¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Provocativas imágenes representan las diferencias entre Hong Kong y China destacando el conflicto intercultural

Hong Kong is not China. Illustration from "Local Studio HK".

Hong Kong no es China. Ilustración de “Local Studio HK”.

El colectivo artístico basado en Facebook Local Studio Hong Kong recientemente publicó una serie de ilustraciones titulada “Hong Kong no es China“, marcando la diferencia política, social, lingüística y cultural entre Hong Kong y la sociedad del continente chino.

Mientras las 22 ilustraciones que se hicieron virales en Facebook con más de 4,000 me gusta y 3,600 veces compartidas han sido interpretadas como discriminatorias por algunos — o incluso una expresión de separatismo — los artistas anónimos defendieron su trabajo:

歧視?分裂主義?
算啦,話”我係香港人”都會比人話歧視同分裂。
因為是個人創作,就會是主觀。
香港人可以睇下,用黎打下飛機,同時諗下點樣唔變到中國一樣;而中國人外國人了解下(真係一下)中港有咩唔同。

¿Discriminación? ¿Separatismo? Olvídenlo. La misma afirmación “Yo soy hongkonés” podría ser criticada por discriminación y separatismo.

Cualquier expresión personal es subjetiva.

Los hongkoneses pueden echar un vistazo. Puede que les resulte autocomplaciente y empiezen a pensar en cómo prevenir que Hong Kong se convierta en algo parecido a China.

Los chinos continentales y extranjeros también pueden echar un vistazo y ver la diferencia entre Hong Kong y China.

Aunque algunas representaciones son sesgadas y muy generalizadas, verles a un lado en los debates en las secciones de comentarios del grupo, sin duda da a los lectores una idea clara de las diferencias entre las dos sociedades.

También demuestra la propia percepción de aquellos hongkoneses ansiosos de defender su honor de la llamada continentalización, término usado frecuentemente en sentido negativo para describir la integración económica, social y cultural entre Hong Kong y las comunidades del continente chino desde 2004, cuando políticas como las del Estrechamiento de la Asociación Económica del Continente y Honk Kong fueron introducidas por Beijing.

La primera ilustración (arriba) marca la diferencia entre Hong Kong y China con la insignia que representa a las dos sociedades. Honk Kong es representado por el león de roca, una emblemática montaña de la isla, mientras que el icono del paraguas recuerda el movimiento de protesta del ‘paraguas’ que tuvo lugar en las calles de Hong Kong desde setiembre a diciembre de 2014, con el objetivo de presionar al gobierno de Beijing para que concediera a la gente de Hong Kong el derecho de nominar y elegir al máximo dirigente de la ciudad.

China con evidente contraste, está representado por el logotipo del Partido Comunista y de la Puerta de la Paz Celestial en la plaza de Tiananmen, el lugar en el que el Presidente Mao Zedong anunció el establecimiento de la República Popular China (RPC) en 1949, la que pasó por alto la brutal represión de las protestas estudiantiles en 1989.

The Basic Law in Hong Kong grants Hong Kong people's right to have dual nationalities.

La Ley Orgánica de Hong Kong concede a la gente el derecho a las dobles nacionalidades.

Está ilustración del pasaporte es objetivamente correcta, pero como un comentarista señaló:

Shhh…keep it a secret! Actually many many Chinese people hold more than one passport! And many of them are making “patriotic” and pro-communist party comments here on Facebook right now!

¡Shhh… guarde el secreto! !En realidad mucha gente china tiene más de un pasaporte! ¡Y muchos de ellos están haciendo comentarios “patrióticos” y pro-comunistas aquí en Facebook ahora mismo!

Simplified and traditional Chinese font.

Fuente en chino simplificada y tradicional.

Los caracteres simplificados del chino fueron promovidos por el Partido Comunista Chino en la China continental para incrementar las tasas de alfabetización después del establecimiento de la RPC en 1949.

