¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Finalmente los anglófonos pueden disfrutar de ‘Doraemon’, los clásicos dibujos animados japoneses

Photo by Flickr user Héctor García. CC BY-NC-SA 2.0

Foto del usuario de flickr, Héctor García. CC BY-NC-SA 2.0

El ícono de la cultura pop mas querido de Japón ha sido “disneyizado”, lo que provocó una conversación en línea entre los devotos del anime japonés..

Doraemon, un gato robot del siglo 22, apareció primero impreso en 1969 en Japón y rápidamente se convirtió en un éxito. Luego de haber vendido 100 millones de copias, la serie de Doraemon es uno de los manga mas vendidos en el mundo mientras que las series animadas han sido transmitidas en otros 35 países y regiones, principalmente en el sudeste asiático.

A pesar de ello durante 45 años no existió ninguna traducción oficial al inglés ya sea del manga o de la serie. Luego, en mayo 2014 más de 12 000 páginas de la serie del manga fueron traducidas y publicadas. En línea puede leer aquí una muestra.

El mismo mes Disney anunció que había adquirido los derechos de Doeramon en inglés y comenzaría de inmediato a difundirla cinco veces a la semana en el canal satelital Disney XD.

La “disneyización” de Doraemon de inmediato estimuló muchísimas conversaciones en línea entre los fanáticos del Doraemon japonés.

Practicamente todos en Japón habrán leído sobre las aventuras del gato robótico Doraemon, con Nobita un niño cómicamente tonto y su pandilla de amigos: Gian (algo matón), Suneo (astuto compañero de Gian) y  Shizuka-chan (una niña del barrio de carácter dulce).

Crédito de la foto: Fujiko Pro Co. y Shogakukan Inc.

Un comentarista de 2chan (equivalente japonés a menudo estridente y profano de Reddit) dice que finalmente ya hay una versión en inglés de Doraemon:

アメリカ遅れすぎ

¡Ya era hora!

En otros foros muchos se preguntan acerca de como se manejará la particular voz de Doraemon:

ドラえもんの声はいいね。
日本の声と似てると思う。

Me gusta bastante la voz inglesa de Doraemon, pienso que suena como el Doraemon japonés.

Otro comentarista está de acuerdo:

ドラえもんの英語版の声は合ってるね。
日本版の声と比べても違和感がまったくない。
成功するといいな。

Dieron realmente con la voz de Doreamon y no parece rara en absoluto. Esperemos que la versión en inglés será un éxito.

En el mismo foro los agudos observadores han notado que para adaptarse a los gustos culturales de EE. UU. hay algunas diferencias entre la versión en lengua inglesa del Doraemon de Disney y el original japonés:

のび太はノビー ジャイアンはビッグ・ジー ついにドラえもんも全米デビューだって〜 まじびっくり‼︎‼︎‼︎

¡¡¡Nobita y Gian tienen apodos!!!

Otros notaron que Doraemon parece haberse ajustado a ciertas sensibilidades occidentales:

「健康的な食生活を推進すること」が放送基準の一つとして挙げられている米国の基準に合わせ、ドラえもんがたくさんのどら焼きをほおばるシーンを短縮したり、のび太のおやつをフルーツに変更するなどの修正が加えられる。

Las emisoras estadounidenses deben promover una alimentación saludable, no puede mostrarse alguien atiborrándose de dulces pero en su lugar debe comer cosas saludables como frutas.

Un usuario de Twitter señala:

en la mesa los palillos chinos han sido reemplazados por tenedores.

Quizás el cambio mas notable es como el personaje de Shizuka-chan es representada en la nueva versión de lengua inglesa de Doraemon. Por un lado su nombre ha sido cambiado por “Sue” más sencillo y claro.

Además en el manga original y la serie anime, Nobita se otorga con frecuencia la oportunidad de observar secretamente a Shizuka-chan tomando un baño. Esto ha sido completamente suprimido en la nueva serie en lengua inglesa:

これも国民性の違いか
事前にアメリカの子どもたちに日本版を視聴させた結果「しずかちゃんの性格を変えた方がいい」という意見が多かったため、入浴が趣味のおしとやかな『しずかちゃん』がボーイッシュな『スー』に生まれ変わるようだ。

¿Es esta otra diferencia cultural?

Con el objeto de mostrar Doraemon a los niños en EE. UU. hubo una presión para cambiar el personaje de Shizuka-chan en la versión traducida. Ahora no solo se llama “Sue” si no que usted nunca la ve bañándose. ¡Su personaje es ahora totalmente diferente!

Sin embargo para gran parte del mundo no anglófono Doraemon básicamente no constituye nada particularmente nuevo: 

ずいぶん前にマレーシアで放送してたのを見たけど
アメリカではまだだったのか

Hemos podido ver Doraemon en Malasia por años. ¿Porqué tardó tanto tiempo en el mundo anglófono?

Mientras el público anglófono da su primer vistazo a Doraemon en el 2014, en otros países y culturas en el mundo Doraemon es tan famoso como el Ratón Mickey. Hay traducciones de Doraemon en hindi, bengalí y vietnamita por ejemplo.

Si Doraemon ha sido traducido en su idioma preferido por favor ¡señálelo en los comentarios!

Fujiko Pro Co. y Shogakukan Inc.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.