¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: ¿Amenaza a la seguridad nacional o proteccionismo comercial?

El 8 de octubre de 2012, el Comité de Inteligencia de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos publicó [en] un informe de investigación que acusaba a dos grandes empresas chinas de telecomunicación, Huawei [en] y ZTE [en], de ser una amenaza para la seguridad nacional estadounidense. Al Comité le preocupaba que el equipo de redes de las empresas podría ayudar potencialmente al ejército chino u otras agencias del gobierno chino a recopilar información confidencial procedente de sistemas informáticos y redes móviles. Ambas empresas tienen expedientes anteriores de haber vendido sistemas de vigilancia a regímenes represivos como el de Irán o Libia.

Para refutar este ataque, durante los últimos días, varios medios de comunicación han publicado en China una serie de comentarios en las noticias de que la disputa acabaría en una guerra comercial de «proteccionismo» y «podría ser un desastre para las empresas de ambos países». Se ha citado mucho la opinión de Nei Guangnan, un catedrático de la Academia de Ciencias de China, de que China debería proteger su «soberanía de información [zh]».

La postura nacionalista ha tenido una gran acogida en los medios sociales chinos, algunos incluso critican al gobierno chino de no proteger suficientemente las empresas nacionales [zh]:

王峰213:美国天天以威胁国家安全为由阻止华为中兴投标,为什么就不见中国政府以威胁国家完全为由禁止思科等企业进入中国市场呢?对等原则嘛。

Wang Feng 213: El gobierno de los Estados Unidos usa como pretexto la seguridad nacional para prohibir que Huawei y ZTE entre en su mercado, ¿por qué no utiliza la misma excusa el gobierno chino? Que sea justo.

鄭峻:不仅是华为,中国公司在美国遭遇歧视对待是不争事实,多少规模、技术及行业都不重要的正常收购交易都被美国否决。中国一样有贸易壁垒,本是各国正常情况;但作为中国人,不管不顾美国的双重标准和贸易保护,反而来用政治眼光苛责华为这家在海外发展最为成功的中国企业,实在令人匪夷所思。写给某些人。

Leo Zheng: No solo Huawei sufre discriminación, sino también otras empresas chinas establecidas en los Estados Unidos. Su gobierno ha prohibido bastantes intercambios en diferentes industrias. China también tiene sus propias barreras, pero como ciudadanos chinos debemos ser críticos con las normas y el proteccionismo estadounidense en lugar de hacer comentarios duros contra nuestras exitosas empresas. No lo entiendo. Solo quiero recordarles a algunos su postura.

方兴东:10年前华为员工数大约思科一半,收入十分之一。而今天,华为人员是思科两倍,华为研发人员就超过思科员工总数!国际专利方面华为2006年就全面超越思科。所以华为中兴事件本质是中国高科技企业真正崛起,思科等无法通过技术创新和公平手段竞争,才丧失企业家精神基本价值观,无赖般地将市场问题政治化。

Fang Xingdong: Hace diez años, Huawei tenía la mitad de empleados que Cisco, mientras que los ingresos eran un décimo de los de Cisco. Hoy en día, los empleados de Huawei doblan en número a los de Cisco, el número de componentes en el equipo de investigación de Huawei superan el total de empleados de Cisco. Desde 2006, Huawei ha conseguido más patentes que Cisco. Huawei y ZTE reflejan la fuerza de la industria china de altas tecnologías. Cisco no puede competir con ellos, abandona su espíritu empresarial y politiza la competencia de mercado.

老杳:华为美国安全调查事件,真正需要反思的是中国政府,外交部仅仅说一句:“美国应该抛开成见,努力促进贸易经济交往。”是完全不够的,华为设备卖到美国如果有安全问题,思科的设备到中国就没有安全问题?随着中国企业的逐步做强,如果政府继续不作为,将成为中国经济增长的最大障碍。

Blovesky: El gobierno chino debería repercutir en la investigación de los Estados Unidos sobre Huawei. No es suficiente que el Ministerio de Asuntos Exteriores diga: «El gobierno estadounidense debería dejar de lado su prejuicio y promocionar el intercambio económico». Si Huawei supone una amenaza para los Estados Unidos en cuanto a su seguridad nacional, ¿Cisco también lo supone para China? Las empresas chinas están creciendo más y ganando más fuerza, si el gobierno chino no hace nada para asegurar sus estatus, esto dificultaría el crecimiento económico del país.