En regiones no dirigidas directamente por el PCC incluyendo Honk Kong, Macau y Taiwan, no obstante, el chino tradicional es la lengua oficial escrita. Muchos hongkoneses creen que el chino tradicional es más auténtico pues la forma del carácter refleja su significado. La palabra “amor” indicada en la ilustración, por ejemplo, está compuesta por un número morfemas incluyendo una mano, un refugio, un corazón y un amigo cuando está en escritura tradicional china. En el chino simplificado, falta el corazón.

Different currencies.

Diferencia en la moneda.

Difference body postures while waiting.

Diferencia en postura corporal mientras esperan.

Algunos consideran la ilustración de arriba ofensiva ya que la postura ‘en cuclillas’ podría considerarse como algo más primitivo. Evidentemente, puede ser interpretado de otra forma, como bromeó un comentarista:

Chinese: Healthy enough to squat down.
HK: Too fat, knees will snap.

Chinos: Suficientemente sanos para ponerse de cuclillas.

HK: Demasiado gordos, las rodillas se romperían.

Curse in Putonghua and Cantonese.

La pronunciación de Putonghua y Cantonese’ de “fxxk tu madre”.

China and Hong Kong territories.

Los territorios de China y Hong Kong.

Incluso esta ilustración aparentemente objetiva desencadenó algunas réplicas politizadas, como esta:

No, it's not a good example. Firstly, Tibet and Uyghur region, I support their independence. So for me, I think they shouldn't be Chinese territory either.

No, no es un buen ejemplo. En primer lugar, Tíbet y la región de Uyghur, apoyo su independencia. Para mi, creo que no deberían ser territorio chino tampoco.

Toilet hygiene.

Higiene de los servicios.

Muchos discreparon por la generalización inherente en estas escenas de los servicios:

Ha, this is so biased. Try to increase HK population by about 20000% and see if  HK people are clean as you think

Ja, esto es tan tendencioso. Trate de incrementar la población de HK alrededor del 20 000% y vea si la gente de HK es tan limpia como cree.

please visit any 公廁 [public toilets] in HK and see for yourself

Por favor visite cualquier [servicio público] en HK y véalo usted mismo.

carComo antigua colonia del Reino Unido, en Hong Kong se conduce por el lado derecho de la calzada mientras en el continente chino se sigue haciendo por la izquierda.

Difference in world view.

Diferencia en la visión del mundo.

Muchos comentaristas encontraron motivos para estar en desacuerdo también con esta descripción:

nope. sorry. raised in HK but can't agree with this. this is just an insult with no factual basis.

Pues no. Lo siento. Crecí en HK pero no puedo estar de acuerdo con esto. Es simplemente un insulto con base factual.

Subway courtesy seats in China and Hong Kong.

Asientos de cortesía del Metro en China y Hong Kong.

La representación de arriba está lejos de la realidad, como destaca otro comentarista:

CLEARLY, you have not be on the MTR [Hong Kong metro system], especially during busy hours. Lived in HK all my life and have never seen this. ever. Such biases…

CLARAMENTE, tú no has estado en el MTR [sistema de metro de Hong Kong], especialmente durante las horas laborables. He vivido en HK toda mi vida y nunca he visto esto. Nunca. Tales prejuicios…

People's relation with their leaders.

La relación de la gente con sus líderes.

Esta imagen generó un acalorado debate:

Chinese love to be enslaved? . . .seriously? this is pure insult with no factual basis.

¿A los chinos les gusta estar esclavizados? ¿En serio? Esto es un insulto puro sin base fáctica.

