¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Corea: Traducciones de los tweets del novelista Lee Oisoo

http://twitter.com/oisoo

Lee Oisoo (Foto del perfil en Twitter)

Lee Oisoo es un novelista y artista coreano que ha sido descrito como: “excéntrico, genio y lunático”. Aunque fue nombrado como el novelista más popular de Corea en una reciente encuesta (es especialmente popular entre los lectores jóvenes), es poco conocido fuera de su país debido a que su trabajo no se ha traducido a otras lenguas. Escribiendo desde 1972, Lee Oisoo es reconocido no sólo por sus novelas y ensayos, sino por sus colaboraciones en radio, televisión e internet. Cuando creó una cuenta en Twitter el año pasado asombró a miles de seguidores. Actualmente sus tweets se traducen al inglés para que éstos lleguen a más audiencias. Pero, ¿Cómo se involucró un blogger bahraini?

Los tweets traducidos de Lee Oisoo se postean en este blog. Este tweet presentó al novelista:

Soy el novelista coreano Lee Oisoo. Vivo en Gamseong Maul en Hwacheon, Corea del sur. Gamseong Maul en realidad significa “Valle del Sentimiento” en coreano. Este lugar nos hace conscientes de nuestra propia modorra.

Me conectaré en twitter cada vez que me desilusione de la sociedad, cada vez que derrame lágrimas, o cada vez que extrañe fuertemente a los seres humanos.

De acuerdo con el reporte de una fuente desconocida, comer mosquitos mejora las capacidad sexuales. ¡Propagemos este rumor y exterminemos una especie!

Uno de los traductores de los Tweets es Hasan Hujairi, blogger y músico bahraini que radica en Japón desde hace varios años. En una entrevista con Global Voices explica cómo empezó el proyecto:

¿Cómo te involucraste en este proyecto? ¿Quién tuvo la idea de traducir estos tweets?

Mientras estuve en Japón, me empapé de la cultura y arte del este asiático. Uno de los amigos que hice en Japón, Ohsoon Yun de Corea, conocía personalmente a Oisoo desde hace años. Me interesé en el trabajo de Oisoo a través de las descripciones de Ohsoon y quedó decepcionado de que su trabajo no fuera facilmente accesible a los hablantes no-coreanos. Cuando llegué a Bahrain después de vivir cuatro años en Japón, Ohsoon me dijo que Oisoo acababa de registrarse en Twitter.

Con respecto a la traducción de los tweets de Oisoo, Ohsoon me contó para mi sorpresa que Oisoo, a pesar de ser famoso en Corea y especialmente entre los jóvenes, es relativamente desconocido fuera de su país. Discutimos en muchas oportunidades la idea de traducir literatura coreana y árabe para que se conozcan en todo el mundo a través de diferentes medios abiertos como el Internet. Cuando nos enteramos de la actividad de Oisoo en el Tweet, ¡Nos lanzamos en el proyecto de traducción inmediatamente!

¿Cómo funciona el proceso de traducción? ¿Los participantes trabajan individualmente o en grupo?

El proceso de traducción es ciertamente un esfuerzo de equipo. Hay tres personas que se encargan de la traducción: Hasan Huajairi, Ohsoon Yun y Hyoseon Eo. Cuando Oisoo postea sus tweets, Ohsoon los lee cuidadosamente, puesto que tiene vasto conocimiento de su trabajo y lo contacta frecuentemente mediante correos electrónicos cuando existen preguntas sobre sus escritos. Ahora Ohsoon produce traducciones literales de los tweets y también primeros borradores para que nosotros debatamos y decidamos llevarlos a la siguiente fase. Una vez que Ohsoon me entrega los borradores, discutimos cómo presentarlos en un estilo que se acerque lo más posible a la voz de Oisoo. También discutimos, cuando es necesario, si se necesitan pies de página sobre cultura o escritura coreana. Las discusiones se llevan a cabo mediante video chat o correos electrónicos. Una vez que llegamos a concenso sobre la traducción más exacta, colgamos el texto en el sitio virtual.

El proceso es relativamente flexible y no termina cuando la traducción se publica en internet. Consideramos los comentarios que los lectores escriben y analizamos sus reacciones. En algunos casos, los lectores sugieren cambios y discutimos tales sugerencias cuidadosamente para asegurarnos de que dichos cambios son justificados.

