que todos los niños deberian poder tener este cuento a su alcance y que sus padres se lo lean.
    Es muy importante fomentar la lectura en los niños, realmente lo es, y mas aun con tantos moviles, pc, computadoras y tanta tecnologia. Leer se vuelve mas dificil, ya no se pueden concentrar

    Me alegra mucho esta propuesta

    https://www.somosmamas.com.ar/cuentos-infantiles/caperucita-roja/

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.