Cómo la división de la lengua kurda obstruye el acceso a la información

Arte de Noran Morsi elaborado para Global Voices.

Este artículo es parte de una serie que examina la libre expresión y el acceso a la información en los espacios públicos dentro de seis comunidades lingüísticas en la región de Medio Oriente y Norte de África.

Cerca de la frontera iraní, al resguardo de las montañas kurdas, se encuentra la ciudad iraquí de Halabja, más conocida por los trágicos ataques con armas químicas contra su gente llevados a cabo por el ejército de Saddam Hussein.

Años después, la ciudad ganó reconocimiento en la esfera digital gracias a un joven y visionario llamado Bokan Jaff, que vive en Halabja. Jaff obtuvo una licenciatura en inglés en la Universidad de Sulaymaniyah en 2014 y asumió el rol de traductor de la información para su comunidad. La iniciativa fue de particular importancia, ya que había dificultades para acceder a información esencial, como noticias locales, seguridad, salud y otras. Los universitarios kurdos, que hacían esfuerzos para encontrar información en línea en su lengua madre, recibieron de buen agrado la ayuda.

A medida que Jaff tomaba conciencia de la falta de recursos kurdos en línea y de la dificultad que planteaba el dominio limitado del inglés y el árabe entre los hablantes kurdos, se dio cuenta de que era urgente mejorar la accesibilidad a la información en kurdo.

Con gran determinación, se embarcó en un recorrido de ocho años como voluntario de Google. Su objetivo era integrar el sorani, conocido como Kurdî Nawendî (کوردیی ناوەندی), destacada lengua dentro de la familia de lenguas kurdas, con los idiomas compatibles con la aplicación de traducción de Google.

Jaff ha logrado traducir más de 2.5 millones de frases, proverbios y palabras. Como resultado, el sorani se agregó oficialmente a Google Translate en mayo de 2022, y en el proceso, aumentó la comunidad de traductores de sorani. En entrevista con Global Voices, Jaff dijo «la falta de contenido en kurdo nos dificultó poder encontrar la información que necesitábamos y puso trabas al desarrollo de la lengua kurda en el mundo digital2.

El complejo panorama de las lenguas kurdas en línea

El kurdo es una lengua o un grupo de lenguas que hablan los kurdos, comunidad étnica indígena de alrededor de 30 millones de personas. Son originarios de las regiones de Medio Oriente y oeste de Asia, comparten la cultura, la herencia lingüística, la identidad, aunque están esparcidos en cuatro naciones: Turquía, Iraq, Siria e Irán.

Las lenguas kurdas comprenden variaciones marcadas, pero interconectadas, que no tienen inteligibilidad mutua. Las dos principales son el kurdo del norte (kurmanji), que se habla en Siria, Turquía, el Cáucaso y zonas de Iraq, y el kurdo central (sorani) que prevalece en Iraq e Irán. Junto con el árabe, es lengua oficial en Iraq y por lo general se lo llama «kurdo» en los documentos oficiales. Millones de personas utilizan estos idiomas.

Estas lenguas utilizan diferentes letras para la escritura: el kurmanji utiliza el alfabeto latino (romana) mientras que el sorani usa el alfabeto arameo (arábiga).

Aunque las lenguas kurdas tienen una rica historia y son aclamadas por el vocabulario extenso y expresividad, deben lidiar con la falta de recursos en línea. Los diferentes formatos de escritura, junto con la ausencia de estandarización y la continua lucha de poder entre las comunidades kurdas contribuyen a los desafíos.

Además, estos retos están agravados por las restricciones que imponen los gobiernos opresores, la censura y las limitaciones a la libertad de expresión en todos los países donde viven los kurdos.

La falta de recursos en línea obliga a los hablantes kurdos a valerse de otros idiomas como el árabe, el inglés, el turco y el persa. En una conversación con el profesor Dara Hameed, doctor en lengua kurda que enseña en la Unversidad de Garmian, le explicó a Global Voices cómo la limitada cantidad de información y de recursos técnicos en línea afecta negativamente a los académicos kurdos en Iraq.

We face these challenges daily, particularly with our university students. For instance, in the Kurdish department, and I believe this is a common issue across various college departments, there is a significant scarcity of Kurdish resources available online. My students encounter challenges when trying to access information in Kurdish.

They are compelled to use sources in other languages through electronic translation, which is not without its problems. Alternatively, they are left with no option but to turn to expensive translators. As a result, these students are unable to fully harness the advantage of technology.

Enfrentamos estos desafíos a diario, en especial con los universitarios. Por ejemplo, en el departamento de kurdo, y creo que este es un tema recurrente en varios departamentos, escasean los recursos en línea en kurdo. A mis estudiantes les cuesta encontrar información en kurdo.

Están obligados a usar recursos en otro idioma por medio de traducción electrónica, que es siempre problemática. O bien, no les queda otra opción que recurrir a traductores, lo que resulta costoso. De aquí que no puedan hacer pleno uso de las ventajas de la tecnología.

Hameed profundizó sobre el asunto y dijo que se reduce al ámbito en línea:

The problem lies in the online sphere, not offline. The Kurdish language is linguistically diverse. Imagine having six words for “خۆشەویستی” (love) alone.

Our focus should be on addressing standardization issues, dialectic divisions, and political pressures, as these factors make it difficult for the Kurdish language to thrive online.

El problema está en la esfera en línea, no fuera de línea. El kurdo es lingüísticamente diverso. Imagínate tener que usar seis palabras solo para decir «خۆشەویستی», «amor».

