¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Marcos semánticos: “Migrantes” y “Refugiados” en los medios franceses

Atelier convention: chiffres

Taller de personas que buscan asilo humaitario en la Primera Convención Francesa de Acogida a Migrantes, Grande-Synthe, 1 de marzo de 2018. Foto: Suzanne Lehn. Se reproduce con autorización.

Las entregas de WordFrames (Marcos semánticos) exploran las conversaciones en los medios de comunicación en torno a grupos de palabras relacionados, y compara y contrasta el uso de estos términos y su posible significado en los debates públicos.

La crise des migrants en Europe compromet la survie de l'espace Schengen”
– Christine Lagarde, directrice générale du FMI [IMF], Davos, 23 janvier 2016

Nous ne pouvons pas accueillir plus de réfugiés
– Manuel Valls, Premier ministre français, Munich, 12 février 2016

(from the Asylum Seekers Workshop slide in the image above)

La crisis de migrantes en Europa pone en peligro la supervivencia del espacio de Schegen.
– Christine Lagarde, directora general del FMI, Davos, 23 de enero de 2016

No podemos aceptar más refugiados.
– Manuel Valls, primer ministro francés, Múnich, 12 de febrero de 2016
Fuente: diapositiva de solicitantes de asilo humanitario..

Tal como se desprende de estas citas, son cada vez más las personas que con frecuencia hablan sobre una “crisis” migratoria; sin embargo, la realidad es que la inmigración no es algo nuevo en Francia. Por lo tanto, nuestro objetivo es intentar comprender cómo se encuadra actualmente en los medios franceses este problema tan importante.

Nuestra exploración nos llevó primero al término inmigrante, es decir, aquella persona que entra a un país o una zona para permanecer ahí durante un tiempo prolongado o con la intención de establecerse. A continuación, investigamos los términos migrantesmigración, que describen el movimiento de personas o grupos de un lugar a otro, algo tan antiguo como la civilización misma. Por último, analizamos también los términos asilo humanitariorefugiados.

A medida que nos sumergimos de lleno en este tema, la interrogante que surgió es: ¿podemos aprender más sobre esta “crisis” a través de la exploración de las formas en que los medios de comunicación debaten sobre inmigrantes, migrantes, asilo humanitario y refugiados?

Visión global de la inmigración en Francia

A grandes rasgos, Francia se convirtió en un país que dio la bienvenida a la inmigración luego de la finalización de la Segunda Guerra Mundial en 1945. Durante los años de la reconstrucción posguerra, en el país faltaba mano de obra y el Gobierno necesitaba atraer a trabajadores de todo el mundo.

Antes y después de que Argelia se independizara de Francia, los trabajadores argelinos contribuyeron al crecimiento de la economía francesa y se les permitió emigrar junto a sus familias, lo que contribuyó al crecimiento de una comunidad musulmana próspera.  Hacia finales de la década de 1970, Francia también le dio la bienvenida a más de 100 000 vietnamitas barqueros, que escapaban de su país luego del colapso del régimen de Vietnam del Sur, que contaba con respaldo de Estados Unidos.

No obstante, en la historia más reciente, algunos sienten que a las estadísticas de inmigración publicadas en Francia les faltan detalles y transparencia. El Gobierno se muestra reticente a entregar estadísticas detalladas y existen disputas continuas sobre los números reales de deportados, algo que el Gobierno considera que es un indicador significativo de la eficiencia de sus políticas de inmigración. Algunos de estos deportados vuelven una y otra vez, como los rumanos (quienes son ciudadanos de la Unión Europea). Sin embargo, al mirar con mayor detenimiento al problema de la inmigración en Francia, nos encontramos con algunos hechos sorprendentes, como que el primer país de origen de quienes solicitaron asilo humanitario en 2017 fue Albania. Esta relación incómoda con los hechos ha generado una grieta persistente entre la retórica y la realidad, que deriva en la exacerbación de las sospechas, la desconfianza y la explotación de los sentimientos xenófobos. Por desgracia, todo esto queda en evidencia en el lenguaje que utilizan algunos personajes políticos a la hora de debatir los problemas en torno a la inmigración.

En concreto, comparemos las declaraciones cambiantes de Manuel Valls, exprimer ministro socialista que, en la actualidad, se desempeña como parlamentario independiente a favor del partido dominante del presidente Macron-

En septiembre de 2016, cuando era primer ministro, Valls afirmó:

Manuel Valls a appelé jeudi à “éviter toute déclaration à l'emporte-pièce” sur la question des migrants, estimant que si la France doit prendre sa part dans leur accueil, elle est “loin d'être submergée”.

