¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Los tuiteos no han causado el incendio

La cadena estatal china CCTV ha continuado su ofensiva de la semana pasada contra el microblogueo aprovechando los disturbios en Londres y otras ciudades inglesas, echándole la culpa a redes sociales como Twitter y Facebook. ¿O quizá ha sido el primer ministro británico David Cameron [en]?

Mientras tanto, muchos internautas chinos casi parecen norteamericanos (“las pistolas no matan…” ) por su forma de defender Sina Weibo [en], el mayor servicio de microblogueo de China, como una plataforma donde la verdad reina más que en la CCTV. Si sitios como Twitter y Facebook no estuvieran ya bloqueados, los presentadores de la CCTV podrían estar luchando [en] contra la reacción popular y recordarían mucho a Cameron [en].

CCTV: Las redes sociales y de microblogging avivan las llamas mientras las revueltas se extienden más allá de Londres

CCTV: Las redes sociales y de microblogueo avivan las llamas mientras las revueltas se extienden más allá de Londres

No es que les haga falta, pero las autoridades chinas llevan presentado internet como una amenaza a la seguridad nacional [en] desde que se desataran disturbios étnicos en Xinjiang en 2009. Las noticias que llegan del Reino Unido que afirman que Facebook y Flickr se están usando para dar con los saqueadores no son nada nuevo [zh] para los internautas chinos, aunque a People's Daily le ha sido muy útil [en].

Las siguientes citas son de un hilo en Weibo [zh] que trata la noticia de que la policía inglesa ha comenzado también a detener personas bajo la sospecha de utilizar redes sociales para provocar disturbios:

左5右4 要不要把咱的GFW借给他们

¿Les prestamos nuestro Gran cortafuegos?

不知道我朝会不会也以此为借口来干掉微博这个眼中钉呢?

¿Me pregunto si Pekín lo utilizará como excusa para acabar con Weibo, ese grano tan molesto?

安思文 警方终于聪明起来了。。。。

Veo que la policía ha espabilado por fin….

我是发条是我 建议英国警方向中国政府学习维稳方法!

¡Sugiero que la policía inglesa empiece a tomar nota de las medidas del gobierno chino para mantener la estabilidad!

Volviendo al tema de la CCTV y a su facilidad para tirar de remedios cosméticos para combatir la inestabilidad social, otros hilos [zh] en Sina Weibo debaten si los periodistas ven el microblogueo como la competencia, o si hay algo más en juego, pero no ofrecen una respuesta convincente a las acusaciones de la CCTV. El problema de los rumores [en] de Sina Weibo está bien documentado y no ha mejorado desde que se produjera la debacle de la no muerte de Jiang Zemin [en] a principios del mes pasado.

李允翔 哎!微薄传播真相的能力太大!个个地区的政府部门这一阵又丑事百出。

Weibo no puede soportar la presión de que todo esto salga a la luz. No paran de emerger cientos de escándalos políticos por todas partes.

Juny徐 转发此微博:这些都是托词是借口。因为有关部门已经注意到了微博传播真相,发掘真相求真相的巨大威力。他们怕了。于是在一切都还可控的时候狠狠政治微博,免得老是让他们日子过的不安稳,数钱不痛快……

Eso es que están buscando excusas. Los departamentos de turno se han dado cuenta del enorme poder que Weibo tiene para difundir, descubrir y exigir la verdad. Tienen miedo y ahora están utilizando todos los medios a su alcance para tratar de conseguir controlar Weibo. Así podrán volver a vivir en paz y contar sus fortunas sin tener que preocuparse…

怒海争疯001 靠,原来都是推特,脸谱搞的事!强烈建议万恶的英帝学我天朝的GFW

Ah, entonces Facebook y Twitter están detrás de todo esto. Pues entonces recomiendo encarecidamente a los malvados imperialistas británicos que empiecen a mirar nuestro Gran cortafuegos.

