¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

“Cantando la historia de nuestro dolor”: Fenómeno migratorio de Tayikistán encuentra un hogar en la música

Captura de pantalla de Nigina Amonqulova – Yori Musofir (2015). Videoclip publicado a Youtube el 3 de enero de 2016.

Para los desempleados de Tayikistán, dejar atrás a sus seres queridos para aceptar un trabajo de baja categoría en Rusia es casi un rito de iniciación. A su vez, la música pop local se ha convertido en un medio importante para reflexionar sobre las transformaciones sociales provocadas por el éxodo masivo de jóvenes del antiguo país soviético.

Намехоҳам аз ватан дур, зиндагӣ мекунад маҷбур,

Макун гиря модарҷонам, қисмати мо чӣ талху шӯр.

Аз ошиқам ҷудо кардӣ, дилам пур аз ғамҳо кардӣ,

Маро тани танҳо кардӣ, ба дардҳо мубтало кардӣ,

Оҳ ғарибӣ!

No deseo dejar mi patria, pero debo,

No llore, querida madre, nuestro destino es amargo

Separado de amigos, y amor,

Mi corazón se llena de tristeza, estoy solo y enfermo.

Tayikistán es el hogar de más de 8 millones de personas. Se estima que más de la mitad de los hombres en edad de trabajar buscan empleo en el extranjero, mayoritariamente en Rusia.

Según Datos del Banco Mundial, las remesas de migrantes suponen el mayor porcentaje de la economía de Tayikistán (26.9 %), más que casi cualquier otra economía del mundo, después del vecino central asiático Kirguistán (30.4 %) y la de Nepal (31.3 %).

Los factores que alejan a los ciudadanos del país de mayoría musulmana son diversos. Es la más pobre de las 15 repúblicas que obtuvieron la independencia de la antigua Unión Soviética. La corrupción está descontrolada y los servicios públicos en crisis. Los salarios son bajos y, a menudo, son superados por la inflación, para quienes consiguen encontrar trabajo.

Ҳар куҷо шодаму шодон, ба ёди Ватанам,

Ҳар куҷо ташнаву ношод, ба ёди Ватанам

Dondequiera que esté feliz y contenta, pienso en la patria,

Dondequiera que este triste y sedienta, pienso en la patria.

Este alentador video creado por la Organización Internacional para las Migraciones y el Gobierno tayiko hace un llamado a los migrantes que gozan de éxito en el extranjero para que contribuyan al desarrollo de su patria.

El video incluye imágenes (desde 2.50) del presidente tayiko Emomali Rakhmon reunido con compatriotas en Moscú.

La realidad de la vida de muchos migrantes no es tan colorida como sugiere el video.

Las condiciones de trabajo en Rusia y en otros países suelen ser deficientes, con corrupción, racismo y explotación como núcleo del día a día.

En promedio, más de un trabajador migrante tayiko vuelve a casa en un ataúd cada día.

Теппае гӯри бародар, теппае гӯри падар,

Байни он ду теппа бошад ҷойи як гӯри дигар.

Гар бимирам дар ғарибӣ, Тоҷикистонам баред

La tumba del padre a un lado y la del hermano a otro,

¿Hay sitio para una tumba más?

¡Encuéntrenlo! ¡Si muero con gharibi, lleva mi cuerpo a casa, a Tayikistán!

Para los tayikos, uno de los pueblos más antiguos de Asia Central, es imposible describir la carga emocional que supone marcharse de casa.

Se refleja en la palabra tayika gharibi, que representa una mezcla de miseria, soledad, humillación y hambre padecida en un lugar desconocido.

Афсӯс, ки дар ин дашту биёбон мурдан,

Дур аз ватану, ҷудо аз хешон мурдан,

Tan triste morir en este páramo,

Lejos de casa, lejos de los seres queridos.

¿Despedirse de la patria para siempre?

Sin embargo, los familiares que los migrantes dejan atrás probablemente son los que más sufren.

En algunas ocasiones, los hombres van a Rusia antes de que sus mujeres den a luz. En estos casos, la única conexión de un niño con su padres podría ser a través de conversaciones en una aplicación de mesajería.

Las mujeres tienen verdadero miedo al abandono. Los migrantes, a veces, encuentran nuevas esposas en Rusia, y ocasionalmente se divorcian de sus primeras esposas a través de mensajes de texto.

Азизи дури ман, ёри ғарибам, зи оғӯши биҳишт сахт бенасибам,

Мабодо, ки фаромӯшам намоӣ, бигирад тахти бахт ҳамроҳ рақибам.

Amor de mi corazón, que estás lejos de mí, me dejas sin el abrazo del paraíso,

Temo tu corta memoria, y que una rival pueda sentarse en el trono de mi felicidad.

Mientras los artistas pop profesionales sacan partido a la migración para dar un impulso a sus perfiles, YouTube también está inundado de canciones sobre migración que hacen los propios migrantes.

Як-ду сухане ки дар дилум буд, буромадан,

Чӣ азобойе мекашанд берун ай ватан.

Ҳози боша да фикрум, чида да мулки ғарибум,

Чӣ кор мекунум ма ай шумо дур да и макон,

Чиба дар барум нестед ҳози шумо, очаҷон

Tengo algunas palabras que decir,

Cantando nuestra historia de dolor,

¿Por qué estoy aquí, en un lugar desconocido, lejos de mi madre?

Es común que en muchas canciones se haga un llamado para volver a la patria.

Муҳоҷирбачаи саргардони тоҷик, Наврӯз мерасад,

Дар базми ватан оё, ҷойи ту холист.

Sufrimiento de migrante tayiko, Nowruz [equinoccio de primavera] está sobre nosotros,

Ven a celebrarlo en casa, ¡te extrañamos!

La cifras sugieren que muchos migrantes son cada vez menos optimistas con la idea de volver a casa y construir una vida en Tayikistán.

Solo en 2017, aproximadamente uno 30.000 tayikos recibieron pasaportes rusos de cara, pues decidieron hacer permanentes sus traslados hacia el norte.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.