Manuel Valls llamó el martes a “evitar las declaraciones fragmentadas” sobre el problema de los migrantes y estimó que, si Francia tiene que jugar el  papel de otorgarles asilo, el país está “lejos de estar desbordado”.

Luego de volver a asumir el puesto como parlamentario una vez más, Valls habló en una estación de radio el 21 de enero de 2018:

“No necesitamos de una nueva inmigración”.

Algunos entienden que este cambio de un país que se encuentra “lejos de estar desbordado” a “no necesitamos otra inmigración” es un testimonio de la variación de la retórica hacia una posición más dura con respecto a la inmigración en muchos sectores de la esfera política.

Por el contrario, esta postura de cerrar las puertas a los inmigrantes no es una novedad, tal como podemos ver en un discurso al Parlamento que dio en 1989 el entonces primer ministro socialista Michel Rocard:

Il y a, en effet, dans le monde trop de drames, de pauvreté, de famine pour que l’Europe et la France puissent accueillir tous ceux que la misère pousse vers elles.

Existen demasiadas tragedias, pobreza y hambre en el mundo para que Europa y Francia den asilo a todas las personas que acuden a ellos debido a la miseria.

Luego ,sus palabras fueron sintetizadas en el mantra “Francia (y Europa) no pueden recibir a todos los pobres del mundo”, lema que fue utilizado luego por políticos de todos los partidos para anunciar que se había alcanzado, o hasta sobrepasado, el límite de tolerancia a la inmigración. Hasta el actual presidente francés Emmanuel Macron, al defender sus políticas de asilo en noviembre de 2017, se refirió a las declaraciones de Rocard:

“La France est un pays généreux, mais elle ne peut pas prendre toute la misère du monde, comme disait Michel Rocard. Je ne peux pas tenir un discours démagogiquement dangereux sur ce sujet.”

Francia es un país generoso, pero no puede aceptar toda la miseria del mundo, tal como lo dijo Michel Rocard. No puedo utilizar un discurso demagógicamente peligroso sobre este tema.

En los últimos años, el problema de la inmigración y los migrantes ha ganado más y más visibilidad (pensemos en Calais y su famosa “Jungla“) que ha alimentado el éxito electoral creciente de partidos políticos populistas de derecha en toda Europa y en el resto del mundo.

La división retórica: personas que solicitan asilo humano “aceptadas”, migrantes económicos “rechazados”

¿Qué es Media Cloud?

Media Cloud es una plataforma de código abierto desarrollada por el Centro para los Medios Cívicos del MIT y por el Centro Berkman Klein para Internet y la Sociedad de la Universidad de Harvard. Media Cloud se diseñó para recolectar, analizar, entregar y visualizar información mientras se PPresponden preguntas cuantitativas y cualitativas sobre el contenido de los medios en línea.

Dimos inicio a nuestra exploración con la herramienta de análisis de datos Media Cloud (ver el recuadro), para buscar los temas relacionados a inmigraciónmigración en varias colecciones de medios franceses.

Con el objetivo de conocer las formas en que los medios de comunicación franceses representan los problemas en relación al país, en nuestra primera búsqueda nos enfocamos en el uso de inmigración (y el término asociado inmigrantes), así como también en el de migración (y el término asociado migrantes), en oraciones junto con la palabra “Francia” en la colección de medios franceses.

En un principio, el marco temporal comenzaba en noviembre de 2017, pero finalmente lo acortamos desde el 1 de enero de 2018 hasta el 21 de marzo de 2018, y el resultado fue de 146 historias relacionadas con la inmigración y los inmigrantes, además de 707 historias relacionadas a migración y migrantes.

En la siguiente nube de palabras podemos ver las palabras claves asociadas (en orden de importancia) que arrojó el término “inmigración”:

Nube de Palabras que resultó de la búsqueda de palabras asociadas al término “inmigración” desde el primero de enero de 2018 hasta el 21 de marzo de 2018. Traducción de los términos resaltados: ley, proyecto de ley, asilo, aceptar, hecho, debe, inmigrantes que buscan asilo, ladrones, antiinmigración, Europa (y europeo).

A continuación, las palabras claves en un gráfico de barras. Las que se asociaron con más frecuencia a los términos de búsqueda “inmigración” y “migración” fueron leyproyecto de leyministroasilopresentaciónmigrantes, derecho (desde el punto de vista legal), musulmanesaceptar:

Word Nb 1

Términos que con mayor frecuencia se asociaron a “Inmigración”. Traducción de las palabras: ley, proyecto de ley, ministro, asilo, presentación, migrantes, derecha (desde el punto de vista legal), musulmanes, aceptar. 

