¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Taiwaneses pueden ver cómo sería el futuro con China gracias a manifestantes pro-democracia de Hong Kong

The supporters from the Black Island Youth.' Photo by the Black Island Youth. CC BY-NC 2.0.

Simpatizantes del Black Island Youth. Fotografía del Black Island Youth. CC BY-NC 2.0.

Si Pekín se saliera con la suya, el Estado Democrático de Taiwán sería reunificado con China continental, bajo el mismo régimen político conocido como “un país, dos sistemas” que da a Hong Kong una cierta autonomía del gobierno central (supuestamente).

Pero mientras miles siguen protestando en Hong Kong por una genuina elección democrática, y les responden con gas lacrimógeno y pimienta, algunos taiwaneses consideran que la idea de “un país, dos sistemas” ha sido un fracaso y que la autonomía de la que goza Hong Kong es una farsa.

Los estudiantes activistas taiwaneses manifestaron su apoyo al boicot de clases de los estudiantes de Hong Kong, llevado a cabo el 22 de setiembre de 2014, con la esperanza de crear conciencia en Taiwán sobre la manipulación de la reforma electoral de Hong Kong.

En respuesta a los enfrentamientos violentos entre los jóvenes manifestantes y la policía de Hong Kong el 27 de setiembre y el inicio de la sentada masiva de Occupy Central el día siguiente, miles de personas se reunieron en la Plaza de la Libertad en Taiwán, para expresar su solidaridad a los manifestantes de Hong Kong.

Pekín dejará que Hong Kong, que fuera antigua colonia británica, tenga una elección directa para escoger a su siguiente mandatario, pero exige que los candidatos reciban el apoyo mayoritario de un comité de nombramientos ampliamente pro-Pekín. 

Los manifestantes sostuvieron que el marco de la elección, presentada por el Comité Permanente de la Asamblea Nacional Popular, va en contra de la promesa a Hong Kong de un sufragio universal.

Black Island Youth, grupo activista del Movimiento Girasol en Taiwan, explicó en su página de Facebook, las razones por las que apoya la protesta en Hong Kong:

黑色島國青年陣線過去一年來,在臺灣反對同樣罔顧人民聲音的中國國民黨,並抵抗其背後日益鮮明的「中國因素」。我們對於香港青年在香港抵抗中國共產黨的勇氣與努力非常敬佩。

Black Island Youth protesta en contra del (partido gobernante pro-unificación) Kuomintang, que sigue ignorando las voces de los ciudadanos taiwaneses y que ha resistido al “Factor China”, el cual ejerce gran influencia sobre éste. Así las cosas, tenemos un gran respeto hacia la valentía y el esfuerzo que han mostrado los jóvenes de Hong Kong durante la protesta en contra del Partido Comunista de China (PCCh).

Pekín no reconoce la independencia de Taiwán y considera a la isla como un territorio desobediente.

Una bloguera taiwanesa, sophist4ever, señaló que el marco de la elección que Pekín le ha impuesto a Hong Kong, refleja el fracaso de “un país, dos sistemas”:

其實中國政府可以不用作的這麼難看,畢竟一國兩制有示範給台灣看的目的存在。結果現在中國端出來的所謂「政改框架」,根本就是由北京來欽定特首的設計,真正看過民主國家普選制度的人,一定是無法接受的。

El gobierno chino no tiene por qué ponerse tan difícil. El principio “un país, dos sistemas” en Hong Kong también está en modo de prueba en Taiwán. Sin embargo, el supuesto “marco de la reforma electoral” está diseñado para que el gobierno chino le permita a Pekín elegir al mandatario (de Hong Kong). Una persona que ha sido testigo de una elección de verdad, en un país con democracia, nunca aceptaría esta propuesta.