Debo añadir que un miembro relevante en este proyecto es Hyoseon Eo, el técnico del grupo. Él es quien ayuda con cualquier problema técnico y sugirió que las traducciones de Oisoo deben presentarse a través de Tumblr.com en una forma distinta en la que la mayoría usa dicho servicio para poder excederse de los 140 carácteres por tweet.

Como bien lo sugiere el proceso, gran parte del trabajo sucede por interacción en la red. Lee Oisoo y Hyoseon Eo viven en diferentes partes de Corea, Ohsoon Yun vive en Tokyo, y actualmente yo estoy en el Reino Unido. Nunca he conocido personalmente a Lee Oisoo o a Hyoseon Eo, y aún así seguimos con este proyecto en pie. A pesar de la distancia física en medio de las personas involucradas en este proyecto y a pesar también del uso horario, el proyecto aún sigue su curso gracias a la tecnología y los medios de comunicación.

Los posts poéticos no generan muchos retweets. Es notable. Por lo cual, está claro que la poesía, subproducto cultural no económico, no prospera en el Twitter.

¿Hace mucho que Lee Oisoo usa el Twitter? ¿Lee las traducciones?

Oisoo empezó a usar el Twitter en junio del 2009, pero anteriormente usaba el servicio de red social coreano (SNS) llamado PlayTalk (similar al Twitter) entre 2007 y el momento que se cambió al Twitter. A propósito, Oisoo también es conocido por usar de una forma muy interesante el internet para acercarse a sus lectores. Abrió su página virtual en 1998 y uno de los factores claves de este sitio fue- junto con sus escritos e ilustraciones- el foro que mantiene (y con muchos participantes frecuentes) usándolo como medio directo para comunicarse con miles de lectores. También se le conoce por usar la computadora para crear música digital y a veces arte, convirtiéndose en un artista con un enfoque contemporáneos a varios items. Puede resultar sorprendente que Oisoo en sus sesentas sepa muy bien cómo comunicarse con la juventud a través de medios modernos. Además tiene la reputación de saber cómo comunicarse con los jóvenes usando su terminología (incluso sabe usar emoticones adecuadamente a tal punto que ha creado sus propios emoticones y expresiones de internet que usa la juventud coreana). Esto sólo puede sugerir que el Internet es una herramienta muy poderosa y efectiva para que los artistas se comuniquen directamente con su audiencia y para que creen arte.

En cuanto a si Oisoo lee o no las traducciones y brinda sugerencias, debo decir que Oisoo ha mostrado todo su apoyo con el proyecto de traducción. Personalmente no nos da sus opiniones y no habla suficiente inglés, pero sus practicantes y amigos le reportan directamente sobre las traducciones publicadas y lo que piensan de ellas. Como ya lo había dicho, Oisoo es bastante accesible y siempre responde a cualquier pregunta que pueda surgir sobre algún significado. No puedo enfatizar lo suficiente el hecho que la comunicación es fluida gracias al internet, principal motor de este proyecto.

¿Qué se viene después en cuanto a lo que respecta el proyecto?

Pensamos traducir estos mensajes hasta que Oisoo deje de usar el Twitter. Una gran editorial que publica todas las obras de Oisoo planea recopilar sus tweets en un libro. En marzo de 2008, un libro que contenía escritos seleccionados del PlayTalk se dice que vendió más de 500,000 copias en su primer año en Corea. De cierto modo, para Oisoo este no es el primer proyecto de este tipo, pero una obra que también contiene sus traducciones es un nuevo reto. Esperamos que esta publicación acaparé mucha atención, traduciremos algunas novelas que tuvieron gran impacto en la cultura moderna coreana. Esperamos que esta acción anime a las personas a promover la literatura y el arte de Corea puesto que siguen siendo desconocidos para quienes no hablan el idioma de dicho país. Si esto sirve para inspirar proyectos y colaboraciones similares con otros artistas (talvez fuera de Corea) entonces sería todo un éxito. También me gustaría traducir sus trabajos al árabe dependiendo del recibimiento que tengan las traducciones del inglés.

Aunque he producido textos como arroz durante 30 años, aún no puedo producir novelas como una máquina de fideos produce fideo. Incluso para publicar un mensaje de 140 carácteres en el Twitter se requiere del espíritu de un artesano.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.