¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

“La lingüística está en todo” desde la astronomía hasta la vida diaria, dice lingüista de Trinidad y Tobago

Doctora Jo-Anne Ferreira en conferencia en la librería Paper Based en Puerto España, Trinidad. Cortesía de la imagen Ferreira, utilizada con autorización.

Esta es la segunda parte de una entrevista con la lingüista Jo-Anne Ferreira, que ganó el segmento de Trinidad y Tobago de una competencia mundial que pretendía encontrar un par de nombres para un planeta extrasolar, organizada por la Unión Astronómica Internacional (IAU, por sus siglas en inglés) en honor a sus cien años.

Gráfica que resume la entrada ganadora de Trinidad Tobago en la competencia NameExoWorlds. Cortesía de la imagen Jo-Anne Ferreira.

Los nombres que propuso Ferreira para la nueva estrella y su planeta extrasolar correlativo son Dingolay y Ramajay, cuya trascendencia lingüística se desarrolló en la primera parte de esta serie, en la que Ferreira indica que la selección de los nombres fue también un triunfo para el patois (si deseas ver las estrellas y hallar un planeta extrasolar, la Guía del Universo ofrece instrucciones detalladas).

A medida que nuestra conversación continúa, Ferreira se refiere a la importancia del lenguaje en sí mismo, y a cómo la lingüística se encuentra –en sus palabras– “en todas las cosas… es como las matemáticas y la física”.

JMF: ¿Por qué crees que tu triunfo fue relevante para el patois y qué tipo de recursos necesita el lenguaje?

JAF: Patois has been here at least since 1783, for over 235 years. The year 2019 was significant for Patois — it was the 150th anniversary of John Jacob Thomas“The Practice and Theory of Creole Grammar”, republished on its 100th anniversary and available in print and on archive.org; Patois pioneer professor emeritus Lawrence D. Carrington, professor of Creole linguistics, educational research and development, won the Chaconia Medal Gold for language and development; and Patois made it to the stars — all great for a language that has had little recognition and respect.
Patois absolutely needs resources — print, digital and more. We have a language documentation project afoot, and [language teacher] Nnamdi Hodge and I trek across the country interviewing as many Patois-speaking elders as possible, and filming, transcribing, translating and archiving. We have a Facebook page and Nnamdi has a YouTube channel. We can’t do it alone though. We hope to embark on community-based language development, with “The Guide for Planning the Future of Our Language”.

Based on the work of professors Carrington and Jean Bernabé, and colleagues of CRILLASH, Université des Antilles in Martinique and the Folk Research Centre of St Lucia, we've also developed a project about the Patois alphabet that's now in its pre-final version. We hope that the author, Gertrud Aub-Buscher, will finish her dictionary soon.

JAF: El patois ha estado presente al menos desde 1783, por más de 235 años. El año 2019 fue importante para el patois: fueron los 150 años del libro “Teoría y práctica de la gramática del creole” de John Jacob Thomas, que fue publicado nuevamente en sus cien años y que está disponible impreso y en archive.org. El pionero en patois, el profesor emérito Lawrence D. Carrington, profesor de lingüística del Creole, investigación educativa y desarrollo, obtuvo la Medalla de Oro Chaconia por lengua y desarrollo; y el patois llegó a las estrellas –noticias geniales para un idioma que ha tenido poco reconocimiento y respeto.

El patois absolutamente necesita recursos, tanto impresos como digitales y más. Tenemos un proyecto de documentación del idioma en marcha, [la profesora de lenguas] Nnamdi Hodge y yo viajamos por el país para entrevistar a la mayor cantidad posible de hablantes mayores de patois, y para filmar, transcribir, traducir y registrar. Tenemos una página de Facebook y Nnamdi tiene un canal de YouTube. Pero no podemos hacerlo solas. Esperamos embarcarnos en un desarrollo de la lengua basado en la comunidad con “La guía para planificar el futuro de nuestra lengua”.

En base al trabajo de los profesores Carrington y Jean Bernabé, y colegas de CRILLASH, Université des Antilles en Martinica y el Folk Research Centre de Santa Lucía, también hemos desarrollado un proyecto sobre el alfabeto patois que ahora se encuentra en su versión prefinal. Esperamos que la autora, Gertrud Aub-Buscher, acabe su diccionario pronto.

Imagen del proyecto Alfabeto Patois, cortesía de la lingüista Jo-Anne Ferreira, usada con autorización.

JMF: ¿Cuál es el estado del patois en Trinidad y Tobago y la región en general y por qué siempre insistes en escribir la palabra con mayúscula?

