La semana pasada, los Obamas estuvieron probando su habilidad diplomática hacía China – desde dos ángulos distintos.
La primera dama norteamericana Michelle Obama hizo [en] su viaje inaugural a China continental para hacer un poco de «diplomacia suave», enfocandose en la educación y capacitación juvenil durante el viaje de una semana a tres ciudades chinas. Aparte de los encuentros programados con el presidente chino Xi Jinping y su mujer Peng Liyuan [en], su viaje a China no es muy distinto del viaje de un turista inquisitivo – en Pekín experimentó con la caligrafía tradicional china, visitó la antigua Ciudad Prohibida y subió a la Gran Muralla.
Acompañada por su madre y sus dos hijas, la visita de la señora Obama a China es vista por muchos como una oportunidad de calmar las tensiones entre China y los Estados Unidos de América. Las relaciones entre los dos países han sufrido altibajos en los últimos años. El giro [en] norteamericano hacía el Asia-Pacífico, como parte del re-equilibrio estratégico de la administración de Obama, tiene a China en alerta.
Mientras tanto, el aumento de la presencia de la armada china [en] en el mar y los dos encuentros [en] de Barack Obama con el Dalai Lama, líder espiritual exiliado del Tíbet, llevó a las dos naciones a intercambiar duras palabras entre sí.
Mientras el público chino estaba inundado de reportajes sobre las elecciones de moda de la señora Obama y su encuentro con la primera dama china, los intentos de diplomacia suave se han visto perjudicados por las revelaciones [en] de que la Agencia de Seguridad Nacional Norteamericana (NSA) espió los servidores internos del gigante de telecomunicaciones chino Huawei.
La noticia, basada en documentos del informante Edward Snowden y publicado por The New York Times [en], podría ensombrecer el encuentro del presidente norteamericano Obama con el presidente chino Xi Jinping, al margen de una cumbre sobre seguridad nuclear a miles de kilómetros de distancia, en los Países Bajos.
Mientras tanto, no es probable que el abordaje norteamericano sobre la anexión Rusa de Crimea caiga muy bien a China, estrecho aliado de Rusia. En lo que toca a su política exterior, China siempre mantuvo una doctrina de no interferencia en los asuntos internos ajenos. Y el escenario de Crimea amenaza a los líderes chinos, por el temor que les pase lo mismo con el Tíbet o la región de Xinjiang.
Hai Gehua, director de una empresa en la provincia de Shanxi, comentando en la popular página de microblogueo chino, Sina Weibo, utilizó [zh] una analogía para describir la visita de Michelle Obama a China:
就是两个老爷们准备谈笔大生意,但是大家都还不知道对方的心理底线,所以让媳妇先打打前站……亲情化作战,值得参考和借鉴!
Tal como dos hombres a punto de firmar un importante contrato de negocios. Sin conocerse mutuamente en su forma de pensar, envían a sus mujeres a preparar el terreno… ¡Algunas veces, la táctica de utilizar a las relaciones familiares puede resulta bastante útil!
Fan Haitao, ex periodista del periódico chino Beijing Youth Daily, escribió [zh]:
米歇尔访华,按照今天白宫的说法,不仅仅是推动两国领导人的关系,而要推动两国人民之间的关系。米歇尔将关注教育,推动中美之间青年之间的教育教育项目。具体的城市是北京–西安–成都。米歇尔将在北京大学演讲,在西安参观兵马俑,在第七高中再进行一场演讲。
Según la Casa Blanca, la visita de Michelle a China podría además de estrechar los lazos entre los líderes de los dos países, también intensificar el intercambio entre los pueblos. Michelle se enfocará en la educación y promoverá programas educacionales entre China y los Estados Unidos. Michelle visitará Pekín, Xi'an y Chengdu. Pronunciará un discurso en la Universidad de Pekín, visitará los Guerreros de terracota y finalmente pronunciará otro discurso en el instituto número 7, en Chengdu.
Pese a que Michelle Obama tratará poco de política, el Oriental Outlooks intentó interpretar [zh] el significado de su visita:
今日起,美国总统奥巴马夫人米歇尔将携家人展开为期一周的访华行程,这是米歇尔首次单独对华进行正式访问。虽然米歇尔访华已经基本明确不会触碰政治问题,但是对于她的访华用意,舆论仍有很多政治方面的猜测
A partir de hoy, la primera dama norteamericana, la señora Michelle Obama visitará a China durante una semana, acompañada por su madre y sus hijas. Es la primera visita oficial de Michelle a China, sin su marido. Aunque esté claro que Michelle no tratará de política en China, cuándo se trata de las intenciones detrás de su visita, existen fuertes especulaciones populares sobre sus motivos políticos.
TakungPao, un periódico de Hongkong, hizo eco [zh] de ese sentimiento:
米歇尔在最后一站成都访问时,特意安排到西藏餐厅享用午餐。分析指这项行程凸显米歇尔今次“柔性外交”暗藏机锋,希望以此带出美国关注西藏人权的政治信息。
Michelle comerá en un restaurante tibetano durante su última parada en Chengdu. Algunos analistas señalaron que la cita indica una intención oculta en su diplomacia suave, transmitir la preocupación norteamericana a nivel político sobre los derechos humanos en el Tíbet.
Qingshui Zhilian escribió [zh]:
大国博弈,第一夫人也在博弈。彭丽媛只陪了米歇尔一天,就飞到欧洲了。
El juego entre las dos potencias está teniendo lugar a través de las dos primeras damas. Peng Liyuan acompañó a Michelle por un día y voló hacia Europa.