Los resultados de la búsqueda muestran que algunos temas claves guardan relación con la ley, el asilo, los migrantes y los musulmanes. Al escarbar un poco y comenzar con el análisis de los artículos asociados con estas palabras, uno de los ejemplos que se destacó, en particular, fue el del proyecto de ley de “asilo-inmigración”.

La mayor parte de los puntos de la ley, que fue enviada al gabinete en febrero de 2018, tiene por fin la expansión de los periodos de detención máximos y la restricción de las posibilidades de apelar los fallos judiciales. Para “equilibrar” este objetivo, el Gobierno ha formulado disposiciones para detallar un componente de “integración”, que incluye algunas medidas que podrían agregarse al proyecto con posterioridad.

Tal como se desprende de los artículos que presentamos a continuación, se trata de un proyecto controvertido y ha generado respuestas sonoras tanto de quienes están a favor como de quienes están en contra de su implementación. Los que están a favor del proyecto fueron, en su mayor parte, representantes gubernamentales y del partido dominante, y quienes se manifestaron en contra pertenecen a ONG y grupos de derechos humanos:

Asile et immigration : “Il faut être ferme parce que l'on ne peut pas accueillir tout le monde” 

Europe1, 19 février 2018

Interview de la députée LREM qui sera rapportrice du texte à l'Assemblée Nationale:

“Je crois qu'il était important d'avoir ce texte qui nous permet de mieux accueillir, de mieux intégrer […] et puis aussi d'être plus efficace, d'être plus ferme sur les reconduites”, développe l'élue. “L'objectif est de montrer que l'on a une identité en France, qui est celle du droit d'asile. On va la préserver et l'améliorer”, assure-t-elle.

Asilo e inmigración: “Hay que ser firmes porque no se puede aceptar a todos”

Estación de radio Europe1, 19 de febrero de 2018.

Entrevista con la parlamentaria del partido LREM que presentará el proyecto en el Parlamento:

“Creo que este proyecto es de suma importancia, porque nos permite brindar una mejor bienvenida, una mejor integración (…) además, de ser más efectivos, más firmes en las deportaciones”, explica la parlamentaria. “El objetivo es demostrar que tenemos nuestra identidad en Francia, que es aquella del derecho al asilo. La vamos a preservar y a mejorar”, asegura.

Loi asile et immigration : “Une logique de contrôle, de tri et d'expulsion”

Europe1 20 février 2018.

Interview du président de la CIMADE, ONG de défense des droits des migrants:

“[…] le projet qui sera présenté demain est un projet de loi résolument répressif, dont le centre de gravité penche considérablement vers une logique de contrôle, de tri et d'expulsion des personnes migrantes”, déplore le responsable associatif. “Il serait tout à l'honneur du gouvernement d'assumer cette logique répressive et de ne pas nous enfumer avec, soi-disant, des textes équilibrés”

Proyecto de ley de asilo e inmigración: “Una lógica de control, selección y deportación” A

Estación de radio Europe1, 20 de febrero de 2018.

Entrevista con la presidente de la ONG Cimade, defensora de los derechos de los migrantes:

“El borrador que se presentará mañana es un proyecto de ley decididamente represivo, cuyo centro de gravedad se inclina hacia una lógica de control, selección y deportación de los migrantes”, declaró la directora de la asociación.

Aquí introducimos el meollo de la cuestión: si es o no correcto seleccionar a los migrantes que llegan, y fomer distinciones entre el tipo de migrante que será aceptado al país.

Las tensiones quedan en evidencia cuando se agrupan los temas dominantes:

3 words Immigration

Combinaciones de tres palabras asociados al término “inmigración”. Traducción de los términos, de arriba a abajo: puede/debe aceptar refugiados; todos los migrantes económicos; comunidad europea de musulmanes; ley asilo-inmigración.

La traducción de la combinación de tres palabras es, de arriba a abajo: puede/debe aceptar más refugiados; todos los migrantes económicos; comunidad europea de musulmanes; ley asilo-inmigración. Estas combinaciones nos ayudan a entender los términos claves en su contexto, puesto que muestran las palabras que con mayor frecuencia aparecen antes o después de la palabra clave en una oración.

Al proceder al análisis de estas combinaciones, vemos claramente algunos puntos en conflictos interesantes: “puede/debe aceptar refugiados” puede interpretarse como el reflejo del punto de tensión entre Francia como “estado humanitario que defiende los derechos humanos” y su actual política de puertas cerradas a la inmigración, mientras que “todos los migrantes económicos” puede explicarse en el marco del punto de tensión entre los refugiados “aceptados” y todos aquellos a los que se debe negar el ingreso.