JAF: Antillean or Atlantic French-lexicon Creole is alive and well in many countries of the Caribbean, and it is the Number 2 language of the region, after Spanish. Thanks to Haiti, it is also the Number 1 language of CARICOM, even with 13 English-official countries.

Patois was once spoken by every creed and race in this country. It belongs to no one and everyone. Unfortunately, it is dying in Trinidad and Tobago, Grenada and Venezuela, since it is no longer a first language.

Here, however, it is so interwoven into our everyday speech that most of us don’t even recognise that some things we say are Patois or due to Patois. We haven’t truly grasped the impact of Patois on what and how we speak: calques, vocabulary in the areas of flora, fauna, foods, folklore and festivals, music, place names, our syntax, pronunciation, and intonation. Patois itself has borrowed from many other languages in our space, sharing a symbiotic relationship with them. It's time for a return to roots to explain the present, and to understand our uniqueness.

With 12,200 entries, Patois may constitute only 10 percent of Lise Winer's edited “Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago”, but it’s deep in our marrow and linguistic DNA. Everyone needs to get this dictionary and get it now.

I insist on capitalising my name, my language, my nationality. We just mentioned that words change, and change they must, if they are around long enough or if they change location. Those who happen to know that a patois in France is a non-standardised regional variety of French don’t seem to know that that common noun changed and became a proper noun here, regardless of any stigma attached to the French meaning. Any negative word can undergo amelioration, because of the will of the speakers and their power to determine the course, the meaning, the status, definition and even the connotation of any word. In English, all proper nouns are capitalised. French stopped being a reference point for English a long time ago.

The spirit of Patois has triumphed in the face of adversity and it will not be put down or humiliated any longer.

JAF: El creolé de las Antillas o atlántico de léxico francés está vivo en varios países del Caribe, y es el segundo idioma más hablado de la región, después del español. Gracias a Haití, también es el principal idioma del CARICOM, aún con trece países que tienen al inglés como lengua oficial.

Tiempo atrás, todos los credos y etnias en este país hablaban patois. No pertenece a nadie y a todos. Desafortunadamente, está muriendo en Trinidad y Tobago, Granada y Venezuela, ya que no es más el principal idioma.

Aquí, no obstante, se encuentra tan entrelazado en nuestra habla cotidiana que la mayoría ni siquiera reconoce que algunas cosas que decimos están en Patois o derivan del Patois. Aún no hemos captado del todo el impacto del Patois sobre lo que decimos y cómo lo decimos: calcos, vocabulario en los rubros de flora, fauna, alimentos, folklore y festivales, música, toponomía, nuestra sintaxis, pronunciación y entonación. El Patois en sí mismo ha tomado préstamos de muchos idiomas en nuestro espacio, por lo que comparte con ellos una relación simbiótica. Es momento de volver a nuestras raíces para explicar el presente, así como para comprender nuestra singularidad.

Con 12 200 entradas, es posible que el Patois constituya solo el 10 % del “Diccionario del inglés/creol´r de Trinidad y Tobago” editado de Lise Winer, pero se encuentra en lo profundo de nuestra médula y ADN lingüístico. Todos deberían adquirir este diccionario ya.

Insisto en utilizar mayúsculas para mi nombre, mi idioma, mi nacionalidad. Recién mencionamos que las palabras cambian, y deben cambiar, si permanecen durante mucho tiempo o cambian de ubicación. Quenes saben que un patois en Francia es una variedad regional no estandarizada del francés no parecen conocer que el sustantivo común cambió y se transformó en nombre propio aquí, sin perjuicio de todo estigma asociado a su significado en francés. Toda palabra negativa puede obtener un mejor significado a causa de la voluntad de sus hablantes y su poder para determinar el curso, el significado, el estatus, la definición e incluso la connotación de las palabras. En inglés, todos los nombres propios se utilizan en mayúsculas. El francés dejó de ser un punto de referencia para el inglés hace mucho tiempo.

El espíritu del Patois ha triunfado frente a la adversidad y ya no será desmerecido ni humillado.

JMF: Crees que en el campo de la lingüística resulta vital la igualdad. ¿Por qué?

JAF: Because no language can possibly be superior to another. We describe, not prescribe or proscribe. Why tell a silk fig that it is a bad lacatan? We are who we are. So it's equal language rights for all. We have declarations, charters, codes, etc.

JAF: Porque no es posible que un idioma sea superior a otro. Describimos, no prescribimos ni proscribimos. ¿Por qué le diríamos a una banana silk fig que es una mal banana lacatan? Somos lo que somos. De manera que se trata de que los derechos lingüísticos sean iguales para todos.Tenemos declaraciones, cartas, códigos, etc.

