El presidente chino Xi Jinping dijo que la unificación de Taiwán con China es fundamental para el gran proyecto político de China de rejuvenecimiento, y enfatiza que aunque la unificación pacífica es ideal, Pekín no descarta el uso de fuerza militar.
El 3 de enero, en su discurso en la reunión conmemorativa por los 40 años de diálogo a ambos lados del estrecho de Taiwán, Xi dijo que la unificación debe imitar el modelo de Hong Kong de «un país, dos sistemas», a tenor del Consenso de 1992. Agregó que el problema de Taiwán no puede seguir pasando de generación en generación.
Taiwán ha sido un estado autónomo de facto desde 1949 cuando el Kuomintang fue derrotado en la guerra civil china y se asentó en la isla. En 1992, el Kuomintang suscribió el consenso de “una China” con Pekín, según el cual ambas partes acordaron que China continental y Taiwán constituyen un solo país –pero las interpretaciones de qué conlleva ese consenso son muy discutidas.
La presidenta de Taiwán, Tsai Ing-wen, reaccionó inmediatamente a las declaraciones de Xi con un comunicado publicado en su página de Facebook y en otros canales:
We have never accepted the «1992 Consensus.» The fundamental reason is that Beijing authorities’ definition of the «1992 Consensus» is «one China» and «one country, two systems.» I want to reiterate that Taiwan absolutely will not accept «one country, two systems.» The vast majority of Taiwanese also resolutely oppose «one country, two systems,» and this opposition is also a «Taiwan consensus.”
Nunca hemos aceptado el «Consenso de 1992″. La razón fundamental es que la definición de «Consenso de 1992″ de las autoridades de Pekín es «una China» y «un país, dos sistemas». Quiero reiterar que Taiwán no aceptará por ningún motivo «un país, dos sistemas». La amplia mayoría de taiwaneses también se opone tajantemente a «un país, dos sistemas», y esta oposición también es un «consenso de Taiwán”.
La Oficina de Asuntos Continentales de Taiwán, ente gubernamental encargado de la comunicación con China continental, también emitió un comunicado que critica el modelo “un país, dos sistemas”:
The result of the implementation of ‘One Country, Two Systems’ in Hong Kong is the loss of freedom, rule of law and human rights of Hong Kong people – this is unacceptable to the Taiwanese people.
El resultado de implementar “un país, dos sistemas” en Hong Kong es la pérdida de libertad, estado de derecho y derechos humanos de los hongkoneses – esto es inaceptable para los taiwaneses.
Muchos en Hong creen que el principio de “un país, dos sistemas”, contenido en la Declaración Conjunta Sino-Británica y Ley Básica de 1984 no ha logrado proteger los derechos y libertades de los ciudadanos de Hong Kong.
En años recientes, Pekín ha interferido duramente en los asuntos internos de Hong Kong. En 2014, decidió confinar el marco laboral electoral al jefe ejecutivo de Hong Kong. En 2015, cinco venedores de libros de Hong Kong desparecieron en lo que se cree son detenciones extrajudiciales de las fuerzas de seguridad de China. Entre 2016 y 2018, seis legisladores a favor de la democracia fueron destituidos bajo los auspicios de Pekín.
El debate siguió en Twitter, donde los usuarios trataron de averiguar qué hay de nuevo en las palabras de Xi. El tuitero @tangyongtao copó un comentario que circuló en un grupo de chat:
今天习近平有关台湾问题的讲话,标志中共台湾问题策略发生了根本性改变。之前中共台湾问题基本策略是坚持“九二共识”。“九二共识”模糊了谁主导未来的“统一”,强调两岸对等谈判。而习近平最新台湾问题策略提出“一国两制”,中共毫不掩饰地声明两岸统一就是中共掌控台湾主权尽管“允许”台湾保留现行制度。摘 pic.twitter.com/BBEFkMzvul
— 活着 (@tangyongtao1) January 2, 2019
El discurso de Xi indica que el Partido Comunista chino ha cambiado fundamentalmente su política hacia Taiwán. Antes, estaba con el “Consenso de 1992”, el consenso es bastante ambivalente sobre quién liderará la unificación. Enfatiza igualdad en las conversaciones a ambos lados del estrecho. Esta vez, Xi se refiere a “un país, dos sistemas” como estrategia de reunificación, es una declaración abierta de que el Partido Comunista chino controlará la soberanía de Taiwán, mientras que a Taiwán no se le permititrá retener su propio sistema. Extracto de un artículo.
比较胡锦涛在纪念《告台湾同胞书》发表30周年的讲话,习近平昨天的讲话有三大变化:1)习近平强调不放弃武力攻台,而胡锦涛没有提武力攻台。2)习近平把“一国两制”作为“和平统一”的路径,而胡锦涛强调两岸协商未来。3)习近平不再提两岸互信,而胡锦涛强调政治、军事互信。 https://t.co/IhuhsBsXDc
— LIFETIME 视界 (@lifetimeuscn) January 2, 2019
Cuando se le compara con el discurso de Hu Jintao [expresidente chino] por los 30 años [de diálogo a ambos lados del estrecho], el discurso de Xi Jinping presenta tres grandes cambios: 1. Xi enfatiza que China no abandonará el uso de fuerza militar, Hu no menciona medios militares: 2. Xi se refiere a “un país, dos sistemas” como modelo de reunificación, Hu enfatizó la negociación a ambos lados del estrecho; 3. Xi no menciona confianza mutua; Hu destacó la construcción de confianza en diferentes campos, incluido el político y militar.