Esta disyuntiva sobre si Francia debe o no aceptar más migrantes que van detrás de un cambio en su futuro económico queda al descubierto en las defensa de Gérard Collomb, ministro del interior, del proyecto de ley “asilo-inmigración”:

Collomb se dit “obligé de faire” un tri entre les migrants
L'Express, 11 février 2018

“On ne peut faire de manière exponentielle un accueil vis-à-vis de tout le monde, comme un certain nombre de gens le voudraient. Ils disent ‘on n'a pas besoin de faire un tri, on ne doit pas choisir entre ceux qui ont besoin de l'asile et les migrants économiques’ . Si ! On est obligé de le faire parce qu'à un moment donné, nous ne pourrons pas donner un avenir à tout le monde

Collomb dice verse “obligado a hacer” una selección entre los migrantes

L'Express, 11 de febrero de 2018

“No podemos aceptar a todos de manera explonencial, como pretenden algunas personas. Dicen ‘No hay que elegir, no debemos seleccionar entre aquellos que necesitan asilo y los migrantes económicos’. ¡Si, hay que seleccionar! Tenemos que hacerlo porque, a la larga, no vamos a poder ofrecerle a todos un futuro”.

En esta cita, vemos el argumento de Collomb a favor de la selección de las personas, de separar a quienes escapan de guerras y amenazas (mientras puedan probarlo) de quienes llegan en busca de mejores oportunidades laborales.

Entonces, ¿el derecho al libre desplazamiento de las personas depende del término que utilicemos para referirnos a ellas?

De “migrantes” a “exiliados”: la dimensión humana

Para deshacernos de la división retórica entre aquellos que buscan asilo humano “aceptados” y los migrantes económicos “rechazados”, y para promover en general una visión humana de los individuos con un nombre y un destino, varias ONG y grupos de derechos humanos quieren fomentar el empleo del término “exiliados” en lugar de migrantes.

Un “exiliado” es una persona que, por el motivo que sea (por elección propia o forzada por las circunstancias), se ve obligada a dejar su país de origen y a instalarse en un país extranjero. Agregamos este término a nuestra segunda búsqueda junto al término “migrante” para ver si la palabra “exiliado” nos traía conclusiones interesantes sobre la percepción de los migrantes dentro del contexto francés.

Exil* nos trajo palabras claves que aparecen en las noticias recientes que se aplican principalmente al expresidente catalán Carles Puigdemont (203 menciones en dos meses y medio), que escapó al arresto del Gobierno español cuando se refugió en Bélgica; y un exespía ruso a quien se le encontró supuestamente envenenado en el Reino Unido (89 para “Londres” y 84 menciones de “mort“), mientras que “migrantes” tiene 56 menciones.

Nube de Palabras para Migrant* Traducción de los términos resaltados: Calais; entre; ONG/organizaciones benéficas; Macron; aceptar; Libia; muerte; africano(s); heridos; violencia.

La nube de palabras para Migrant* da como resultado Calais; asociaciones (desacuerdos con las políticas de estado y la violencia policial); Macron y muchas referencias a vocabulario relacionado a las leyes y prácticas legales/burocráticas establecidas por el estado.

Esta nube refleja que, durante el periodo de tiempo de nuestra búsqueda, la ciudad de Calais (que, en la mayoría de los casos es un área de transito para migrantes que se dirigen a Gran Bretaña) estuvo varias veces bajo la lupa, sobre todo por las “rixex” (peleas) y la “violence” “entre” (violencia, entre) migrantes/refugiados que se encuentran “entre la vie et la mort” (entre la vida y la muerte), lo que dejó un saldo importante de “mort” (muertos) y “blessés” (heridos). Los contrabandistas son la raíz de estas peleas territoriales por el control de los espacios en un estacionamiento en el que los migrantes, que reciben asistencia de los contrabandistan, se trepan y esconden en los transportes que los llevan al Reino Unido:

France: cinq migrants entre la vie et la mort à Calais après des affrontements

RFI, 1er février 2018

« Le conflit entre Afghans et Africains a toujours été sous-jacent. C'est malheureusement un schéma classique » de voir des affrontements entre eux, a commenté une source préfectorale.

Francia: cinco inmigrantes entre la vida y la muerte en Calais luego de enfrentamientos

RFI TV, primero de febrero de 2018

“La disputa entre afganos y africanos siempre estuvo latente. Lamentablemente, los enfrentamientos son cosa de todos los días”, declaró una fuente de la Prefectura.

