¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

“Pintando sobre la Muerte”: La misión de un artista sirio en la sitiada ciudad de Duma

Akram Abo Alfoz decorates a Christmas tree in besieged Douma. December 24, 2016. Source.

Akram Abo Alfoz decora un árbol de Navidad en la ciudad sitiada de Duma. 24 de diciembre del 2016. Fuente.

“Vamos a permanecer aquí. Incluso si queman nuestra tierra, nos quedaremos en la cuna de civilizaciones para volver a reconstruirla. Vamos a hacer de nuestros cuerpos puentes para que las próximas generaciones puedan cruzar hacia el futuro. Vamos a construir una nueva civilización desde las ruinas de nuestros hogares. Haremos un árbol de Navidad con sus proyectiles y bombas, y lo iluminaremos por la paz en nuestra herida Guta”.

Estas son las palabras de Akram Suwaidan, o Akram Abo Alfoz como prefiere que lo llamen. Abo Alfoz es un artista de 37 años, originario de la ciudad de Duma, en la región oriental de Guta, en Siria.

Duma ha sido sitiada por el régimen de Assad y sus aliados desde el verano del 2014 (y parcialmente sitiada desde octubre del 2013) con un número estimado de 140.000 civiles todavía en la ciudad, de una población que antes de la guerra constaba de 500.000 personas. En junio del 2016 se permitió la entrada de alguna ayuda y alimentos, sin embargo la situación sigue siendo peligrosa para los residentes, y según la declaración de un médico a la agencia de noticias basada en Francia, AFP, al 3 de octubre del 2016 los suministros ya se estaban terminando.

Esto ha dejado a muchos con la sensación de que no hay esperanza. Sin embargo, Abo Alfoz eligió luchar en contra de ese sentimiento. Haciendo su parte para hacer saber al mundo lo que está sucediendo en Guta Oriental, Abo Alfoz pinta, casi literalmente, sobre la muerte. Él transforma objetos de la guerra en obras de arte.

Some of Abo Alfoz's work. Used with permission.

Algunas de las obras de Akram Abo Alfoz. Usado con permiso.

“La pintura es una afición que me ha acompañado desde que era un niño”, dijo Abo Alfoz a Global Voices.

It stays with me even when I get busy with other things. Before the Syrian revolution, I carried my paint with me everywhere. When the revolution started, I initially distanced myself from my art. But when it became an armed revolution, I tried to revive my inner olive branch to draw the world's attention to our culture, thought, love for life and hope.

Se queda conmigo, incluso cuando me ocupo de otras cosas. Antes de la revolución siria, llevaba mi pintura conmigo a todas partes. Cuando comenzó la revolución, inicialmente me distancié de mi arte. Sin embargo, cuando se convirtió en una revolución armada, traté de revivir mi “rama de olivo” interior para llamar la atención del mundo hacia nuestra cultura, el pensamiento, el amor por la vida y la esperanza.

Y así, en el 2014, nació “Pintando sobre la muerte”.

Some of Abo Alfoz's work. Used with permission.

Algunas de las obras de Akram Abo Alfoz. Usado con permiso.

Sigue:

I wanted to draw the whole world's attention to what's happening in Syria in general and to my city Douma in particular. While the children of the world are waiting for their gifts and presents from Santa Claus our children are receiving their gifts from the Syrian Santa Claus in disguise, Russia, the Syrian regime, and Iran, and his sleigh in disguise of a Russian MIG aircraft. I wanted to show the entire world that we are people made to live and love life, and that our revolution is a revolution of thoughts and manners.

Quería llamar la atención de todos a lo que está sucediendo en Siria, en general, y, en particular, en mi ciudad, Duma. Mientras los niños de todo el mundo esperan a sus regalos de Papá Noel, nuestros niños reciben sus regalos del Papá Noel Sirio enmascarado, de Rusia, del régimen sirio, y de Irán, y su trineo se encuentra disfrazado de avión MIG ruso. Quería mostrar a todo el mundo que somos personas hechas para vivir y amar la vida, y que nuestra revolución es una revolución de pensamientos y costumbres.

Marwan Abo Alfoz at work. Used with permission.