莲篷子 这套伎俩太熟悉了,估计会变换花样,反正不管从什么角度来黑微博的,绝对都是相关部门干的。

Todo esto me suena de algo, me imagino que alguien tendrá que ceder. No hay duda de los ataques a Weibo y de quién está detrás de ellos.

No parece que ahora mismo haya muchos partidarios de la postura de CCTV sobre Weibo. Igual se están autocensurando.

En lugar de culpar de los disturbios a la incapacidad de Twitter para proporcionar servicios útiles a la comunidad, el periodista residente en el Reino Unido Tao Huawu Pin Lu admite [zh] que la tensión racial y las grandes disparidades económicas son factores a considerar para descubrir el porqué de los disturbios de Tottenham y concluye:

这次骚乱的直接导火线是伦敦警方枪杀一名黑人青年Mark Duggan,星期六死者家属朋友到 Tottenham Hale警署门口和平示威,到了晚上却演变成了打砸抢,同时警方只在街道一头组成人墙拦截,对于几十米远的犯罪活动却不介入阻止。这样的画面整个晚上都在电视上,显然鼓励了其他人第二天照样学样。

La causa inmediata de estos disturbios fue que la policía londinense mató al joven negro Mark Duggan. El sábado, los padres de la víctima participaron en una protesta pacífica a las puertas de la comisaría de policía de Tottenham Hale, que por la noche degeneró en incidentes con destrozos y saqueos. Mientras tanto, la policía solo formó un bloqueo humano en la calle para evitar que la gente pasara, incapaz de detener la actividad delictiva a unos metros de distancia. Estas escenas se pudieron ver en la televisión toda la noche, lo que inevitablemente animó a otros a sumarse al día siguiente.

警方不主动出手制止犯罪活动,一方面是警力薄弱,一方面是缺乏决断。伦敦警方目前处于群龙无首的状态,警察总长和负责反恐的副总长刚刚因为窃听手机留言案辞职,其它高层都在渡假。同时伦敦市长、内务大臣、副首相、首相都在海外渡假。对于这一突发事件,本来就没有准备,发生之后恐怕也没人拍板迅速处理,指望骚乱者自行散去。结果却是刚好相反,两天之内暴力蔓延,警方处于手忙脚乱、左支右拙中,更加无法对付骚乱者,于是鼓励更多人参与打劫,陷入恶性循环中。

La policía hizo bien poco para detener la actividad delictiva: las fuerzas policiales se mostraron débiles por un lado e indecisas por otro. La fuerza de policía londinense carece de líderes actualmente. Tanto el jefe de la policía como el jefe adjunto de la lucha antiterrorista dimitieron recientemente por el escándalo de espionaje en teléfonos móviles y el resto de los líderes está de vacaciones estivales. Mientras tanto, el alcalde de Londres, el ministro del Interior, el vice primer ministro y el propio primer ministro también estaban de vacaciones. No estaban preparados en absoluto para un incidente repentino como este y una vez estalló, nadie tomó las riendas con rapidez. En su lugar, la gente esperaba que los alborotadores se dispersaran ellos solos. Pero sucedió lo contrario y los disturbios se extendieron al segundo día. Con la policía desprevenida y a ciegas, todavía fueron más incapaces de hacer frente a las revueltas, contribuyendo con ello a que un mayor número de personas participaran en el saqueo y entonces saltó todo por los aires.

在英国的政治环境中,对付这样的骚乱本来应该是保守党政府的强项,但是这次骚乱却让联合政府措手不及,卡梅伦迟了一天回国,就对他的声誉造成了很大影响。如果不能立刻平息骚乱的话,卡梅伦的首相位置恐怕就坐不长了。

Dado el clima político actual en Inglaterra, unos disturbios así no deberían ser mayor problema para un gobierno conservador, pero resulta que al actual gobierno de coalición lo han pillado por sorpresa y Cameron tardó un día de más en volver al país, algo que ha afectado en gran medida a su reputación. Si no puede acabar con los disturbios rápidamente, me temo que Cameron no durará mucho como primer ministro.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.