También encontramos que la relación entre elGgobierno y las associations (organizaciones benéficas y ONG) se vio deteriorada:

Migrants à Calais : Macron dénonce les “mensonges” de certaines associations L'OBS 16 janvier 2018:

La rupture entre le milieu associatif et l'exécutif est consommée depuis plusieurs semaines, notamment après la décision du ministère de l'Intérieur d'autoriser des équipes à vérifier la situation légale des migrants dans les centres d'hébergement.

Migrantes en Calais: Macron denuncia las “mentiras” de algunas organizaciones

L'OBS, 16 de enero de 2018

La grieta entre el sector voluntario y el Gobierno se hizo evidente hace algunas semanas, en particular, luego de que el ministro del Interior decidiera permitir a su equipo revisar la condición legal de los migrantes dentro de los centros de recepción de emergencia.

Tal como se puede observar, las referencias a Calais no aparecen en nuestra búsqueda de “exiliados”, lo que da a entender que los medios de comunicación no encuadran a las personas en Calais como exiliados sino como migrantes o personas en tránsito. Este concepto de migrantes o personas migratorias con frecuencia implica que se debe tomar cartas en el asunto para evitar “fixation” (la permanencia) y “appel d'air” o ingresos que, en teoría, atraen más y más personas.

Este gráfico de combinaciones de tres palabras nos da algunas pistas de interés sobre los “migrantes”, nos muestra la prevalencia de las preocupaciones de la administración/burocracia:

Trigrams Migrants

Combinación de tres palabras asociadas a “Migrantes”. Traducción de las palabras, de arriba a abajo: debe/puede aceptar a todos; negación intolerable de la humanidad; proyecto de ley/ley de inmigración y asilo; enfrentamientos/peleas entre migrantes; todos migrantes económicos; comidas para migrantes en Calais; censo de refugios de migrantes; refugios de emergencia. 

Para poner los resultados de nuestra búsqueda en pocas palabras, el rasgo más destacado de las palabras que encuadran el problema de la inmigración y los migrantes es que se caracterizan en la mayoría de los casos por ser negativas: abunda el uso de términos que implican una crisis, restricciones legales o el peligro de países de destino desbordados, así como de los migrantes.

Reflexiones finales

En cuanto miramos al escenario global, da la impresión de que estamos realmente frente a una crisis cuando se habla del desplazamiento forzado y es muy probable que esta tendencia no vaya a cambiar, ahora que se proyecta que el número de “refugiados climáticos” aumente. No obstante, ¿Francia hace todo lo que está a su alcance para hacer un uso total de su potencial como país de acogida?

Para algunos medios de comunicación, figuras públicas y expertos, la respuesta a esta pregunta es “no”. Es más, algunos trabajan incansablemente para exponer la realidad de los hechos, para crear conciencia sobre las violaciones de los derechos de los migrantes y para denunciar la violencia estatal en contra de una población vulnerable. Hay quienes comienzan a reconocer que la cobertura mediática de inmigración/migrantes tiene algunos vacíos de consideración y se está trabajando para llenarlos. Por ejemplo, en la última edición en marzo de 2018 de la Convention Nationale sur l'Accueil et les Migration (Convención nacional de recepción y migración) francesa, un encuentro de un número importante de personas a favor de la defensa de los derechos de los migrantes.

Para algunos, el meollo de la cuestión es el siguiente: la utilización del término “migrantes” para estas personas es una forma de caracterizarlas como en tránsito, es decir, personas que deberían seguir en movimiento, que no pertenecen a “nuestro” territorio.

Eric Frassin, sociólogo y bloguero francés, explica el poder que tienen las denominaciones que asignamos a las personas en el contexto de la inmigración:

“L’émigré, c'est celui qui est parti, l'immigré, c'est celui qui est arrivé, le migrant c’est celui qui n’a pas ‘vocation’ à être ici, ni nulle part : il ne fait que se déplacer”

El emigrante es aquel que ha partido, el inmigrante es el que ha llegado, el migrante es ese que no tiene una ‘razón’ para estar ahí, ni en ninguna parte: solamente se está desplazando.

En este caso, las soluciones para esta situación requieren que cambiemos los términos que utilizamos a la hora de informar. Mientras la palabra “migrantes”, que carece de significado legal y, por consiguiente, tanto Naciones Unidas como varias ONG aconsejan ser cautos con su uso, se utilice para encuadrar esta situación, es difícil divisar un buen puerto para la crisis.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.