Y una sarcástica respuesta:

You think it is an insult because you are brainwashed by western imperialist values. Patriotic Chinese do think it is an honour to be enslaved and manipulated by the Chinese Communist Party. Have you heard of the song “Learn the Good Example of Lei Feng”? Here are the lyrics: “Loyal to the Revolution and the Party…Willing to be the screw of the Revolution machine…”

Usted piensa que es un insulto porque tiene el cerebro lavado por los valores imperialistas occidentales. Los chinos patrióticos creen que es un honor ser esclavizados y manipulados por el Partido Comunista Chino. ¿Ha oído la canción “Learn the Good Example (Aprenda el Mejor Ejemplo) de Lie Fieng”? Aquí está la letra: “Leal a la Revolución y al Partido… Queriendo ser el guardián de la máquina de la Revolución…”

Street banners.

Pancartas en las calles.

La propaganda política es frecuentemente vista en las calles del continente chino. En Hong Kong, la pancarta anterior “Dios Aplasta al Partido Comunista Chino” es el eslogan de un grupo religioso, Falun Gong, que ha sido prohibido en el continente pero aún continua muy activo en Hong Kong.

food security

Seguridad alimentaria.

No hay discusión en cuanto a la representación del problema de la seguridad alimentaria en el continente chino.

Facebook and Twitter are available in Hong Kong.

Facebook y Twitter están disponibles en Hong Kong.

Mobile messaging apps.

Aplicaciones de mensajería móvil.

Email options

Opciones de correo electrónico.

En realidad, hay más proveedores de servicio de correo electrónico en el continente chino que en Hong Kong, pero muchos de los servicios de correo carecen de cifrado https lo que significa que las autoridades pueden acceder al usuario y contenido de datos sin imputabilidad.

Police officers.

Oficiales de policía.

De forma sorprendente y desafortunada, la gente está de acuerdo con que la policía de Honk Kong ahora actúe como la del continente.

Media

Medios de comunicación.

La Televisión Central China (CCTV) es la más importante portavoz del PCC, mientras que Asia Televisión (ATV) es expresamente la televisión pro Beijing de Hong Kong.

Siendo la audiencia de ATV muy pequeña, carece de los ingresos de publicidad necesarios para alimentar su funcionamiento. Bajo una gran presión pública, el gobierno de Hong Kong ha decidido suspender su licencia de libre emisión.

Algunos de los chinos del continente destacaron  en la sección de comentarios que CCTV no es una “obligación” y hay otras opciones. Aunque los canales de televisión comercial de China están sujetos a la censura del gobierno de partido único. En Hong Kong, una práctica de autocensura también prevalece sobre las principales televisoras y periódicos.

Feeling hurt.

Sentirse lastimados.

Aquí el corazón de cristal representa un corazón que se rompe con facilidad. Los diplomáticos chinos a menudo invocan a la frase “dañar los sentimientos de la gente china” para criticar los comentarios negativos sobre China. Esta ilustración fue malinterpretada por muchos que creían que implicaba que la gente china era de corazón débil.

Missing numbers in China.

Números desaparecidos en China.

Los números “6” y “4” son altamente sensitivos en China ya que combinados evocan al incidente de Tiananmen del 4 de junio de 1989, convirtiéndose en inbuscables en el internet chino.

Political systems

Sistemas políticos.

Muchos estuvieron en desacuerdo sobre la representación del sistema político de Hong Kong desde que la administración es “dirigida por el ejecutivo” y la legislatura no tiene poder real, ya que los legisladores no pueden proponer proyectos de ley que modifiquen el gasto público de la administración.

El principio constitucional “Un País, Dos Sistemas” que define la relación entre China y Hong Kong es habitualmente entendido en un sentido político-económico y el término “dos sistemas” se refiere a los respectivos sistemas de ambos, el socialista y el capitalista.

Sin embargo, a medida que China se vuelve más capitalista, muchos hongkoneses ven la distinción entre Hong Kong y China en términos más socio-culturales. Mientras que la lucha por el genuino sufragio universal en el frente político es una forma de defender la autonomía de la ciudad, una batalla cultural paralela está teniendo lugar en la cual los hongkoneses tratan de redefinir la identidad de la ciudad y de su gente.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.