¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Tres activistas del norte de África que abordan el cambio climático

WSF8

El Foro Social Mundial, celebrado en Túnez, atrajo a participantes de toda África del norte. © Thelma Young / 350.org.

Entre el aumento del nivel del mar y el aumento de la desertificación, los jóvenes activistas de África del Norte están abordando conversaciones sobre grandes cuestiones ambientales.

¿Deberíamos pensar dos veces antes de cubrir el Sahara con paneles solares? ¿La primavera árabe conduce a una acción mejor para el clima? ¿Cómo podemos hacer que la voz de las comunidades afectadas por el cambio climático llegue a los responsables políticos?

En este especial multimedia producido por 350.org, Thelma Young, Hoda Baraka y Sarah Rifaat, activistas de Túnez, Egipto y Marruecos, hablan sobre su papel en la construcción de un movimiento climático en África del Norte.

Túnez: Radhouane Addala

I've been all my life  interested in climate change and climate chaos and climate justice because that's how I've lived, how I grew up, seeing all that.

Toda mi vida he estado interesado en el cambio climático, el caos climático y la justicia climática, porque es así como he vivido, como he crecido, viendo todas estas cosas.

Radhouane es un corresponsal y productor independiente, en Túnez, el tercer país en el mundo en reconocer el cambio climático en su Constitución. Su documental “A Siege of Salt and Sand” (El asedio de la sal y la arena) – financiado mediante el crowdfunding- informa sobre las cuestiones del cambio climático en Túnez. El título presenta la historia de un país “sitiado entre el aumento del nivel del mar y la desertificación”. Él lo explica simplemente: “Si no reaccionamos, vamos a ser una pequeña porción de tierra situada entre la costa y el desierto”.

When you look at the Tunisian people before and after the revolution, you can feel there was a big change. For the first time people felt that they owned the country. So that brought climate change and climate chaos discussion to the table. Which later pushed the representatives of the nation and constituent assembly to make Tunisia the third country that admit the existence of climate change in it’s own constitution.

Cuando miras al pueblo tunecino antes y después de la revolución, puedes sentir un gran cambio. Por primera vez, la gente siente que el país les pertenece. Esto llevó a poner sobre la mesa los temas del cambio climático y el caos climático. Esto es lo que llevó a los representantes de la nación y la Asamblea constitucional a hacer de Túnez el tercer país en tener reconocido el cambio climático en su constitución.

Vea el trailer de “A Siege of Salt and Sand”

Marruecos: Fadoua Brour

I didn't choose to be a climate activist. It's rather something that imposed itself as a global problem, a problem that threatens security on this planet.

That pushed me to do something.

Yo no escogí convertirme en una activista climática. Más bien, es una elección que se ha impuesto frente a un problema global, un problema que amenaza la seguridad de nuestro planeta.

Esto me llevó a hacer algo.

Fadoua es la fundadora y presidenta de Movimiento de los jóvenes marroquíes por el clima. Ella quiere un futuro mejor para Marruecos, pero también una transición enérgica, justa y equitativa, lo que significa, tener en cuenta las necesidades y derechos de las poblaciones locales afectadas. Como ella explica: “Cuando se trata de un problema común, y cuando se trata de la seguridad de las personas de este planeta, debe incluir todas estas personas -todo el mundo – en esta discusión”

Así que antes de aplaudir a Marruecos por la construcción del parque solar más grande del mundo, piense en cómo afecta el cambio climático a las localidades que ya están experimentando escasez de agua.

It's not only about ambitious actions, but sharing the ambitious actions with concerned people and implementing policies in a just way.

No se trata solo de acciones ambiciosas, sino de compartir estas acciones con las personas afectadas y establecer la política de manera justa.

WSF1 copia

Marcha de las mujeres tunecinas por sus derechos y su futuro durante el Foro Social Mundial. © Thelma Young / 350.org.

Egipto: Sarah Rifaat

Climate change is already impacting communities on the north part of Egypt, who live in the Nile delta and close to the Mediterranean sea because rising sea levels are already encroaching upon the agricultural lands. There are farmers who are having to relocate their towns because of the sea coming into their lands.

Farmers in other parts were impacted by the changing seasons; there is an increased risk in the Red Sea on the marine life there. Impacts are happening all around us.

El cambio climático ya está afectando a muchas comunidades del norte de Egipto, quienes viven en el delta del Nilo y cerca del Mar Mediterráneo, dónde el nivel del mar esta invadiendo las tierras de cultivo. Hay agricultores que tienen que salir de sus ciudades porque el agua está inundando sus tierras.

Los agricultores de otras regiones están impactados por los cambios de estaciones; hay un riesgo cada vez mayor en el Mar Rojo y la vida acuática. Los impactos están ocurriendo a nuestro alrededor.

Sarah es la coordinadora del mundo árabe para 350.org. Hace algunos años, se dio cuenta que el cambio climático era mucho más que los osos polares. Como egipcia, ha visto muchos ejemplos de comunidades forzadas a moverse por el nivel del mar, incluso varias veces.

Ella está preocupada por la adaptación al clima y la justicia climática. Cuestionó algunas medidas de adaptación, tales como la construcción de un recinto que protege a las industrias ricas de las subidas de agua del mar y pone en riesgo a las comunidades que viven cerca; o políticas que fomenten la agroindustria para reclamar las tierras que las personas desplazadas han dejado atrás. Para Sarah, estos ejemplos son lo “contrario de la justicia climática”.

People are starting to notice the extreme weather events. It’s scary to think that when it becomes so extreme, and everyone feels it, will it mean it’s too late?

La gente se está empezando a dar cuenta del clima extremo. Da miedo pensar que cuando se vuelva más extremo y todo el mundo lo vea, ¿significará que es demasiado tarde?

350.org trabaja para construir un movimiento climático global. Este artículo se republica en Global Voices en virtud de un acuerdo de intercambio de contenidos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.