Entre los disidentes chinos, las opiniones sobre la reunificación están divididas. El economista político He Qinglian dijo:
统一了,就没什么可谈了,无自由,无民主,经济上也只有慢慢与大陆接近。近七十年台湾独立发展的成就将一无所有。
— He Qinglian (@HeQinglian) January 2, 2019
En cuanto Taiwán y China están unificados, no habrá espacio para la negociación, la libertad ni la democracia. La economía de Taiwán solamente podrá estar integrada con China. Los 70 años de esfuerzos de Taiwán de desarrollo independiente habrán terminado.
Sin embargo, @Zhiyongxu, fundador del movimiento Nuevo Ciudadano en China continental, cree que Taiwán podría facilitar una unificación democrática con China:
蔡英文只知防守,偏安一隅,其实换不来安全。台湾如果有政治家,每年应发布不止一个告大陆同胞书,宣告民主宪政统一中国,就人权、重大公共事件等议题,坚决批评建议,干涉大陆内政。易守为攻,争取大陆民众,不仅台湾安全,更有历史意义。
— 许志永 (@zhiyongxu) January 3, 2019
Tsai Ing-wen está muy a la defensiva. Aunque Taiwán está ahora en un espacio seguro, no puede estar seguro a largo plazo. Un político más poderoso debería enviar cartas frecuentes a los habitantes de China continental para defender la constitución democrática para la unificación de China. Esto puede dar espacio para que Taiwán intervenga en asuntos internos en China, y sugerir y criticar la agenda pública sobre asuntos como el respeto a derechos humanos en China. En vez de estar a la defensiva, pueden ser más proactivos para ganar el apoyo de los habitantes de China continental. Esto puede garantizar la seguridad de Taiwán y ayudará a hacer historia que podría cambiar el mundo.
El comentario de Xu fue retuiteado más de 350 veces, con mensajes de apoyo y desacuerdo. Una reacción popular dijo:
如果民进党这么干,就是原来的国民党了。这种办法并不新鲜,但是解释不了为什么地区会产生独立的问题。一个地区一旦选择独立,就意味着这个地区已经不想跟原来的地区产生联系。跟婚姻一样,感情破裂最后的双方的关系不是爱也不是恨,而是感情淡漠。
Si el Partido Progresista Democrático de If Taiwán sigue tu sugerencia, se convertiría en el Kuomintang de días pasados. No hay nada nuevo en tu sugerencia, pero no indica por qué Taiwán tiene un movimiento a favor de la independencia. El hecho de que [Taiwán] eligiera ir hacia la independencia significa que quiere cortar vínculos con su origen. Como el matrimonio, cuando el vínculo se rompe, la relación ya no está dirigida por el amor ni el odio, es indiferente.
Muchos respondieron a la mención de reunificación de Xi con humor negro, como @guoshouzhu:
【必须统一台湾】必须让台湾人也能吃上猪瘟肉、地沟油、毒食品,吸上毒雾霾,取消台湾人的高福利,让他们也看不起病,上不起学,买不起房,让台湾也执行双轨制,让台湾干部也能享受特权,让台湾民众能够享受做猪狗不如的奴才的骄傲,让台湾民众拥有不能批评,只会歌颂的SB思维…
— 黑暗骑士(求关注) (@guoshouzhu) January 3, 2019
[Debemos unificar Taiwán] Los taiwaneses deben comer cerdo con gripe porcina africana, comida envenenada, aceite de alcantarilla; deben respirar el aire envenenado. Se debe abolir su bienestar para que no puedan afrontar el costo de enfermarse, tener educación y comprar una casa. Que Taiwán adopte el sistema político paralelo (partido y Gobierno), que los funcionarios de su Gobierno y partido tengan el privilegio mientas el pueblo vive como perros y cerdos. Laven el cerebro de los taiwaneses para que no puedan criticar y solamente puedan elogiar a los idiotas.
@gowKE4HReZ7ZBc5 citó la respuesta de un típico hongkonés:
香港網友
作為香港人 奉勸台灣??人一句 千其唔好相信共匪嘅一國兩制 共匪只會以一國兩制為名 將佢嘅勢力慢慢滲入台灣 到時你哋肉隨砧板上 任人宰割 !97後所有嘅政治事件 已經講明一切 !你哋依家嘅民主 喺用千千萬萬嘅國軍嘅血/白骨砌成嘅 ! 請守護中華民族最後那一些些民主 ??— 程樂樂 (@gowKE4HReZ7ZBc5) January 2, 2019
Cibernauta de Hong Kong: Como hongkonés, exhorto a los taiwaneses a que nunca crean en el principio ‘un país, dos sistemas’ del Partido Comunista Chino, es un medio para entrar en Hong Kong. Una vez que toman el control, pueden hacer lo que quieran y los harán pedazos. Todos los incidentes políticos ocurridos tras la entrega de Hong Kong a China en 1997 han mostrado las consecuencias. La democracia de la que gozan ahora se pagó con la vida de los soldados del Kuomintang durante la guerra civil. Por favor, protejan el único espacio democrático chino de este mundo.