¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Noam Chomsky en China

El 13 de Agosto, Noam Chomsky dio un discurso en la Universidad de Peking, en Beijing. Chomsky, uno de los intelectuales más prominentes de nuestro tiempo, es reconocido por su activismo político y sus aportes a la lingüística y la filosofía. La conferencia, titulada Contornos del Orden Global: continuidades y cambios, trató sobre dos de las mayores amenazas que enfrenta la humanidad: la guerra nuclear y la degradación del medioambiente.

A la vez que volvía a hacer hincapié en sus críticas a los Estados Unidos, Chomsky expresó también su opinión sobre China. En la perspectiva de Chomsky, los paises emergentes como China y la India todavía tienen que recorrer un largo camino para desafiar a los Estados Unidos. Los costos ambientales del modelo de desarrollo chino son un motivo especial de preocupación, al igual que los variados problemas sociales internos que China debe enfrentar. Esta semana, el Southern Metropolitan Daily publicará la entrevista a Chomsky. Adelantamos un extracto de la entrevista a continuación.

Noam Chomsky en la Universidad de Peking

南方都市报:全球一体化已被多数中国人接受,在过去的三十年中,尤其是中国加入W TO以后,绝大多数的中国人都从中受益颇多。但你对全球化和W TO的评价似乎很低。

SMD: La mayoría de los chinos han aceptado la globalización. En las últimas tres décadas, especialmente después de que China entrara en la Organización Mundial del Comercio (OMC), muchos chinos se beneficiaron enormemente. Sin embargo, parece que usted ve a la globalización con menos optimismo.

乔姆斯基:中国的发展和经济成就实质上与全球一体化没有太大的关系。这和贸易与出口有关,中国逐渐成了一个出口导向型国家。没有人,包括我,会反对进出口,但那并不是全球化。事实上,中国已经成了东北亚地区生产系统的一个装配厂。如果你看一下整个地区,会发现这是一个非常有活力的地区。中国出口量非常大,但这里头有些误解,中国的出口在很大程度上是日本、韩国以及美国等国的出口。这些国家给中国提供零部件和高科技,而中国则将它们组装起来并进行出口,而这就被称之为“中国的出口”。

Chomsky: Los logros económicos de China tienen poco que ver con la globalización. Se relacionan con el comercio y las exportaciones. China se ha convertido gradualmente en un país orientado a las exportaciones. Nadie, y me incluyo, se opone a las exportaciones. Pero eso no es la globalización. De hecho, China se ha convertido en una fábrica del sistema de producción del Noreste asiático. Si mira a la región entera, verá que es sumamente dinámica. El volumen de exportaciones de China es descomunal. Pero hay algo que hemos pasado por alto. Las exportaciones chinas se apoyan fuertemente en las exportaciones de Japón, Corea y los Estados Unidos. Estos países proveen a China de tecnología y componentes de alta tecnología. China simplemente se encarga del ensamblaje y etiqueta el producto final como “Made in China”.

中国依靠其明智的政策的确发展得很好。但事实上,数百万人摆脱了贫困,但却也付出了很大的代价,而许多代价会转嫁给下一代,如生态成本。经济学家不会考虑这些,但代价就是代价,总要有人来偿还,可能由你的孩子或孙子来偿还。这些真的和全球一体化没什么关系,和世界贸易组织也没有什么关系。

China ha crecido rápidamente al seguir políticas inteligentes. Pero mientras millones de personas fueron sacadas de la pobreza, algunos costos, como la degradación del medioambiente, son muy altos. Sólo se los han transferido a la próxima generación. Los economistas podrán no preocuparse por ellos, pero estos son costos que alguien, en última instancia, tendrá que pagar. Podrían ser nuestros hijos o nuestros nietos. Esto no tiene nada que ver con la globalización y la OMC.

南方都市报:你认为中国的崛起会不会改变现有的世界秩序的总体走向?中国会在世界上扮演美国目前扮演的角色吗?

SMD: ¿Cree usted que el crecimiento de China podría cambiar el orden mundial? ¿Jugará China el papel que los Estados Unidos está jugando hoy?

乔姆斯基:我不这样认为,也不希望这样。你希望中国在全世界有800个军事基地,到处侵略别的国家,推翻政府,实施恐怖行动吗?这就是美国在世界上的角色。我不认为这样的情况会发生在中国身上,也不认为能够发生,当然也不希望发生。中国的存在已经改变了世界秩序。中国和印度,这两个国家占了世界人口的几乎一半,他们在增长,在发展,但相对西方来说,他们的财富只是一小部分。中国和印度都面临非常严峻的内部问题,所以他们还有很长的路要走。我希望会有所改善。因此要把他们对世界的影响力与富裕国家相比较,没有任何意义。我希望他们能对世界产生良性的影响,他们也许能够。但是必须仔细观察。

Chomsky: No lo creo y tampoco lo espero. ¿Quisieran realmente ver a China con 800 bases militares en el exterior, invadiendo países y deponiendo gobiernos o cometiendo actos terroristas? Esto es lo que Estados Unidos hace hoy. Yo creo que esto no ocurrirá, que no puede, ni debe ocurrirle a China. No deseo que pasen ninguna de estas cosas. China ya está cambiando el mundo. China y la India juntas tienen más de la mitad de la población del planeta. Están creciendo y desarrollándose. Pero hablando en términos relativos, su riqueza es solo una pequeña parte de la del mundo. Ambos países todavía tienen que recorrer un largo camino y hacer frente a sus graves problemas internos, que espero sean resueltos gradualmente. No tiene sentido comparar la influencia global de estos países con los países ricos. Mi esperanza es que ejerzan una influencia positiva en el mundo, pero esto tiene que ser analizado con cuidado.

