Llevar el laz en línea, proyecto a proyecto: Entrevista con Eylem Bostanci

Rize, Turquía. Captura de pantalla de https://www.youtube.com/watch?v=feXQb1HV024.

El laz o lazuri, es uno de los 30 idiomas minoritarios de Turquía, y uno de los más amenazados.

Según diferentes fuentes, podría haber entre 30 000 y 200 000 hablantes de laz actualmente, y la mayoría aún vive en pueblos y aldeas de Artvin y Rize, en la costa del mar Negro. Una gran proporción también emigró de la zona de Batumi a Marmara en el siglo XiX, tras la guerra otomano-rusa.

Desde 1982 a fines de la década de 1990, quedó prohibida la enseñanza de todas las lenguas minoritarias en las escuelas turcas, que interrumpió significativamente el uso del laz

Aunque una ley de 2002 garantiza la instrucción en lenguas minoritarias para ciudadanos turcos en escuelas de secundaria, aún hay pocos maestros disponibles, y muchas escuelas desaniman a los estudiantes de estudiarlas.

Global Voices conversó con Eylem Bostancı, coordinadora de proyectos del Instituto Laz, organización de Estambul dedicada a promover la lengua y cultura laz.

Bostancı es de etnia laz y creció en Londres. Su recorrido para explorar sus raíces empezó hace 20 años, cuando descubrió un sitio web a través del cual conoció a otros laz.

En los años siguientes, Bostancı tradujo libros del lazuri al inglés, incluidos un libro de gramática y un diccionario laz-turco-inglés, y ayudó a publicar revistas en lazuri.

Esta entrevista se editó por brevedad.

Doğa Çelik (DÇ): ¿Cómo desarrollaste un interés en el laz?

Eylem Bostancı (EB): I am an ethnic Laz and both my parents’ first language is Laz. Yet, since I was raised and educated in London I could understand a bit but not speak Laz. The Laz language is a strong component of my cultural heritage and my roots. It was through an internet site that I met with other Laz people in 2001, writing articles and doing research on Laz by going into archives at the British Library. In 2002, I made a radical decision to move to Istanbul, Turkey, where I married my husband who is the first person to publish a Laz-Turkish dictionary in Turkey.

Eylem Bostancı (EB): Soy de etnia laz y la primera lengua de mis padres es el laz. Sin embargo, como me crie y eduqué en Londres, puedo entenderlo un poco, pero no hablo laz. El laz es un fuerte componente de mi herencia cultural y mis raíces. Fue por un sitio de internet que conocí a otros laz en 2001, con artículos e investigación el laz, con información de archivos de la Biblioteca Británica. En 2002 tomé la decisión radical de trasladarme a Estambul (Turquía), donde me casé. Mi esposo es la primera persona que ha publicado un diccionario laz-turco en Turquía.

DÇ: ¿Dónde crees que se ubica el laz en internet?

EB: Currently, there aren’t sufficient education methodology, materials and resources that can be easily accessed through the internet, which means that the education in these languages is not adequately supported. The internet is a strong medium that facilitates the widespread access to all materials and resources in Laz. Those materials prepared in the recent years are not compatible with the digital sphere, thus not user-friendly or easily accessible to those wishing to learn the language. Within the scope of the European Union project that we started in July 2020, we will be producing practical, innovative, easy to access and diverse podcasts, videos, and learning materials enriched by graphics and music so that children and the young people can learn their mother language. In addition, existing learning materials will be digitalized.

EB: En la actualidad, no existen suficientes metodologías, materiales ni recursos educativos a los que se pueda acceder fácilmente a través de internet, lo que significa que la educación en estas lenguas no cuenta con el apoyo adecuado. Internet es un medio poderoso que facilita el acceso generalizado a todos los materiales y recursos en laz. Los materiales elaborados en los últimos años no son compatibles con el ámbito digital, por lo que no son fáciles de usar ni de acceder para quienes desean aprender la lengua. En el marco del proyecto de la Unión Europea que iniciamos en julio de 2020, produciremos pódcasts, videos y materiales didácticos prácticos, innovadores, de fácil acceso y diversos, enriquecidos con gráficos y música, para que niños y jóvenes puedan aprender su lengua materna. Además, se digitalizarán los materiales didácticos existentes.

DÇ: ¿Qué tan importante crees que es internet para preservar el laz?

EB: It is critical. We have organised a “Digital Activism” training recently, in which academics and experts in the field of endangered languages digital activism were invited as lecturers. Through digital activism and language preservation trainings aimed at the young people who are interested in safeguarding the endangered language as native speakers, activists or NGO members, we target to increase the capacities of the participants within the respective matter, and help them use social media efficiently and productively. The content of the training are the creation of visual material, the techniques and application of video activism, effective use of digital tools, citizen journalism, digital language preservation focusing on the mother language and cultural rights, preparing news text in the mother language. At the end of this activity, we will prepare a digital handbook intended for the institutions and activists conducting a rights-based study on the endangered languages and cultural rights.

EB: Es fundamental. Recientemente organizamos una formación sobre «Activismo digital», en la que se invitó a dar conferencias a académicos y expertos en el campo del activismo digital de las lenguas en peligro de extinción. A través de la formación sobre activismo digital y preservación de la lengua, dirigida a los jóvenes interesados en salvaguardar la lengua en peligro como hablantes nativos, activistas o miembros de ONG, pretendemos aumentar las capacidades de los participantes en la materia respectiva, y ayudarlos a usar medios sociales eficiente y productivamente. Los contenidos de la formación son la creación de material visual, las técnicas y la aplicación del videoactivismo, el uso eficaz de las herramientas digitales, el periodismo ciudadano, la preservación digital de la lengua con atención en la lengua materna y los derechos culturales, la preparación de textos informativos en la lengua materna. Al final de esta actividad, prepararemos un manual digital destinado a instituciones y activistas que realicen un estudio de los derechos sobre las lenguas en peligro y los derechos culturales.