JMF: También crees que nuestra actitud hacia la lengua tiene efecto multiplicador.

JAF: Crime is linked to lack of jobs, [which] is linked to lack of education, [which] is linked to lack of language access. Is nobody seeing the link twixt crime and language?

Language policy and language planning fall right under sociolinguistics — you can plan for people to acquire a language; legally and socially raise the status of a language, and add vocabulary by creating dictionaries and grammars. We currently have no national language policy. CARICOM and the Association of Caribbean States don't have language policies either.

If I could get statistics of how many nationals go to university here and how many can't, see where they came from, their home language, I think the connections would be clear. We continue to demotivate the monolingual Creole/Dialect speakers. We need to stop that.

It's not like English is totally foreign here, but it's like a second language for too many. I have no problem with English as our national official language — it's part of us — but I do have a problem with the minoritising of the majority and their language. Bilingualism and multilingualism are normal around the world. The problem is we like to think of bilingualism as good only if it includes a language with status.

Lack of language access slows people down: in education, in getting the right job […] so if it's English needed, then teach it as a skill, using students’ backgrounds as bridges — not barriers.

JAF: El delito se asocia a la falta de empleo, lo que se vincula a la falta de educación, lo que se relaciona con la falta de acceso al lenguaje. ¿Acaso nadie más ve el nexo entre delito y lengua?

La política lingüística y la planificación lingüística pertenecen a la sociolingüística: es posible planificar que las personas adquieran una lengua, elevar social y jurídicamente el estatus de una lengua y agregar vocabulario mediante la creación de diccionarios y gramáticas. Actualmente no contamos con una política lingüística nacional. El CARICOM y la Asociación de Estados Caribeños tampoco cuentan con políticas lingüísticas.

Si pudiera obtener estadísticas acerca de cuántos ciudadanos estudian en la universidad aquí y cuántos no pueden, bastaría con ver de dónde provienen y cuál es su lengua materna, creo que las conexiones serían muy claras. Seguimos desmotivando a los hablantes monolingües de creolé/dialecto. Esto debe terminar.

No es que el inglés sea absolutamente extranjero aquí, pero es como una segunda lengua para muchos. No tengo problema con que el inglés se nuestro idioma oficial nacional (es parte de nosotros) pero sí tengo un problema con la hacer minoría a la mayoría y su lengua. El bilingüismo y el multilingüismo son normales en el mundo. El problema es que nos gusta creer que el bilingüismo solo es bueno si incluye un idioma con estatus.

La falta de acceso a la lengua frena a las personas: en la educación, a obtener el empleo adecuado […] de manera que si el inglés es necesario, entonces debemos enseñarlo como una habilidad, utilizando los contextos de los estudiantes como puentes, no como barreras.

JMF: En una sociedad tan diversa como Trinidad y Tobago, ¿acaso la lengua no tiene el poder de conectarnos?

JAF: We have operated exonormatively for such a long time, but more and more, as any nation should, we are coming into our own. Individual words, like dingolay and pelau [a rice dish], belair/bèlè, [a dance], have more than one origin. All of our languages, past and present, have gone into making us who we are. One of my students is investigating linguocultural rich points, and it’s fascinating. Trinbagonians are connected through a shared linguocultural history and present — we don’t have to constantly define or explain or substitute our words in our conversations.

JAF: Hemos operado de forma extranormativa por mucho tiempo, pero cada vez más, como cualquier país debería hacer, nos estamos volviendo nosotros mismos. Las palabras sueltas, como dingolay y pelau [plato a base de arroz], belair/bèlè, [danza], tienen más de un origen. Todos nuestros idiomas, pasados y presentes, nos han convertido en quienes somos. Uno alumno mío se encuentra investigando los puntos linguoculturales, y es fascinante. Los habitantes de Trinidad y Tobago estamos conectados por una historia y un presente linguoculturales compartidos; no tenemos que definir o explicar ni sustituir las palabras constantemente en nuestras conversaciones.

JMF: ¿De qué manera observas la evolución de las lenguas caribeñas (indígenas y heredadas)?

JAF: Intangible cultural heritage is being recognised more and more. Language reclamation is happening. Long live endonormativity — we will dictate our own pace.

JAF: Cada vez más reconocemos nuestro patrimonio cultural intangible. Asistimos a una reivindicación del lenguaje. Larga vida a la endonormativadad, marcaremos nuestro propio ritmo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.