拿中国来说,你应该问问自己中国在世界的角色到底是什么。幸运的是,中国现在的角色不是侵略其它国家,巨大的军事开支等等,但中国确实在扮演着某种角色。中国在消费资源,这有积极的一面也有消极的一面。如果巴西向中国出口,巴西经济会从中受益,但另一方面巴西经济也受到损害。对巴西、秘鲁和其他一些资源生产国来说,发展问题之一是他们的经济主要依靠初级产品出口。这不是一种成功的发展模式。他们要改变经济模式,首先是解决巨大的内部问题。同时变成生产者,而不仅仅是为其他生产者出口初级产品。

China debería preguntarse qué papel desea jugar en el mundo. Por suerte, China no está asumiendo el rol de un país agresivo con un gran presupuesto militar, etc. Pero China sí tiene un papel que jugar. Es un enorme consumidor de recursos y esto tiene sus pros y sus contras. Por ejemplo, Brasil se beneficiará económicamente de sus exportaciones a China. Por otra parte, su economía también será dañada. Para países con abundantes recursos como Brasil o Perú, su dependencia de las exportaciones de recursos primarios constituye un problema, pues no es un buen modelo de desarrollo. Y para cambiar este modelo, primero necesitan solucionar sus problemas internos y transformarse en productores y no simplemente exportar productos primarios hacia otros países productores.

南方都市报:中国的成功是不是对西方民主的一种挑战?

SMD: El éxito de China representa un desafío para las democracias occidentales?

乔姆斯基:让我们做一个历史的比较。对英国的民主来说,美国的发展是威胁吗?美国是从奴隶社会发展起来的,是从灭绝土著人和奴隶制中发展起来的。这个模式适合其他国家吗?你希望中国学习这个模式吗?美国的确发展成为在很多方面领先的民主国家,但它的民主不是以这个模式发展出来的,这个模式任何一个理智的人都不会愿意学习。

Hagamos una comparación histórica. ¿Fue el ascenso de los Estados Unidos una amenaza para la Gran Bretaña democrática? Los Estados Unidos se fundaron en la masacre de la población indígena y en el sistema de esclavitud. ¿Es este modelo apropiado para otros países? ¿Quiere China aprender de este modelo? Es cierto que los Estados Unidos se convirtió en un país democrático que es fuerte en muchos aspectos, pero su democracia no es el desarrollo de este modelo, que cualquier persona racional no estaría dispuesta a imitar.

中国在发展,但没有特别的理由证明中国的内部发展会对西方形成挑战。美国面临的挑战不是中国的发展,而是中国的独立性。这才是挑战。

China está desarrollándose, pero no hay evidencias que prueben que su desarrollo interno esté generando una amenaza para Occidente. Lo que es un desafío para los Estados Unidos no es el desarrollo de China, si no su independencia. Ese es el verdadero desafío.

你能每天从报纸的头条看出来。现在美国外界政策的主要关注焦点是伊朗。2010年在外交政策界被称为“伊朗年”,伊朗被认为是美国外交政策的主要挑战,世界秩序的主要威胁。美国对伊朗实施了单边的、严厉的制裁政策,但中国没有这样做。中国遵守联合国的制裁,但联合国对伊朗的制裁轻到遵守与否无所谓,而中国没有遵从美国对伊朗的单边制裁。在我启程到中国来之前几天,美国国务院以一种非常有趣的方式对中国发出警告,他说中国要承担起国际责任,也就是要遵守美国的命令。这就是中国的国际责任。

Puede deducirse, al ver los encabezados de todos los días de los periódicos, que el foco actual de la política exterior de los Estados Unidos es Irán. El año 2010 es llamado “El año de Irán”. Irán es retratado como una amenaza a la política exterior de los Estados Unidos y al orden global. Y los Estados Unidos le han impuesto duras sanciones unilaterales, pero China no ha seguido esta línea. China nunca ha seguido el liderazgo de los Estados Unidos. En cambio, apoya las sanciones de las Naciones Unidas, que son demasiado blandas para ser tenidas en cuenta. Unos días después que partí para China, el Departamento de Estado de los Estados Unidos advirtió a China de un modo muy interesante. Dijo que China debía actuar con responsabilidad internacional, vale decir: seguir las órdenes de los Estados Unidos. Estas son las responsabilidades internacionales de China.

这是标准的帝国主义,其他国家有责任按照我们的要求行事。如果不这样做就是不负责任。我想中国外交部的人听了一定都笑了。但这就是帝国主义强权的标准逻辑。事实上,这也是伊朗为什么是威胁的原因,因为它不服从美国的命令。中国是个更大的威胁,因为如果一个大国不服从命令,麻烦就大了,这就是美国面临的挑战。

Se trata de imperialismo estándar, lo cual significa que otros países deben actuar según nuestros pedidos. De lo contrario, son responsables. Yo creo que los funcionarios del Ministerio del Exterior Chino se deben reir cuando escuchan esto. Pero esta es la lógica estándar del imperialismo. China es una gran amenaza en el mismo sentido en que es un gran problema cuando una gran potencia se niega a obedecer órdenes. Este es el desafío que enfrentan los Estados Unidos.

3 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.