
«Reflexionar sobre nuestro pasado y tener en cuenta los sentimientos de profundo remordimiento (honestamente espero que los estragos de la guerra no se repitan nunca)». El emperador japonés Akihito, con la emperatriz Michiko, en ceremonia conmemorativa a los muertos por la guerra, el 15 de agosto de 2017. Captura de pantalla del canal oficial de ANN en YouTube.
El 15 de agosto se cumplieron 72 años del final de la Segunda Guerra Mundial. Con motivo de la ocasión, Japón recordó a los 2.3 millones de militares japoneses y trabajadores militares y 800,000 civiles japoneses que murieron desde el inicio de la segunda guerra sino-japonesa en 1937 y el final de la Segunda Guerra Mundial en 1945.
La conmemoración anual japonesa del final de la guerra muestra que, siete décadas después, no hay un claro consenso político en Japón sobre cómo recordar la guerra. Algunos recuerdan los 3.1 millones de mientras parecen evitar el contexto de la guerra en que murieron, mientras otros están comprometidos a preservar el recuerdo de lo destructiva que puede ser la guerra, y la necesidad de que Japón continúe dentro del pacifismo.
Más de 6,200 personas asistieron al servicio conmemorativo en el estadio Nippon Budokan en Tokio, que incluyó palabras del primer ministro Shinzo Abe y del emperador Akihito. Las palabras de Abe destacaron en que no expresó ninguna culpa de Japón por iniciar la guerra, mientras el emperador expresó sentimientos de «profundo remordimiento» por la guerra, por tercer año consecutivo.
Ninguno hizo referencias directas a los muertos de guerra de otros países.
全国戦没者追悼式 天皇陛下のお言葉・全文です。https://t.co/cjPpgMs6Ho #終戦記念日 #終戦の日 pic.twitter.com/cHF4JRysZl
— 産経ニュース (@Sankei_news) August 15, 2017
Comentarios completos del emperador en la ceremonia conmemorativa por los muertos de guerra.
De otro lado, miles viajaron al santuario Yasukuni y el vecino cementerio nacional de Chidorigafuchi en Tokio a rendir homenaje a los muertos de guerra. El santuario Yasukuni es controvertido para muchas personas en el este de Asia pues incluye, entre otros, a los criminales de guerra japoneses. También, espadas forjadas en Yasukuni se usaron en los campo de batalla en todo Asia entre 1933 y 1945.
Kota Hatachi, reportero de BuzzFeed, informó desde el lugar:
72年目の終戦の日。取材のため、靖国神社と千鳥ヶ淵戦没者墓苑に。
小雨が降り、蒸し暑い靖国神社の境内には、参拝のための大行列ができています。 #終戦記念日 pic.twitter.com/o12E3GlKrC
— はたちこうた Kota Hatachi (@togemaru_k) August 15, 2017
Es el 72 aniversario del final de la guerra. Por trabajo, viajé al santuario Yasukuni y cementerio nacional de Chidorigafuchi. Mientras caía un fina lluvia, una larga fila de visitantes se extendía por los húmedas instalaciones del santuario Yasukuni.
Por su parte, manifestantes y otros grupos se congregaron afuera de Yasukuni. Según el periódico Sankei Shimbun, los grupos se manifestaban contra los intentos de revisar la «Constitución de paz» de Japón y para dar a conocer varios asuntos, como la independencia taiwanesa.
Dada la multitud de visitantes en Yasukuni y la gran cantidad de manifestantes y otros grupos cerca de ahí, la policía de Tokio erigió barricadas para controlar las multitudes.
【終戦の日】靖国神社周辺では多くの団体が集結 警視庁が警戒強めるhttps://t.co/DJ7yDU9tla pic.twitter.com/p3e5LAKMox
— 産経ニュース (@Sankei_news) August 15, 2017
Conmemoración del final de la guerra: muchos grupos se reunieron alrededor del santuario Yasukuni. La polícía metropolitana de Tokio emitió advertencias [para mantener el orden].
Sankei Shimbun también informó que aparecieron contramanifestantes de derecha y conservadores en respuesta a los manifestantes de Yasukuni, lo que motivó que la policía separara ambos grupos.
En otras partes de Tokio, otros grupos recordaron la fecha manifestando su apoyo al artículo 9 de la Constitución de Japón, por el cual Japón renuncia a la guerra y que el gobierno de Abe busca revisar o incluso derogar.
8月15日 #終戦記念日
17:00~雑色駅で宣伝を行います。みなさんぜひ、お越し下さい!雑色 #九条の会 pic.twitter.com/ea8X4aX3pG
— 藤田りょうこ (@ryokofujitajcp) August 14, 2017
15 de agosto, día del final de la guerra.
A las 5 p.m. nos reuniremos en la estación de Zōshiki para reafirmar nuestro compromiso [de apoyar el artículo 9].
Un tema importante del día fue que los recuerdos de las dificultades de la guerra parecen estar desapareciendo a medida que la generación del tiempo de guerra envejece:
戦没軍人の妻の平均年齢は94歳を超えました。記憶の継承が年々難しくなっています。 #終戦記念日 #太平洋戦争https://t.co/XtX9FRb2XS
— 毎日新聞 (@mainichi) August 15, 2017
La edad promedio de cónyuges de soldados muertos en la guerra aumentó a 94 [años]. Pasar los recuerdos [de guerra] de generación en generación se hace más difícil.
終戦時に8歳だった人はもう80歳。徴兵検査を受けていた人は92歳。戦争を生々しい体験として知る人はわずかになった。今の政治家も経営者も学者も所詮戦争を知らないのだ。それを自覚し、意識して生きた歴史を学ぶ姿勢を保たなければならない。https://t.co/d9xPh2bofP
— 鮫島浩 (@SamejimaH) August 15, 2017
Alguien que tenía 8 años cuando la guerra acabó tiene ahora 80 años. Un joven que estaba apto para el reclutamiento entonces tiene ahora 92 años. Quedan pocas personas que conocen la experiencia de vivir a través de una guerra. Los políticos, hombres de negocios y estudiantes de ahora no saben nada de guerra. Debemos preservar el deseo de estudiar las experiencias y conocimiento de quienes vivireron la historia de la guerra.
Artículo: «Patrón de derrota de Japón»— según el historiador Isoda Michifumi, es importante que los japoneses «piensen profundamente».
Sin embargo, el significado del día no pasó desapercibido para este usuario japonés de Twitter:
平和を #終戦記念日 #あたしンち pic.twitter.com/djYRDX4B2g
— あたしンち/けらえいこ公式 (@atashinchi_new) August 15, 2017
Para seguir viviendo en paz.