Algunas de las obras de Akram Abo Alfoz. Usado con permiso.

Global Voices le preguntó si podía describir la situación actual en Duma. Dijo:

The city of Duma was named the most dangerous city in the world in all aspects, the insane shelling by the regime and Russian air force claims the lives of many innocent people on a daily bases, beside the siege that has been ongoing since 4 years, and the power outage, water scarcity and communication outages in the city since that time in addition to becoming constantly psychologically overwhelmed, this feeling of psychological exhaustion that accompanies us through the difficulty of living.

La ciudad de Duma fue nombrada la ciudad más peligrosa del mundo en todos los aspectos, el bombardeo demencial por la fuerza aérea del régimen y Rusia que se cobra la vida de muchas personas inocentes a diario, el asedio en curso que empezó desde hace 4 años, los cortes de energía, la escasez de agua y cortes en las comunicaciones en la ciudad que empezaron por entonces, además de convertirse en un agobio psicológico constante, nos deja una sensación de agotamiento psicológico que se suma a toda la dificultad de vivir.

Some of Abo Alfoz's work. Used with permission.

Algunas de las obras de Akram Abo Alfoz. Usado con permiso.

La situación de Duma es terrible. Con la toma de Alepo por el régimen sirio, los residentes de Duma y de la región oriental Guta temían ser los próximos. Según AFP:

Activists said Douma residents were concerned that Monday's [October 3] air strikes were a prelude to a ground offensive much like the army's current push to take all of Aleppo city.

Los activistas dijeron que los residentes de Duma temen que el ataque aéreo del 3 de octubre haya sido un preludio a una ofensiva terrestre muy similar a la actual ofensiva en curso por parte del ejército sobre la ciudad de Alepo.

Otros residentes han hecho eco de ese sentimiento de miedo al hablar con el medio de comunicación alternativo Vice, en fechas tan recientes como el 27 de diciembre. Tariq (no es su nombre real), un profesor de inglés en Duma, dijo a Vice:

People are very afraid of obligatory evacuation, like what happened in other parts of the Damascus suburbs and now Aleppo.

La gente tiene mucho miedo de una evacuación obligatoria, como la que ocurrió en otras partes de los suburbios de Damasco y ahora en Alepo.

El proyecto Siege Watch declaró sobre la situación de emergencia humanitaria en Duma:

The neighborhood of Douma was subjected to extremely high levels of attack from pro-government forces during the August – October 2016 reporting period, leading to a deterioration of the already dire humanitarian situation. On 10 September Douma was targeted with 10 airstrikes in one day. The next day on 11 September the town reported non-stop attacks with cluster munitions, one of which struck a center where children were playing. Incendiary and cluster munition use are frequently reported.

La ciudad de Duma fue sometida a niveles extremadamente altos de ataque por parte de las fuerzas pro-gubernamentales durante el período de agosto a octubre del 2016, dando lugar a un deterioro de la situación humanitaria ya bastante grave. El 10 de setiembre Duma fue bombardeada con 10 ataques aéreos en un día. Al día siguiente, el 11 de setiembre, la ciudad informó de ataques continuos con municiones en racimo, uno de los cuales alcanzó a un centro donde jugaban niños. El empleo de municiones en racimo e incendiarias son a menudo reportados.

Al preguntarle si tenía un mensaje al mundo, Abo Alfoz respondió:

The world no longer cares for our messages. We are being slaughtered for the past six years in front of everyone and it did not move them. The entire world let us down. I direct my message to the people of my own country and to everyone with a conscience and tell them that we are a people who live in death but nonetheless carry hope with us and in the work that we do. There will come a day when we will gain our freedom and dignity. There will come a day when we will gain what we went out fighting for.

Nuestros mensajes ya no importan a la gente. Estamos siendo masacrados desde hace seis años delante de todos y eso no les hace moverse. El mundo entero nos ha defraudado. Dirijo mi mensaje a la gente de mi propio país y a toda la gente con conciencia y les digo que somos un pueblo que vive en la muerte, sin embargo todavía tenemos esperanza y creemos en el trabajo que hacemos. Llegará el día en que obtendremos libertad y dignidad. Llegará el día en que alcanzaremos las cosas por las cuáles luchamos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.