Activista digital explica por qué es importante que hablantes nativos de yoruba adopten su lengua indígena en espacios en línea

Mikaeel Sodiq Adesina, a la derecha, habla con los durante de un proyecto de paseo fotográfico de Wikimedia. Fotografía facilitada por Mikaeel Sodiq Adesina.

Meet Mikaeel Sodiq Adesina, activista digital de lengua yoruba, fotógrafo, videógrafo y líder comunitario del Yoruba Wikimedians User Group. Desde que se unió a la comunidad de voluntarios de Wikimedia en 2017, contribuyó activamente al contenido de la Wikipedia en yoruba.

Adesina ha participado y dirigido varios talleres de formación y proyectos en el movimiento de Wikimedia. Continuamente contribuye con contenido de Wikipedia en yoruba, porque no quiere que sean robots automatizados quienes escriban. Dice que prefiere que los artículos en Wikipedia en su lengua autóctona estén escritos por humanos, considera que las traducciones automáticas pueden contener información falsa ya que no conocen el contexto cultural, no tienen experiencias ni conocimiento del lenguaje.

Adesina manejara la cuenta en X (antes Twitter) de @DigiAfricanLang entre el 17 y el 23 de agosto, para destacar su historia sobre usar plataformas de Wikimedia y difundir conocimiento en yoruba.

El yoruba es una lengua hablada principalmente en el suroeste de Nigeria, que comprende seis o siete estados. De acuerdo con World Data, hay aproximadamente41 millones de hablantes de yoruba alrededor del mundo, con comunidades hablantes en países como Benín, Togo, y otras naciones como resultado de la migración.

El yoruba tiene gran importancia a nivel cultural e histórico. Tiene una rica tradición de narración oral, proverbios, poesía y música que desempeña un rol crucial en la transmisión de la herencia yoruba entre generaciones. Además, el yoruba esta clasificado como lengua tonal, lo que significa que el tono utilizado al pronunciar una palabra puede cambiar su significado.

A pesar de los desafíos que plantea la modernización y globalización, algunos activistas lingüísticos como Adesina trabajan incansablemente para preservar  y promover la lengua en los espacios digitales.

Rising Voices (RV): ¿Cuál es la situación actual de la lengua yoruba, en línea y fuera de línea?

Mikaeel Adesina (MA): Online, the status of my language is average because many people prefer to use a foreign language instead of their native language, particularly English, which is the official language in Nigeria. This has been affecting the use of Yoruba online. Also, there is minimal content online in Yoruba as compared to other languages like Hausa and the colonial languages. This is because there are a lot of people who do not know that they can write in Yoruba. Moreover, most universities allow students to write their project theses in English, even when their research or projects involves the Yoruba language. All these challenges have significantly contributed to the decline in the use of Yoruba language online. But when it comes to offline, I will say the use of Yoruba is high because many people, especially the natives, often prefer to communicate in their Indigenous languages like Yoruba. They are able to communicate fluently in their own language.

Mikaeel Adesina (MA): En línea, la situación de mi lengua es promedio, porque mucha gente prefiere una lengua extranjera antes que su lengua nativa, particularmente el ingles, lengua oficial de Nigeria. Esto afecto el uso del yoruba en línea. Además, hay muy poco contenido en YouTube en comparación con otras lenguas, como el hausa y las lenguas coloniales. Esto sucede porque hay mucha gente que no sabe que puede escribir en yoruba. Además, muchas universidades permiten que sus alumnos escriban su tesis en ingles, aun cuando su investigación o proyecto involucra el lenguaje yoruba. Todos estos desafíos han contribuido, significativamente, a la disminución del uso del lenguaje yoruba en línea. Pero al hablar fuera de línea, diré que el uso del yoruba es alto, porque mucha gente, especialmente los nativos, a menudo prefieren comunicarse en su idioma indígena, como el yoruba. Se comunican con fluidez en su propio lengua.

RV: ¿Cuáles son sus motivaciones para que su lengua este presente en los espacios digitales?

MA: My motivation for promoting Yoruba in the digital spaces is to eliminate the idea that Yoruba is a minority language. Yoruba does not have to be a minority language. In as much as we have a lot of content online in English, German, Spanish and other colonial languages and these languages are thriving and promoting their cultures, Yoruba should not be left behind. I see this as is a gap that needs to be addressed. So this is what motivates me to promote Yoruba language in the digital spaces. I want to see Yoruba competing with the colonial languages and other African languages that have more content online.

MA: Mi motivación para promover el yoruba en los espacios digitales es eliminar la idea de que es una lengua minoritaria. No lo es. Tenemos mucho contenido en línea en ingles, alemán, español y otras lenguas coloniales que prosperan y promueven su cultura, el yoruba no debería quedarse atrás. Veo que es un tema que hay que abordar. Entonces, esto es lo que me motiva en promover el yoruba en los espacios digitales. Quiero ver al yoruba competir con las lenguas coloniales y otras lenguas africanas que tienen mas contenido en línea.

