Lenguas: Jean Came Poulard sobre el creole haitiano

Este post apareció originalmente [eng] en el blog del proyecto Indigenous Tweets y es publicado con permiso.

Nuestra segunda entrevista en esta serie da un vistazo a la lengua creole haitiana (Kreyòl Ayisyen), que es hablada por más de 10 millones de personas en todo el mundo. La mayoria, por supuesto, vive en Haití, pero también hay sustanciales comunidades parlantes en República Dominicana, Canadá y Estados Unidos (especialmente en Nueva York y el sur de Florida) y en varios otros países también. El creole haitiano es algo así como un caso excepcional en el sitio web de Indigenous Tweets [Tweets Indígenas, en], ya que no se ajusta a la definición de “indígena”, teniendo sus raíces en el francés colonial del siglo XVIII. Sin embargo, el idioma se ajusta perfecto a nuestra misión, debido a que enfrenta muchos de los mismos obstáculos que las lenguas indígenas y de las minorías en otras partes del mundo, compitiendo con el francés promedio como el idioma de la educación, la literatura y la computación en Haití. Tiene algo de estatus legal, siendo uno de los idiomas oficiales de Haití desde 1987 y enseñado en las escuelas primarias y secundarias del país.

Por casi dos años he estado trabajando con la compañía Logipam [fr] en Haití, ayudando a desarrollar y promover el software de código abierto y los recursos para el creole haitiano. El masivo terremoto que devastó al país el 12 de enero de 2010 interrumpió este trabajo por un tiempo, pero desde hace más de un año Logipam ha regresado al trabajo con renovada energía y dedicación. A continuación una foto del equipo de Logipam; de derecha a izquierda, Jean Came Poulard (@jcpoulard), Monstapha Hilaire (@pwal2k_rot), Eder Hilaire (@kannkale), Metuschael Prosper, Erick Toussaint (@rickytweetht), Emile Poulard (@pouledge), y Jean Baptiste Marc (@metminwi). Jean Came Poulard es Gerente de TI en HELP [en] y el Director de Desarrollo de Logipam; él habló conmigo acerca del estado actual del creole haitiano y de su trabajo con Logipam.

Equipo de Logipam. Foto de Indigenous Tweets

Kevin P Scannell: ¿Qué oportunidades hay para utilizar el creole haitiano en línea? ¿La conectividad a internet o el acceso a computadoras es un problema en tu comunidad? ¿Qué tipo de software y sitios web hay en esta lengua?

Jean Came Poulard: Como el creole haitiano es hablado por todos los ciudadanos de Haití, los sitios web y medios sociales en este idioma pueden ser considerados un elemento de inclusión para la población. Esta inclusión creará una nueva era en algunos dominios de aprendizaje y comercio electrónicos, etc.

La conectividad a internet continúa siendo un inconveniente en Haití -es precaria y muy costosa (USD $60 al mes por 256 Kb/s). Una hora de conexión en los cybercafés cuesta un dólar estadounidense. La mayoría de los usuarios de medios sociales publican mensajes desde sus teléfonos, ya que los teléfonos inteligentes son cada vez más populares, costando USD $25 al mes [la renta] del teléfono.

A finales de septiembre de 2009, el equipo de Logipam inició el trabajo sobre un Corrector Ortográfico en Creole Haitiano, con tu ayuda. Un mes después, habíamos liberado la primera versión del corrector (llamado “Korektè òtograf kreyòl (KòK)“), compatible con Firefox, Thunderbird y OpenOffice/LibreOffice. Ahora el equipo de Logipam está localizando Firefox utilizando Narro y 36% del trabajo ya se ha hecho.

Organizando el trabajo de edición para el corrector ortográfico KòK. Foto de Indigenous Tweets

KPS: Sé que muchos lectores de este blog que hablan otros idiomas estarán interesados en traducir programas como Firefox. Tú mencionaste Narro, que es un sitio web que te permite traducir Firefox en tu navegador; nada que descargar o instalar, sólo hay que registrarse y comenzar a traducir. ¿Cuál es tu impresión de esto?

JCP: Es grandioso, es una herramienta muy buena. La conexión lenta a veces puede ser un problema, pero por otro lado podemos traducir igual de rápido con herramientas fuera de línea.

KPS: Muchos hablantes de lenguas indígenas y minoritarias son renuentes a utilizar su idioma en línea, porque no conocen la terminología de computación o no tienen buenos teclados o simplemente se sienten más cómodos con idiomas como el inglés o el francés. ¿Cuál es la actitud general hacia el uso del creole haitiano en línea?

