¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: El drama político de Wang Lijun

Hace algunas semanas, los cibernautas en China siguieron de cerca la historia del jefe de la policía en Chongqing, Wang Lijun [zh], que de manera secreta tuvo reuniones en el consulado de los E.U.A. Muchos creen que Wang ha tratado de buscar asilo en los E.U.A para protegerse de ser el chivo expiatorio de las luchas de poder en Beijing [en] del Secretario del Partido Comunista Chino de Chongqing, Bo Xilai.

Wang Lijun fue promocionado como un modelo a seguir de la policía China desde el año 2000, tras tener éxito al desmantelar una red criminal en la provincia de Liaoning en 1999. En junio 2008, el héroe anti-triadas fue nombrado como el jefe de policía en la ciudad Chongqing. Trabajando de la mano con Bo Xilai, fueron arrestados un gran número de funcionarios del gobierno en Chongqing por cargos de corrupción, incluyendo al ex jefe del Departamento de Justicia, Wen Qiang, y al ex sub jefe del departamento de Policía, Pang Changjian. En mayo 2011, Wang fue elegido como el Teniente alcalde de Chongqing.

Un dramático cambio ocurrió el 2 de febrero del 2012 cuando la Oficina de información en Chongquing publicó un mensaje vía Weibo señalando lo siguiente: [zh]:

据悉,近日市委决定,王立军同志不再兼任市公安局局长、党委书记,以副市长身份分管联系经济领域工作。

Recientemente hemos sido informados que el cómite de la ciudad ha decidido que Wang Lijun no servirá mas como Jefe del Departamento de Policia o Secretario del comite del Partido en Chongqing. Seguirá manteniendo el cargo de Teniente Alcalde en Asuntos Económicos.
Mientras Wang aún desempeñaba una función pública el 6 de febrero del 2012, dos días más tarde el  8 de febrero, la oficina de información anunció [zh] en Sina Weibo de nuevo:

据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。

Nos han informado que el Teniente alcalde Wang Lijun sufre de hipertensión debido a la presión laboral. Se encuentra muy enfermo y se ha llegado al acuerdo de que merece un “tratamiento tipo vacaciones”

El mismo día, el Departamento de Estado de EUA confirmó[en] que Wang asistió a una reunión en el consulado de Chengdu, de la que salió “por su propia voluntad”.

Los analistas políticos en los medios masivos [zh] opinan que el incidente refleja un conflicto interno en el Partido Chino Comunista y que el Presidente Hu Jintao y el Premier Wen Jiabao se ha unido de manos para sacar a Bo Xilai antes que cedan sus puestos en el próximo Congreso Nacional N° 18 del Partido Comunista de China [en]. El rumor en Chongquing era que el poder de juego de Wang fue exitoso y que ahora está bajo custodia del Partido Central [en]. Mientras tanto en Twitter, los internautas tienen sus propias especulaciones acerca de lo ocurrido.

Bo Xilai dejado en el escape: El luchador de la corrupción Wang escapa, dejando atrás al Alcalde y Sub Director del partido en Chongqing Huang Qifan ("canciones rojas"); imagen por Rebel Pepper.

Tufuwugan, tiene la creencia [zh] de que Wang Lijun es el chivo expiatorio de Bo Xilai:

估计有人要搞薄都督,想阻止他进常委分赃,先卸了都督的左右膀,都督当然为了自保要牺牲王立军,在文革时连自己老爹都能把他肋骨踹断几根的人,牺牲王立军算什么,王立军估计看到处境不行,也知道都督会把他出卖,所以为了自保,做出跑到美使馆的事,精彩大戏正在上演。

Yo opino que alguien quiere parar a Bo de que ingrese al Comité Permanente del Politburó y lo hacen quitándoles sus brazos. Bo sacrificará a Wang Lijun para protegerse. Durante la revolución cultural, él incluso le fracturó unas costillas a su padre, así que traicionar a Wang Lijun es nada. Wang Lijun probablemente sintió que Bo lo traicionaría, motivo por el cual corrió al consulado de E.U.A. Esto es una ópera maravillosa.

Alan Huang siente [zh] que Wang ha actuado de manera muy ingenua en su carrera política:

蒙古族人王立军从小练得一身好武术,如果领导内蒙古独立,估计能成民族英雄,丫非走蒙奸的道路,最终身败名裂。在这个拼爹的年代,出生于铁路工人家庭的王立军,竟然幻想和太子党党魁薄熙来鱼死网破。连店是谁开的还没搞清楚就敢来砸场子,相当naïve啊。

El mongol Wang Lijun aprendió desde muy pequeño artes marciales. El pudo haber dirigido el movimiento de independencia de la región autónoma de Mongolia. Pero traicionó a su gente y ahora vive en la vergüenza. En una sociedad donde tu estatus está definido por eso o tus padres, no existe manera de que el hijo de un trabajador del ferrocarril pueda pelear contra el jefe de los herederos del trono [en], Bo Xilai. El no tiene idea de quién tiene el contral, tan ingenuo.
Qiumazha por otra parte siente [zh] que Wang ha hecho un buen movimiento:

我忽然觉得,王立军不傻。闯美领馆避难只是寻求轰动效应,以防被蒸发。另外,他声称他已经将内幕证据等放在了安全的地方,杀他就会自动解密。谁知道这个安全的地方就不是美领馆呢?这个老侦查出身的人,应该比好莱坞谍战片编辑更有想象力。嘲笑王立军闯关之举恐怕是不智的。

Repentinamente siento que Wang Lijun no es para nada estúpido. Huye a los E.U.A. para captar la atención pública, y así no pueda ser eliminado. Aunado a esto, declara que tiene toda la evidencia [sobre Bo] escondida en un lugar seguro. En caso de ser asesinado los datos serán revelados. Ese lugar seguro puede ser el consulado de los E.U.A. Tiene suficiente experiencia en investigaciones por lo que deberá ser mas creativo que cualquier director en Hollywood. Esos que se ríen sobre la decisión de Wang Lijun son unos ignorantes.

Ya que Wang Lijun ha estado tan ocupado reprimiendo a los activistas políticos, los que están en su contra publican en Twitter la felicidad que les ocasiona verlo buscando ayuda de las “fuerzas enemigas”.

Gongmingyaoyao se burla de [zh] Wang:

王立军教育我们,不管怎么当五毛,关键时刻还是美国人才是亲爹啊

Wang Lijun nos enseña que todos los 50 centavos saben que los norteamericanos son sus padres protectores en momentos críticos como éste…

Wuyuesanren hace eco [zh] del comentario de Gongmingyaoyao en Sina Weibo:

早就说咱们官员最信任的政府是美国政府,中美关系那不是一般的好,好多人还不信。王立军跑美领馆这事儿再次确证了这种说法吧?我们这帮你们嘴里的美分带路党最多是看好美国的制度,认为值得我们学习,他们才是真把身家性命押在美国那边。五毛们,你们醒醒吧。

Siempre he pensado que nuestros funcionarios de estado confian en el gobierno de E.U.A. mucho más que cualquiera. La gente no cree que las relaciones China-E.U.A. sean así de buenas. Ahora, la movida de Wang lo prueba de nuevo, ¿cierto? Para nosotros, esos etiquetados como la banda del dolar norteamericano [opositores al partido de 50 centavos], apreciamos el sistema de E.U.A.  y queremos aprender de él. Pero ellos [los funcionarios] mantienen a sus familias y riquezas en los E.U.A.  ¡Por favor despierten, 50 centavos!
Shang Guangluan reporta [zh] sobre lo que se escucha en las calles:

晕啊,刚刚在小店吃面,听见几个民工都在谈王立军的事,这事儿成了全民娱乐了。但他们集体得出的结论是:王立军肯定被以叛国罪枪毙。这个……

Dios mio… reciéntemente comí sopa de fideos en un pequeño lugar, en donde un grupo de trabajadores rurales hablaban sobre el asunto de Wang Lijun. El incidente se ha convertido en el entretenimiento del pueblo. Su conclusión: Wang Lijun será asesinado por cometer traición.

El disidente político Ye du señala [zh] que:

【网络热点观察】全民网络热炒王立军。王捕头事件深刻反映了在一个互害型社会里,即使是体制中人,也没有一个人是安全的。今天加害于人的,明天也随时因为站队、利益等问题而被害。这就是为什么我们说一个民主社会的来临才是全体公民福泽的原因,这样才可避免互相恐惧、互相伤害。

[Observación en internet] Toda la gente se encuentra hablando sobre Wang Lijun en Internet. El incidente muestra que en una sociedad donde las personas se dañan entre si, incluso cuando formas parte del régimen, no existe seguridad. Hoy tu lastimas a alguien, mañana tu serás dañado puede ser debido al clan al que pertenezcas o por otros intereses. Por eso es que decimos que la democracia es el camino de escape de tanto miedo y daño mutuamente inflingido.
El escritor Ye Kuangzheng opina [zh] que la movida de Wang Lijun significa un cambio en la historia china:

王立军进入美国使领馆,已被证实。这是1949年以来,高层官员第一次做出这种令人震惊的举动。林彪那次属出走未遂。由此可想象,王所置身的政治环境,没有巨大恐惧,极难迈出这一步。王立军的这一步,王立军的未来,会对中国未来的政治生态和官员心理有重大影响。王立军引发的政坛地震,也只是刚刚开始

Se ha comprobado que Wang Lijun realizó una visita al consulado de E.U.A. Esta es la primera vez desde 1949 que un funcionario del gobierno de alto rango haya realizado un movimiento tan repentino. El escape de Lin Biao [en], eso falló. El miedo que Wang está confrontando debe ser inmenso, o de otra manera no hubiera tomado tal decisión. Las acciones de Wang Lijun y su futuro tendrán una gran influencia en la ecología politica y el estado psicológico de los funcionarios del gobierno. Este es solo el comienzo del terremoto político.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.