Madre soltera expone las atrocidades de la junta de Myanmar, sin separarse de sus hijos

Emily video journalist

La periodista audiovisual Emily/ Foto de The Irrawaddy. Usada con autorización.

Este articulo se publicó originalmente en The Irrawaddy, sitio web independiente en Myanmar. Esta versión editada se publica en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenido. 

Como todos los ciudadanos de Myanmar, los periodistas han enfrentado las graves consecuencias de la dictadura desde que los militares tomaron ilegalmente el poder en 2021. Tras el golpe de estado, la junta atacó a los medios independientes con arrestos, encarcelamientos e incluso asesinatos de periodistas bajo acusaciones falsas.

No obstante, los medios independientes y los periodistas siguen revelando lo que realmente ocurre en Myanmar a pesar de las amenazas de arresto y muerte.

Entre ellos hay mujeres valientes que siguen informando acerca del país, al mismo tiempo que buscan el equilibrio entre la seguridad y el bienestar de sus familias.

Emily, madre de dos hijos y periodista audiovisual con 13 años de experiencia, se vio obligada a huir a la frontera tailandesa con su familia por razones de seguridad.

Durante ese tiempo, su esposo murió, por lo que ahora lucha por dos hijos y sigue trabajando como periodista. Le contó a Irrawaddy acerca de sus experiencias luego del golpe de Estado.

The Irrawaddy (TI): ¿Cómo ha afectado el golpe de estado a los medios independientes y periodistas como tú?

Emily: While I always managed to cope in my country, I often feel overwhelmed in Mae Sot due to the challenges faced by undocumented individuals like myself. The language barrier and restrictions on movement make it difficult. I feel trapped here.

My daughter was born during the COVID-19 era and was just one year old when the coup happened, so she has missed out on opportunities to go out and explore. When she turned two, she found herself in a new country in unfamiliar surroundings. Tragically, her father passed away when she was three, just as she was beginning to recognize and bond with him. The series of traumatic events she has endured at such a tender age has undoubtedly been overwhelming for her.

My son faced similar challenges. The Covid era started right as he was about to begin second grade. A year later, the coup occurred, followed by our move to Thailand. Due to frequent police and immigration checks, we had to relocate at least five times. He lost his father during this hard period.

Emily: Aunque siempre me las arreglé para sobrellevarlo en mi país, usualmente me siento abrumada en Mae Sot por las dificultades que enfrentan las personas indocumentadas como yo. La barrera lingüística y las restricciones para trasladarme hace que sea difícil. Me siento atrapada aquí.

Mi hija nació en la época del COVID-19 y tenía solo un año cuando vino el golpe de Estado, por tanto, ha perdido las oportunidades de salir y explorar. Cuando cumplió dos años, estaba en un nuevo país en un ambiente desconocido. Lamentablemente, su padre falleció cuando tenía tres años, justo cuando estaba empezando a reconocerlo y a formar un vínculo con él. Sufrir esta serie de acontecimientos traumáticos a una edad tan temprana ha sido sin duda abrumador para ella.

Mi hijo enfrentó dificultades parecidas. La época del COVID-19 comenzó justo cuando estaba a punto de empezar segundo grado. Un año después, fue el golpe de Estado y, a continuación, nos trasladamos a Tailandia. Por los frecuentes controles policiales y de inmigración, tuvimos que trasladarnos al menos cinco veces. Durante este duro momento, perdió a su padre.

TI: Como madre, ¿cómo enfrentas estas dificultades?

Emily: I am currently working here, and my son is enrolled in second grade. In Myanmar, he would have been in fourth grade at the age of nine, but here he is in second grade at the age of 10. We live in a Thai neighborhood, so we have to be careful; my children are unable to speak loudly or play as freely as they would like. A child’s life should be carefree, joyful, and filled with laughter. Unfortunately, they are forced to live quietly, which deprives them of their rights as children.

Now their father is gone, I am their sole source of support. They have become deeply attached to me, unable to bear being apart. In their eyes, I am not just their mother but also their hero and protector. These challenges we face are a direct result of the coup. Despite my own struggles, I find the strength to persevere for their sake every time I feel overwhelmed.

Many individuals in Mae Sot are facing challenges. Mae Sot can feel confining, like a small box where we all struggle to breathe. There are moments when lifting my spirits seems daunting. It can be a tough process to remind myself that “I am Emily, and Emily is not weak; I am strong.”

As a freelance woman journalist and a widow, I have the responsibility of caring for my children without the support of a babysitter. This means I often have to bring them along, even to interviews, making it challenging to focus on my work while ensuring they remain quiet. This balancing act is especially difficult for mothers in similar situations.

Constant worry for my children’s well-being if I leave them for work adds another layer of stress, making it tough to fully concentrate on my job. These struggles are common among women journalists, whether they work independently or within a team.

Emily: Actualmente, trabajo aquí y mi hijo está inscrito en segundo grado. En Myanmar, habría estado en cuarto grado con nueve años, pero aquí está en segundo grado con diez años. Vivimos en un vecindario tailandés, por tanto, debemos tener cuidado. Mis hijos no pueden hablar fuerte ni jugar libremente como les gustaría. La vida de un niño debería ser despreocupada, alegre y llena de risas. Desafortunadamente, se ven obligados a vivir en silencio, lo que los priva de sus derechos como niños.