JCP: Los parlantes de creole haitiano tienen renuencias similares a las que ya mencionaste, dado que muchos usuarios de computadoras han aprendido a utilizarlas en inglés o francés. Junto a eso viene el problema de la terminología de computación del creole. Sin embargo, hay muchos indicios que muestran que el uso del creole haitiano está aumentando. Por ejemplo, el sitio de Indigenous Tweets prueba cuántos usuarios de cuentas de Twitter utilizan el creole haitiano en la plataforma. Muchos otros blogs, foros, listas de correo, tienen muchos mensajes en creole haitiano.

KPS: Ya mencioné que muchas lenguas indígenas carecen de terminología de computación. ¿Es este un problema en tu idioma? ¿Cómo es/fue desarrollada esa terminología? ¿Hay una “junta de la lengua” o los términos son desarrollados de forma natural por la comunidad? Si hay términos oficiales, ¿cómo son transmitidos a la comunidad?

JCP: Las terminología de computación en creole es un problema que puede ser resuelto dada la vasta mayoría de terminología científica en creole que es derivada del francés y/o inglés. Por ejemplo, la gente actualmente usa “Prent” o “Enprime” para decir “Imprimir”. La primera proviene del vocable en inglés “Print” y la segunda del francés “Imprimer”.

La Constitución haitiana reconoce a la Academia de Creole Haitiano, la cual debería, como la Academia de Francés, monitorizar y regular la lengua; pero esta institución nunca ha sido creada concretamente. Por ende, los términos continúan siendo desarrollados de forma natural por los usuarios. El caos es tal que las clases de comutación son impartidas en creole con libros en francés y apoyados por software en inglés.

KPS: ¿Hay otros retos especiales que enfrente tu comunidad en términos del desarrollo de tecnología para el lenguaje y/o la comunicación en línea? Por ejemplo -diferencias en los dialectos, sistemas de corrección ortográfica distintos, problemas con las fuentes, falta de experiencia en computación en la comunidad, falta de interés de los vendedores de software como Microsoft/Apple/Google.

JCP: En general, hay muy pocas producciones científicas en creole haitiano. En el área de la tecnología, el reto principal para el creole haitiano es tanto la falta de experiencia en computación como la falta de interés de los principales vendedores de software en Haití y el exterior. Logipam cree firmemente que el código abierto puede ser una alternativa para esta situación. Hasta donde sé, Logipam, que tiene un equipo muy pequeño (menos de 5 personas activas), es la única institución que tiene el interés de localizar software de código abierto en Haití. Los grandes vendedores como Microsoft o Apple, aunque están relativamente bien representados en Haití, realmente no muestran interés en desarrollar soluciones en creole haitiano. Google es el único que ha publicado dos soluciones en esta lengua: un sitio de búsqueda y el Traductor Google, pero hasta ahora no hay correctores ortográficos disponibles para Microsoft o Google Chromium.

KPS: ¿Los jóvenes están usando el idioma en línea? ¿Crees que los medios sociales como Facebook y Twitter estén ayudando a alentar el uso de la lengua por los hablantes más jóvenes?

JCP: La mayoría de los usuarios de internet en Haití son jóvenes. Facebook tiene muchos comentarios y mensajes en creole haitiano. Los medios sociales como Facebook, Twitter, Hi5, Conexión Haitiana, Sakapfet, dan un sólido empuje al uso del creole haitiano en línea. Con al menos 500.000 personas usando Twitter en Haití, los medios sociales realmente enaltecen el uso del creole haitiano en línea.

KPS: ¿Cuál es tu visión para el idioma en diez años, en términos generales y en términos del uso en software/línea?

JCP: ¡Una visión en diez años! Esta es una pregunta muy difícil de contestar para mí, considerando una larga lista de parámetros desconocidos con los que he tenido que lidiar. Pero realmente me gustaría ver una mejor implemetación del creole haitiano en el sistema educativo de Haití; y también ver más publicaciones en creole en el área científica, así como estamos comenzando a ver en literatura. De hecho, más libros han sido editados últimamente (incluso traducciones clásicas) en creole haitiano. Además, un diario en creole haitiano sería un gran impulso para el idioma. En términos de software, a mi equipo y a mí nos gustaría ver un sistema operativo en Ubuntu completamente traducido al creole haitiano. Nuestro objetivo es trabajar para hacerlo posible.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.

¿Te gusta leer Global Voices?

Ayúdanos a conocer mejor a nuestra audiencia completando esta breve encuesta »

Close