DÇ: ¿Tienes proyectos digitales?

EB: We are working towards creating a digital media platform by building content that involves news related to the developments for Laz and other endangered languages in Turkey and the world, information on the Laz language, culture and the history, learning materials, photos, articles, videos, interviews and podcasts. We are also working on producing cartoons in Laz for children. There is a rapidly increasing number of young Laz who consult the Laz Institute to find out about their language and culture in search of their ethnic identity and expressing their demand for expanded cultural rights and extended representation of their linguistic groups of people. We strive to meet the increasing demand from the Laz people for better accessible resources through concentrating on digitalisation. The Laz Institute website  and the TAD-Endangered Languages website that we have established during our latest EU funded project both contain the information and resources that are developed by us. We have also set up social media accounts for Laz Enstitusu and Tehlike Altindaki Diller (Endangered Languages) on YouTube, Facebook, Twitter, Instagram and LinkedIn. In addition, in May 2020 we have  applied for Duolingo app to be available in the Laz language.

We will also create a Laz Audio Dictionary website and a digital “Language Map” of Laz and Circassian languages.  This will be an online map showing the cities, towns and villages where the Laz and Circassian languages are spoken in Turkey. The map will also include the ethnographic information, population number, and the original names of the towns and villages and the new names given by the state in the last 80 years. This map will enable users to make updates, allowing them to add new information. Thus, correct census data will be provided on these languages and the changed place names will be visible and easily accessible.  In addition, we are also working on Laz and Circassian language learning websites.

EB: Estamos trabajando en la creación de una plataforma de medios digitales mediante y elaborando contenidos que incluyan noticias relacionadas con la evolución del laz y otras lenguas en peligro de extinción en Turquía y en el mundo, información sobre la lengua, la cultura y la historia del laz, materiales didácticos, fotos, artículos, videos, entrevistas y podcasts. También estamos trabajando en la producción de dibujos animados en laz para niños. Cada vez hay más jóvenes laz que consultan al Instituto Laz para informarse sobre su lengua y su cultura en busca de su identidad étnica y que expresan su demanda de ampliación de los derechos culturales y de representación de sus grupos lingüísticos de personas. Nos esforzamos por satisfacer la creciente demanda de los laz de recursos más accesibles concentrándonos en la digitalización. El sitio web del Instituto Laz y el sitio web de TAD-Lenguas en Peligro que hemos creado durante nuestro último proyecto financiado por la Unión Europea contienen la información y los recursos que elaboramos. También hemos creado cuentas en redes sociales para Laz Enstitusu y Tehlike Altindaki Diller (Lenguas en peligro) en YouTube, Facebook, Twitter, Instagram y LinkedIn. Además, en mayo de 2020 hemos solicitado que la aplicación Duolingo esté disponible en laz.

También crearemos un sitio web con un diccionario de audio del laz y un «mapa lingüístico» digital de las lenguas laz y circasianas. Será un mapa en línea que mostrará las ciudades, pueblos y aldeas donde se laz y circasiano en Turquía. El mapa también incluirá la información etnográfica, el número de habitantes y los nombres originales de las ciudades y pueblos y los nuevos nombres dados por el Estado en los últimos 80 años. Este mapa permitirá a los usuarios realizar actualizaciones y añadir nueva información. Así, se ofrecerán datos censales correctos en estos idiomas y los nombres de los lugares cambiados serán visibles y fácilmente accesibles. Además, también estamos trabajando en sitios web de aprendizaje de laz y circasiano.

DÇ: ¿Enfrentas akgún problema al tratar de difundir el uso de lazuri?

EB: We are experiencing some problems in communicating correct information on the Laz language. For instance, the Laz/Mingrelian languages are classified not as languages on their own, but as dialects of another language on Wikipedia, as well as many academic articles, wrongly being classified as “Kartvelian” languages, rather than solely “South Caucasian” languages. We have amended the information on Wikipedia several times, yet it has been changed back, making it difficult to deal with. Although the information in the already published non-digital sources are hard to correct, it is possible to interact with the online sources. We are now establishing an “International language preservation and promotion studies” network and contacts will be made with the internet sources, identified at the beginning of the studies activity, for the amendment of information and providing the accurate information (with relevant sources) on the Laz language.

EB: Tenemos algunos problemas al comunicar información correcta sobre la lengua laz. Por ejemplo, las lenguas laz/mingrelianas no están clasificadas como lenguas propiamente, sino como dialectos de otra lengua en Wikipedia, y en muchos artículos académicos, los clasifica erróneamente como lenguas «kartvelianas», en lugar de únicamente como lenguas «caucásicas del sur». Hemos enmendado la información en Wikipedia varias veces, pero la vuelven a cambiar, lo que dificulta su tratamiento. Aunque la información de las fuentes no digitales ya publicadas es difícil de corregir, es posible interactuar con las fuentes en línea. Ahora estamos estableciendo una red de «Estudios Internacionales de Preservación y Promoción de las Lenguas» y se establecerán contactos con las fuentes de internet, identificadas al comienzo de la actividad de los estudios, para la modificación de la información y el suministro de la información precisa (con las fuentes pertinentes) sobre el laz.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.