¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

¿Qué desencadenó los distubios en Yan Zhou? El déficit de información en China en el punto de mira

Photo circulated on social media (via Epoch Times)

Foto que circuló en las redes sociales (a través de Epoch Times)

El  vídeo más abajo muestra una multitud enfurecida volcando dos vehículos policiales mientras los agentes de policía de la ciudad de Yan Zhou en la provincia de Shandong escoltaban a una mujer de una escena del crimen el 8 de junio.

¿Qué fue lo que hizo que se enfurecieran cientos de personas? ¿Por qué se dirigía su rabia hacia la policía?

La policía de Shandong publicó un informe a través de su Weibo [microblog] oficial y los principales medios, de participación estatal, diciendo que el alboroto fue causado por un malentendido relacionado con una pelea entre dos mujeres, mientras que la mayoría de los cibernautas chinos tenían una explicación diferente de los hechos:

La versión popularmente aceptada de la historia es algo así: sobre las 9 pm del 8 de junio, cuatro “secuestradores” intentaron robar a un niño de tres años de su madre cerca de un barrio residencial en Yan Zhou.

Los vecinos burlaron a los “secuestradores”, deteniendo a una mujer en ese momento mientras esperaban a la policía.

La multitud rápidamente determinó que la mujer sospechosa, una china de la etnia Han, era de Xinjiang, una región a menudo asociada con la actividad criminal y el separatismo en el discurso público.

En uno de los vídeos virales del incidente que aparecieron en las redes sociales, se puede oír a una mujer siendo interrogada por una multitud agresiva y diciendo: “Todavía no he robado [el niño]”.

El vídeo fue ampliamente citado como prueba de que el incidente al que la multitud estaba respondiendo era un secuestro fallido. Más tarde fue borrado.

(La emisora NTDTV de habla china con sede en Nueva York utilizó secuencias del videoclip en sus noticias).

Según el informe de NTDTV la multitud estaba enfurecida porque la policía tardó más de 40 minutos en llegar a la escena y algunos de ellos expresaron su frustración volteando dos coches de policía.

La policía tuvo que pedir refuerzos para reprimir los disturbios y finalmente arrestaron a unas 17 personas.

La siguiente publicación de Weibo citada por muchos medios de noticias reflejó el sentimiento de la multitud enfurecida:

就家鄉濟寧兖州搶孩事件,可以總結幾點結論,1、人民群眾為人民,百姓的事情還得靠百姓;2、110只是個熱線電話,服務執行看心情;3、警察很忙,都在設陷阱抓「嫖」立功呢!孩子丟了沒錢拿,抓「嫖客」有提成;4、國家應該從此出台法律,處決人販子就直接人民群眾自行解決,就不勞「人民警察」出動了,一個小時出警和不出警一個結果!5、以後警察的職責就是抓「嫖」護官就好,人民不再依賴!

Extraigo unas pocas conclusiones del incidente del secuestro de mi ciudad natal Yan Zhou: 1. Las personas comunes se ayudan las unas a las otras, porque solo pueden confiar las unas en las otras;

2. El 110 [número de emergencias] es solo una línea telefónica, si envían el servicio depende de su estado de ánimo;

3. ¡La policía está demasiado ocupada poniendo trampas para atrapar “la prostitución”! No pueden ganar dinero cuando un niño se pierde, pero consiguen una comisión cuando arrestan a los clientes de las prostitutas;

4. El Estado debería introducir una nueva ley para que la gente pueda ejecutar a secuestradores, para que así no tengan que molestar a la “policía de la gente”. No hay ninguna diferencia entre un despliegue tardío de la policía y ningún despliegue.

5. En el futuro, el deber de la policía debería limitarse a arrestar [a quienes participan en] la prostitución y a proteger a los funcionarios del gobierno, la gente corriente no necesita confiar en ellos.

Sin embargo, la policía de la provincia de Shandong clasificó el incidente como un malentendido.

La mujer sospechosa estaba intentando que una madre parara de golpear a su hijo, dijo la policía, y las dos mujeres comenzaron una discusión verbal.

