Las diferentes versiones de francés que se hablan en los cuatros rincones del mundo no se parecen siempre. En nuestra sección “Las palabras tienen la palabra”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones específicas a una región, un país, una comunidad, y también a las intraducibles que hay en francés así como están o que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan a otros idiomas sin traducción y que a veces toman un nuevo sentido.
Puedes leer nuestros episodios anteriores en Las palabras tienen algo que decir.
Hoy hemos elegido tres términos y expresiones:
Essencerie (estación de servicios): esta palabra se usa sobre todo en Senegal, y también en Quebec, y es sinónimo de bomba de gasolina, como señala el diccionario Larousse en línea:
essencerie
nom féminin. Au Sénégal, poste d’essence.
essencerie
sustantivo femenino. En Senegal, estación de servicios, gasolinería.
Como indica este video, la palabra corresponde a una lógica del francés como en la palabra bisuteria:
Sin embargo, cabe destacar que en Senegal esta palabra comienza a caer en desuso, pues los más jóvenes la usan rara vez y prefieren usar pompe à essence (bomba de gasolina). Ciertamente, hay señales de que una «essencerie» prácticamente ha desaparecido del paisaje urbano. Para los mayores, el término sigue usándose y se encuentra a veces en la prensa escrita, como muestra este artículo de 2018, cuyo título es:
Mboro: une explosion d'une essencerie clandestine a fait un mort et trois blessés graves
Mboro: explosión de una estación de servicios clandestina deja un muerto y tres heridos graves.
PF: en República Checa y Eslovaquia, cuando se acerca el nuevo año es costumbre enviar tarjetas a la familia, a amigos y vecinos. Esos saludos de buenos deseos tienen imágenes de fin de año, y con frecuencia, letras misteriosas alrededor de la imagen: PF. Esta abreviatura, que se pronuncia ” pé-èfko” en checo, representa dos palabras en francés: “Para felicitar”. Como explica el sitio de la Academia de Ciencias checa:
Určitě mnoho lidí ani neví, co vlastně toto spojení původně znamenalo, berou ho jako značku, jako něco, co je synonymní s přáním: šťastný nový rok.
Es cierto que mucha gente no sabe el significado original de esta abreviatura, la toman como una marca, como me sinónimo de deseos de un año feliz.
Cabe destacar que esta expresión no se usa en Francia en el contexto de las fiestas de fin de año.
Este video de una tienda de historietas comienza y termina justamente con deseos de un feliz año adornados con un un gran «PF»:
Belle époque paraense (los buenos tiempos paraneses). esta expresión se usa en el portugués brasileño se refiere al desarrollo urbano que empezó a fines del siglo XIX y que en Brasil se conoce con el nombre de «bella época paraense«, es decir, «bella época de Pará». Belén es la capital de ese estado de Pará, en la región amazónica al norte del país.
En esa época, la región tuvo un auge económico gracias a la producción de caucho y una fuerte expansión colonial. La ciudad atrajo a muchos inmigrantes, en particular europeos que se inspiraron en el estilo de la «Belle Époque» del art nouveau, en particular en su versión parisina. Belén era conocida como «la francesinha del Norte» o «Paris tropical». Hoy en día, aún se puede ver esta inspiración francesa en la ciudad, como en la Casa Paris en América, que se inspira en las Galerías Lafayette en París.
En su canción «La Belle Époque», el grupo O Campo e a Cidade recuerda con cariño a Pará:
El bloguero SouParaense también hizo un documental sobre este periodo.
Si tienes palabras o expresiones para dar a conocer y que aparezcan en nuestra sección «Las palabras tienen la palabra», contáctanos:
filip.noubel@globalvoices.org