Ahora que su padre no está, soy su única fuente de apoyo. Se han apegado fuertemente a mí y no soportan estar separados. Para ellos, no soy solo su madre, sino también su heroína y protectora. Estos desafíos que enfrentamos son consecuencia directa del golpe de Estado. A pesar de mis propios problemas, cada vez que me siento abrumada, encuentro la fuerza para seguir adelante por ellos.

Muchos habitantes de Mae Sot se enfrentan dificultades. Mae Sor puede parecer un confinamiento, como una cajita en la que todos luchamos por respirar. Hay momentos en que levantar el ánimo es desalentador. Puede ser un proceso duro recordarme que “Soy Emily, y Emily no es débil. Soy fuerte”.

Como periodista independiente y viuda, tengo la responsabilidad de cuidar a mis hijos sin la ayuda de una niñera. Esto significa que a menudo debo traerlos, incluso a entrevistas, lo que hace que sea difícil concentrarme en mi trabajo y asegurarme de que se queden tranquilos. Este equilibrio es difícil en particular para las madres en situaciones parecidas.

Preocuparme constantemente por el bienestar de mis hijos en caso de dejarlos por trabajo es mucho más estresante, por lo que me resulta más difícil centrarme completamente en mi trabajo. Estos problemas son comunes entre las mujeres periodistas, ya sea que trabajen independientemente o en un grupo.

TI: ¿Cómo te preparaste mentalmente para superar todos estos problemas y dificultades?

Emily: If I had chosen to stop working as a journalist when the coup occurred, my family might have had the chance to resettle in a third country. There were multiple opportunities for this to happen. In the second week of February 2021, following the coup, I received a confidential email from an Embassy offering a place for my family, with a deadline of 24 hours for my response. However, I ultimately decided not to take advantage of this opportunity.

I felt it was unjust to support my country from the comfort of another nation while my fellow citizens were risking their lives on the streets during protests. What is the purpose of our revolution if we do not stand together in our homeland? That’s why I declined the opportunity to relocate to a third country. I wanted to remain in my own nation, no matter the challenges. Here, [in Thailand], my children can’t learn to speak English, Chin, and Thai fluently as Burmese is their native language. Above all, I just want to live in Myanmar.

I have been a journalist since graduating and this has been my only career. Journalism is the only profession I know, and despite any challenges I may face, I am committed to continuing as a freelance journalist. This is the path I have chosen and will continue to pursue.

Emily: Si hubiese decidido dejar de trabajar como periodista cuando ocurrió el golpe de Estado, mi familia podría haber tenido la oportunidad de establecerse en un tercer país. Hubo varias oportunidades de que esto ocurriera. En la segunda semana de febrero de 2021, tras el golpe de Estado, recibí un correo electrónico de una embajada que ofrecía un lugar para mi familia, con un plazo de 24 horas para que respondiera. Sin embargo, finalmente decidí no aprovechar esta oportunidad.

Sentí que no era justo apoyar a mi país desde la comodidad de otro país mientras mis compatriotas arriesgaban la vida en las calles durante las protestas. ¿Cuál es el propósito de nuestra revolución si no nos mantenemos unidos en nuestro país natal? Por esto rechacé la oportunidad de mudarnos a un tercer país. Quería quedarme en mi propia nación sin importar las dificultades. Aquí [en Tailandia], mis hijos no pueden aprender a hablar inglés, chin ni tailandés con fluidez, ya que su lengua materna es el birmano. Más que nada, solo quiero vivir en Myanmar.

He sido periodista desde que me gradué y ha sido mi única carrera. El periodismo es la única profesión que conozco y, a pesar de las dificultades que pueda enfrentar, estoy comprometida a continuar como periodista independiente. Este es el camino que he elegido y a lo que me seguiré dedicando.

TI: ¿Qué te motiva a seguir trabajando en un rubro que presenta ese tipo de riesgos?

Emily: The junta is trying to demolish the ‘fourth estate’ by dismantling news outlets and silencing journalists in an attempt to conceal the truth. It is crucial that we have a strong presence of journalists to expose their atrocities. We must remain steadfast in our pursuit of democracy, as our revolution is far from over. Journalists must persevere in the face of the challenges, refusing to give up. While some may opt for different paths, those of us committed to this cause must continue to stand tall and speak out against injustice.

Emily: La junta está tratando de demoler el ‘cuarto poder’ mediante el desmantelamiento de los medios de y silenciamiento de los periodistas con el propósito de ocultar la verdad. Es fundamental que tengamos una fuerte presencia de periodistas para exponer sus atrocidades. Debemos mantenernos firmes en nuestra búsqueda de la democracia, nuestra revolución está lejos de haber terminado. Los periodistas deben ser fuertes ante las dificultades y no deben rendirse. Aunque algunos decidan seguir caminos diferentes, los que estamos comprometidos con la causa debemos mantenernos firmes y alzar la voz contra las injusticias.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.