La gente que pasaba por allí creyó que la mujer era una secuestradora, la rodearon y golpearon.

En el proceso, otro hombre, que fue confundido con un secuestrador también fue golpeado.

Estos dos “sospechosos” fueron escoltados hasta el hospital por la policía.

A muchos internautas les pareció que el informe oficial era un engaño, y un bloguero dijo que “las hojas de té deberían permanecer en agua” criticando la versión oficial de la siguiente manera:

官方版本的永远都在歪曲真相,把舆论指向平头百姓误导群众,偷孩子的变成好心劝解拉架的,黑的粉成白的,大反派秒变大英雄,从新疆跑大半个中国,几天换一个落脚窝点迂回到山东劝架,请问到底是有多闲?是兖州人民傻是管媒傻?视频里那个女人亲口说我又没偷成,那前排得人谴责她别人的孩子也敢抢,那女低头默认,不知道是兖州人民聋是管媒聋?警察40分钟出警不作为你不谴责不关注,偷孩子的不谴责不关注,只把关注忠心和谴责对象指向救人维护正义的人民群众,不知道是兖州人民瞎是管媒瞎。

La versión oficial tergiversa la verdad y acusa a la gente corriente de ser engañada fácilmente. La secuestradora se convierte en una tipa buena que intentaba parar una pelea, el negro se vuelve blanco y una tipa mala se convierte en una heroína que viajó a través del país desde Xinjiang y terminó en Shandong para detener una pelea. ¿Quién es el ignorante, la gente de Yan Zhou o los medios controlados por el Estado? En el vídeo, la mujer dijo: “Todavía no he robado [el niño]”. Las personas que la rodeaban estaban diciendo: “¿Cómo te atreves a robar el hijo de otra persona?”. La mujer no dijo nada para defenderse. ¿Quién está haciendo el papel de tonto? ¿La gente de Yan Zhou o los medios controlados por el Estado? No se ha condenado a la policía por su despliegue de 40 minutos tarde, no se ha condenado a los secuestradores. Todo lo que se ha condenado son las personas que acudieron al rescate. ¿Quiénes son los ciegos? ¿La gente de Yan Zhou o los medios controlados por el Estado?

La anterior opinión fue repetida por muchos en los comentarios a la noticia:

“我又没偷成” […] 说是暴民的看看那个视频吧。人贩子可恶,警察40分钟才来到现场。掀翻是因为太生气。如果40分钟前孩子被偷成功,人贩子早逃出兖州了。只能说兖州人团结,没有冷漠的对待这个社会。官方嘴里的暴民救了孩子。

“Todavía no he robado” […] Por favor echen un vistazo al videoclip. La secuestradora era mala y a la policía le llevó 40 minutos llegar a la escena. Volcaron los vehículos de rabia. Si el niño hubiera sido robado, los secuestradores habrían abandonado Yan Zhou con una ventaja de 40 minutos. La gente de Yan Zhou se ha mantenido unida y los denominados “alborotadores” han rescatado al niño.

Pero cualquiera que fuera la versión verdadera, el episodio reflejó la profunda desconfianza tanto en la policía local como en los medios estatales, una cuestión bien planteada en un comentario popular de Weibo.

可怕不是误会,可怕的是不再信任,这些类似的事,其实是心头压抑已久的一次爆发。国内百姓生活不易,低收入高税率,生活没安全感,还要低声下气面对各种人民公仆。这只是国内百姓的一个缩影和常态。长久下去只怕会有更大爆发。到时候就别指望转移矛盾到反日之类的上面了。

Lo que es aterrador no es el malentendido sino la desconfianza. Este es otro estallido [como] incidentes similares. La vida es difícil – ingresos bajos e impuestos elevados. No hay sensación de seguridad social y sin embargo, [la gente] tiene que hacer frente a la humillación a todos los niveles por parte de las autoridades. El incidente es solo un reflejo de su estado, y, a la larga, es probable que estallidos de mayor escala tengan lugar. En ese momento, la rabia no será tan fácilmente canalizada hacia el sentimiento anti-japonés.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.