Sin embargo, algunos internautas creen que el gobierno chino es el responsable de la guerra comercial. A continuación se muestran algunos comentarios extraídos del hilo de debate [zh] de Southern Metropolis en Sina Weibo:

灣區的BDTB:全世界都一样。当年的谷歌也被类似的理由被掐死在中国,还不是为了保护度娘。大家都一样,理由也一样:国家安全

未来花会开:华为董事长孙亚芳大学一毕业就进了国安局工作。多了解中国特色吧,华为到底是家什么公司?

东张西望_轻度:靠政府的中国垄断国企没前途, 靠政客的美国企业一样没有前途!

人来看猫:这种企业要没有间谍嫌疑鬼才相信。 说 QQ 没有替官方监控你觉得可能么?

青杨梅酸:民营企业为什么要设党组织,设党委呢?取消了美国人不就没籍口了?

Bayarea BDTB: Pasa lo mismo en todo el mundo. Primero obligaron a Google a salir de China. También es un tipo de proteccionismo. Todos actúan igual, con el mismo motivo: la seguridad nacional.

未来花会开: La directora ejecutiva de Huawei, Sun Yafang, empezó a trabajar en la Oficina de Seguridad Nacional con solo graduarse. Tiene algo más de idea cobre las características chinas, ¿qué tipo de empresa es Huawei?

东张西望_轻度: Las empresas chinas que monopolizan el mercado a través del gobierno no tienen utilidad alguna. Las empresas estadounidenses que dependen de políticos tampoco tienen esperanza alguna.

人来看猫: ¿Quién se va a creer que este tipo de empresas no tienen espías? ¿Os creéis que QQ no nos está espiando para el gobierno?

青杨梅酸: ¿Por qué una empresa privada tiene un miembro del comité político? Los Estados Unidos no tendrían ningún pretexto sin este hecho.

Algunos señalan que el problema podría radicar en el modelo empresarial del continente chino, que intenta fortalecer la relación con el gobierno a cambio de favores políticos.

寒室花香:华为、中兴在美遇到不公正待遇,除了思科这个幕后黑手外,我们所付出的这笔学费值得所有中国企业深思:“闷声发财”、“渠道优先”、“人脉即金钱”等中国式经商思维在西方世界是否需要更高标准的修正?而品牌经营、知识产权与研发投入、政治游说与区域法律、国际资本运作等应该成为这次代价的反省。

寒室花香: Aparte del hecho de que Cisco está ejerciendo presión por detrás, debemos repercutir en la cultura empresarial china. «Obtener beneficios en silencio», «crear canales traseros», «capitalizar relaciones», todas estas prácticas empresariales deben ajustarse tal como entramos en el mundo empresarial occidental. Debemos reflexionar más sobre sectores como la construcción de la marca, los derechos de la propiedad intelectual, la investigación y el desarrollo, la influencia política, las leyes regionales, el flujo de capital internacional, etc.

别笑我是认真的:企业成立党委党支部在普通企业看来,完全是为了向党政府示爱,表示归顺听话,先主动浑身染成红色,让党放心,不要惹麻烦。华为这种企业搞党建不知老板有没这种想法?企业发展到一定程度就是社会的,社会是党的,华为也就是党的,这个逻辑是不是美国议员的推理?党也是不是也有天下莫非王土的理念。

别笑我是认真的: Establecer una rama política en una empresa es un gesto de apoyo hacia un partido, es mostrar que somos leales al partido, es manchar la empresa de rojo para que el partido confíe en ti. Me pregunto si Huawei comparte este pensamiento. Las empresas pertenecen a la sociedad, la sociedad al partido. Los representantes de la Cámara de los Estados Unidos usan la misma lógica. La idea de que todas las tierras del reino pertenecen al rey es la filosofía del partido.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.