RV: Describa algunas de las dificultades que impiden que su lengua se utilice plenamente en línea

MA: Some of the challenges that Yoruba is facing on the digital spaces include, one, people do not know that they can create content online in Yoruba. Also, people feel they will be looked down upon for speaking or using their native language online. So they feel inferior using their Indigenous language online. And I think the panacea to this is to create awareness and let them know that they can can make use of their  mother tongue without shame and the feeling of inferiority. English and French are other people's languages while Yoruba is our language so we should promote it like they promote theirs. Another challenge, is the lack of digital skills. Many people do not know they can install a Yoruba keyboard on their phone which they can use to type in Yoruba. So we have to educate people about this.

MA: Alguno retos que el yoruba enfrenta en los espacios digitales, incluyen: uno, las personas no saben que pueden crear contenido en línea en yoruba. Además, creen que se les menospreciará y se sienten inferiores por hablar o utilizar su lengua materna en línea. Creo que la panacea para esto es dar a conocer y hacerles saber que pueden usar su lengua materna sin vergüenza o sentimientos de inferioridad. El ingles y francés son lenguas extranjeras, mientras que el yoruba es nuestra, entonces, deberíamos promoverla, como ellos promueven la suya. Otro reto, es la falta de competencias digitales. Mucha gente desconoce que puede instalar un teclado de yoruba en sus teléfonos y así poder escribir en nuestra lengua. Hay que dar a conocer esto.

RV: ¿Qué medidas concretas cree que pueden tomarse para animar a los más jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir utilizándola?

MA: There are several methods or ways that we can use to bring young minds into using their language online but if they are not aware that they can really do amazing things with their mother tongue online, how will they do that? So first of all, we need to create strong awareness among Yoruba speakers and internet users to let them have a sense of belonging in knowing that their language and knowledge deserve to be represented online. After that, then we can begin to equip them with the required skills. For example, how to use Yoruba keyboards to create content in Yoruba language. So first of all, we need to create awareness because awareness is the key. Without awareness nothing can be achieved.

MA: Hay varios métodos o formas de llevar a los jóvenes a utilizar su lengua en línea, pero si no saben que pueden hacer cosas increíbles con su lengua materna, ¿cómo van a hacerlas? Así que, en primer lugar, tenemos que crear una fuerte conciencia entre los hablantes de yoruba y los usuarios de internet para que tengan un sentido de pertenencia al saber que su lengua y sus conocimientos merecen estar representados en línea. Después, podemos empezar a dotarlos de los conocimientos necesarios. Por ejemplo, cómo utilizar los teclados yoruba para crear contenido en esta lengua. Así que, en primer lugar, tenemos que dar a conocer, es la clave. Sin conocimiento no se puede conseguir nada.

RV: ¿Por qué la gente debería preocuparse por su lengua indígena?

MA: First of all, Yoruba people have rich cultures and practices that have been existing for thousands of years ago. Some of these cultural practices are still being practiced. One of these are festivals. We have a lot of festivals including Igogo festival, Olojo festivalEyo festival and many more. These festivals are celebrated to remind the Indigenous people of their history and heritage. In terms of literature, the Yoruba language has two distinct forms: Oral literature which relies on vocal sounds to express visions and opinions, encompassing poetry, eulogies, music, chants, and drumming. This form of literature is passed down orally through generations, preserving the wisdom of their ancestors. And the written literature, on the other hand, emerged after Yoruba people adopted writing, allowing them to document their oral traditions that have been cherished in their hearts and memories for centuries. These written forms of literature can be found in books and libraries all over the world. These and many other things distinguishes Yoruba people from the other tribes in Nigeria.  But many people are beginning to forget all these rich and important cultural aspects of Yoruba, so we need to remind them of their rich cultures. If one wants to continue to be known as Yoruba, your culture and your identity must be seen in you.

MA: Primero que todo, el pueblo yoruba tiene una cultura muy rica y practicas centenarias. Algunas de estas practicas culturales continúan. Una de ellas son los festivales. Tenemos muchos festivales como Igogo festival, Olojo festivalEyo festival y muchos más. Se celebran para recordarles a los indígenas su historia y patrimonio. En cuanto a la literatura, la lengua yoruba tiene dos formas: por un lado, está la literatura oral que se basa en sonidos vocales para expresar visiones y opiniones, y abarca poesía, panegíricos, música, cantos y tambores. Esta literatura se transmite oralmente de generación a generación, preservando la sabiduría de sus ancestros. Por otro lado, la literatura escrita surge después de que el pueblo yoruba adoptó la escritura, lo que les permitió documentar sus tradiciones orales y recuerdos, atesorados en sus corazones por siglos. Este tipo de literatura se puede encontrar en libros y bibliotecas en todo el mundo. Esto y otras cosas distinguen al pueblo yoruba de otras tribus en Nigeria. Pero, muchos están comenzando a olvidar todos estos ricos e importantes aspectos culturales del yoruba, entonces, hay que recordarles de esta riqueza cultural. Si quieres seguir siendo conocido como yoruba, su cultura e identidad deben verse reflejadas en ti.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.