Debemos enfocarnos en solucionar los problemas de estandarización, divisiones dialectales y presiones políticas, ya que son estos los factores que dificultan que el lenguaje kurdo subsista en línea.

La lucha política de los kurdos iraquíes por el reconocimiento y los derechos lingüísticos

Durante siglos, los kurdos han luchado tanto por la independencia como por el reconocimiento en los países que habitan y constituyen la comunidad étnica sin estado más grande del mundo. Esta lucha se remonta a los tratados coloniales como el Tratado de Lausana del 24 de julio de 1923, que dividió a los kurdos en cuatro países.

En comparación con los países vecinos, los kurdos en Iraq viven una situación bastante favorable. Por ejemplo, ese país es el único que reconoce al kurdo como idioma oficial y también el único lugar donde los kurdos disfrutan de algo dfe autonomía.

La investigación realizada por Lauren Walter en la Universidad Depaul en 2018 reveló que durante el mandato británico, el sorani era el favorito de los nacionalistas kurdos urbanos, mientras que el rol del kormanji era más fuerte en la literatura, lo que le daba al sorani mayor influencia política. Sin embargo, existía un interés por dividir a los hablantes de estas lenguas. «Ambos dialectos coexistían en una armonía razonable hasta que Iraq obtuvo la independencia en 1931, entonces el Gobierno intentó crear discordia entre los hablantes de ambos idiomas con el fin de evitar que se reconozca al kurdo como lengua oficial».

El acuerdo firmado entre el Gobierno iraquí y el líder kurdo Mullah Mustafa Barzani el 11 de marzo de 1970, conocido como el Acuerdo de Autonomía Kurda-Iraquí de 1970, fue determinante para la lengua. Luego de décadas de un conflicto armado y las tensiones entre el Gobierno de Iraq y las comunidades kurdas ene Irak, el acuerdo reconoció al sorani como la lengua oficial en zonas con mayoría kurda. Además, aseguró la representación política kurda en entidades gubernamentales.

Sin embargo, para los kurdos en Iraq, el camino hacia la libertad de expresión fue complejo y sujeto a fluctuaciones a lo largo del tiempo. Después del acuerdo, la represión fue intensa bajo el régimen de Saddam Hussein, con períodos subsiguientes en los que se intentaba obtener el reconocimiento de los derechos de las comunidades kurdas de Iraq.

Los desafíos con la estandarización de la lengua y el acceso a la información

Las investigaciones indican que, en los países con lenguas dominantes, los hablantes de lenguas minoritarias con frecuencia sufren la marginación y restricción del acceso a la información. En el Iraq kurdo, los conflictos internos entre lenguas kurdas, en especial el sorani y el kurmanji, intensifican la marginación y división, y también socavan el desarrollo, la representación en línea y la difusión del lenguaje.

Hasta hoy, los kurdos no tienen un estándar de escritura universalizado y los partidos políticos se enfrascan en disputas sobre este tema. A pesar de varios intentos, sigue pendiente una versión estandarizada.

La ausencia de unidad y estandarización lingüística obstaculiza el camino a quienes buscan información y recursos en la lengua nativa en línea. Asimismo, entorpece la posibilidad de difundir información de forma efectiva y limita la contribución de los kurdos al mundo digital.

En este marco, si un kurdo kurmanji quiere comunicarse con un kurdo sorani, tal vez recurra al árabe, turco o persa para lograrlo.

En conversación con Global Voices, Goran Rasoul, escritor, poeta y cuentista consumado, profundiza en las consecuencias personales de los conflictos internos de la estandarización de la lengua. Goran tiene un máster en cultura literaria moderna de la Universidad de Hertfordshire y tiene más de doce años de experiencia en trabajos humanitarios y de desarrollo en organizaciones locales e internacionales.

Many people in my circle constantly struggle to access information online or to find relevant content on a range of topics such as literature, politics, and language studies. I often find myself having to look up information in other languages, when it comes to specific issues related to Kurds, Kurdistan, and the Kurdish language.

A mucha gente de mi círculo se le complica constantemente obtener información en línea o para encontrar contenido apropiado de temas como literatura, política y estudios lingüísticos. Con frecuencia termino buscando información en otros idiomas si se trata de algo específico relativo a los kurdos, a Kurdistán y la lengua kurda.

Goran explicó que, aunque antes la cantidad de hablantes determinaba si una lengua sobreviviría o no, hoy depende de la disponibilidad de contenido digital. Se puede determinar si un idioma está en decadencia y peligro de extinción por la falta de contenido en línea. Agregó que «esto es una verdad para todos los idiomas, pero en particular es crucial para los kurdos. Los conflictos políticos y económicos hieren la lengua kurda, lo que destaca la urgencia de priorizar su preservación y promoción».

Sobre Bokan Jaff, con su equipo está aprovechando el poder de la inteligencia artificial para mejorar la calidad de las traducciones. También buscan motivar a los escritores e investigadores a publicar sus trabajos en línea con el objeto de aumentar el volumen de contenido en kurdo. Jaff dijo que «las publicaciones deberían estar accesibles en internet, no solo como libros y revistas físicos. Los textos y los libros se deberían subir en línea en varios formatos de archivos para garantizar la compilación de diversos rangos de datos».

Jaff cree que los intelectuales kurdos menosprecian las publicaciones en línea. Sin embargo, es crucial reconocer que los recursos en línea son esenciales para revitalizar el lenguaje. Se debe motivar a quienes pueden contribuir a ofrecerle acceso a la comunidad kurda a estos invaluables patrimonios en línea.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.