Uno de los líderes del Movimiento Girasol, Kuo-Chang Huang, quien tomó el edificio del poder legislativo de Taiwán durante tres semanas, en protesta por el acuerdo comercial que China hizo en secreto, señaló que la infiltración del Partido Comunista de China en Hong Kong ha menoscabado el imperio de la ley en la ciudad y advirtió a Taiwán que no se le ocurriera seguir los pasos de Hong Kong:

如果你要看中共滲透一個社會的方式,你去看香港。他們已經到讓人難以理解的程度,本來香港不該容許這種事,以前英國殖民時,香港沒有民主,但有法治;但現在香港法治的實際實踐,會讓你覺得香港沒有民主,連法制也逐漸在流失當中。

Si quieren ver cómo el PCCh se infiltra en una sociedad, deberían voltear a ver a Hong Kong. Las cosas han cambiado tanto que es difícil de comprender. Este tipo de cosas no deberían de ser toleradas en Hong Kong. Cuando era gobernada por Gran Bretaña, aunque no existía la democracia, por lo menos, había un sistema legal. Ahora que se basan en la práctica de instituciones legales, se puede sentir que la democracia no existe y que su sistema legal se degrada.

香港之前一國兩制、選特首、五十年不變的承諾,中國可以說翻臉就翻臉,他當然知道這樣翻臉有政治代價,你就是說話不算話的政權,自己作的承諾都可以公然毀棄,但他為何敢做?因為香港已經是中國的囊中物了,我已經把你放在口袋裡了--香港人,你們放棄反抗,我已經把你緊緊握在手上,你奈我何?

El PCCh le prometió a Hong Kong “un país, dos sistemas“, el derecho a elegir a su propio gobernante, y ningún cambio en 50 años. Pero el PCCh cambió de opinión de la noche a la mañana. Seguramente, sabe del costo político que supondría su traición: Se convirtió en un partido mentiroso que públicamente rompe su promesa. ¿Por qué se atrevió a hacerlo? Porque Hong Kong está controlado por China: “Hongkoneses, los tengo en mis manos. Ya no se resistan porque ¿qué pueden hacer?”.

從中國角度來看是這樣的,對台灣也一樣,中共希望台灣在經濟上不斷依存中國市場,這樣他就可以慢慢把台灣收入口袋中,之後在政治上,他有太多籌碼,讓台灣人認知現實,「你已經逃不出我的手掌心,你還要跟我談什麼?」這是兩岸關係的最後結果,是把台灣慢慢配合中共統戰策略、放到中共口袋中

Desde la perspectiva de China, Taiwán está en la misma situación que Hong Kong. El PCCh planea hacer que Taiwán dependa económicamente del mercado chino, para que pueda controlarlo poco a poco. Después de todo, el partido pondrá la balanza a su favor en las negociaciones políticas, para hacerle ver a Taiwán cómo son realmente las cosas: “Los tenemos en nuestras manos. Así que ¿qué quieren negociar?”. De este modo, lo que realmente se pretende es que con esta relación bilateral se unifique a Taiwán para que pueda ser controlado por el PCCh.

The supporters in the Freedom Square.' Photo by the United Social Press. CC BY-NC 2.0.

Simpatizantes en la Plaza de la Libertad. Fotografía del United Social Press. CC BY-NC 2.0.

Aun con todo, los manifestantes de Hong Kong han inspirado a los activistas de Taiwán. Chin-Hsing Liu, profesor jubilado, habló acerca de lo que observó cuando viajó en junio a Hong Kong, en donde se llevó a cabo un referéndum sobre el derecho al voto, el cual obtuvo miles de firmas a favor:

這次香港行,給我很大的震撼,過去我以為香港既已回歸,土地相連,人民都自認是中國人,怎麼可能脫離「祖國」的魔掌?[…]我錯了。已經孵化的小雞,不可能再塞回蛋殼去。曾經擁有自由的人,也不會放棄自由的。香港的民主運動起步雖遲,卻方向堅定,力道十足。

Este viaje a Hong Kong ha sido un verdadero impacto para mí. Al principio, pensé que como la soberanía de Hong Kong había sido cedida a China, ésta estaba geológicamente conectada a China y que los hongkoneses se consideraban a sí mismos como chinos porque ¿cómo poder escapar del yugo chino? […] Qué equivocado estaba. No puedes meter al pollo de nuevo en su cascarón: Una persona que ha estado acostumbrada a tener libertad, no va a renunciar a ella. Aunque el movimiento por la democracia en Hong Kong comenzó tarde, saben muy bien lo que quieren y tienen mucho poder.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.