[Este artículo fue escrito por Elizah Rodrigues, encargada de la Dirección, el Guión y la Producción del programa Lusofalante.]
Si tenemos a la lengua como un facilitador común, ¿por qué sabemos tan poco sobre los hablantes de portugués? ¿Por qué casi nada nos llega a Brasil sobre artistas africanos o portugueses (a no ser los más conocidos)? ¿Por qué tan pocos libros nos llegan a las estanterías? ¿Por qué sabemos tan poco sobre las lenguas formadoras de nuestra propia lengua? Nos falta curiosidad sobre los ingredientes de este ser orgánico y vivo que es la lengua y lo que ésta lleva intrínsecamente sobre nuestro modo de estar y de percibir el mundo.
Es de ahí que nace el proyecto Lusofalante, un programa de radio que «pretende ser un punto de encuentro y de intercambio entre los países de habla portuguesa», presentando «la diversidad cultural, lingüística y artística que se desarrolló a través de raíces comunes y en continentes al mismo tiempo tan diversos y tan similares».
Mirando a la lengua como un agente facilitador de acercamiento, el programa extiende una invitación especial a Brasil para que «se mire más largamente al espejo y se vea en África, en Portugal y en los demás países hablantes de portugués». Porque hay puentes que necesitan rehacerse, indica el blog del proyecto:
O LUSOFALANTE reúne entrevistas, músicas, informações históricas e culturais sobre os diversos países Lusofalantes. As informações do programa interagem mesclando os locais de origem de cada entrevistado e as músicas apresentadas. Uma espécie de produto reciclado fruto das misturas e colagens da própria língua portuguesa que a torna tão rica, dinâmica e viva.
LUSOFALANTE reúne entrevistas, canciones, información histórica y cultural sobre los diversos países hablantes de portugués. La información del programa interactúa mezclando los lugares de origen de cada entrevistado y las canciones presentadas. Una especie de producto reciclado fruto de las mezclas y collages de la propia lengua portuguesa, que la vuelven tan rica, dinámica y viva.
Se establecen intercambios entre artistas, compositores, poetas, escritores, lingüistas y productores culturales, hablantes de portugués, creyendo que si estamos atentos a lo que pasa a nuestro alrededor, al otro, tendremos más posibilidades de cuestionar nuestras proprias certezas. Lusofalante trata de esa curiosidad que nos ayuda a mirar al mundo desde ángulos diversos, y así enriquecernos y redescubrirnos en el otro.
Como dice el poeta y compositor brasileño Siba:
Toda a vez que eu dou um passo, o mundo sai do lugar.
Toda vez que doy un paso, el mundo sale de su lugar.
La fascinación de escuchar al otro
«Apuntando hacia los diversos colores, ritmos y hablas de estos países que de alguna forma se pertenecen», entre los entrevistados de Lusofalante están los mozambicanos Malangatana Ngwenya, Paullina Chiziane, Stewart Sukuma y Costa Neto, los cantantes Zeca Baleiro, de Brasil, y Lura, de Cabo Verde, Joel Rufino dos Santos y Vitor Ramil, Filipe Mukenga, Alemberg Quindins y Aureliano Souza, Nei Lopes, Ruth Monserrat, Calane da Silva, entre otros. Fueron 22 entrevistados en total.
El programa subraya con la música esta búsqueda de conocimiento mutuo porque posibilita la presentación de artistas que, pese a ser tan cercanos en términos de vínculos musicales, culturales y lingüísticos, sus trabajos se difunden poco en los países hablantes de portugués.
En cada entrevista nos encontramos con información que cuenta y vuelve a contar la historia por ángulos diversos, y por eso es tan fascinante escuchar al otro. Cada entrevistado trae información preciosa de todo el proceso de construcción histórica y política de la que forman parte.
Hablar sobre lenguas que desaparecieron o lenguas prohibidas o invisibles son maneras de sacar a luz la historia de pueblos que fueron diezmados, libertades que fueron conquistadas, versiones de una misma historia contadas desde la mirada de quien las cuenta.
Por ejemplo, Ruth Monserrat, lingüista de Brasil, nos contó que en determinada lengua indígena, como no existe el tiempo posesivo, no tenemos cómo decir «mi esposa”. En esa lengua, esposa es «aquella que hago estar a mi lado”.
Detrás de cada lengua, esa mezcla diversa, viva y diaria, está un modo de estar en el mundo, igualmente mezclado, diverso y vivo.
Mário Lopes, de San Tomé y Príncipe, amigo reciente, nacido de las conexiones de Lusofalante, produce un proyecto llamado “Somos Todos Primos”. Un día de estos, observando a la gente caminando por las calles llenas de Río de Janeiro, repetí bajito “Somos Todos Primos”. Me dio gusto pensar así. Tuve una sensación de pertenencia, una cierta comodidad inexplicable frente a esta loca y maravillosa aventura que es estar en este planeta tan vasto y tan pequeño.
Joel Rufino dos Santos en Lusofalante habla sobre lo mucho que no nos sabemos africanos. Lo mucho de la cultura africana y, en consecuencia, de las lenguas africanas, que llevamos intrínsecamente en nuestra manera de estar, de ser, de hablar. Observa lo mucho de este olvido histórico que aún nos acompanha y no nos permite plena conciencia de quiénes somos.
Sabernos en el otro, sernos en el otro, descubrirnos en las “lenguas que no sabemos que sabíamos”, como nos dice Mia Couto, escritor de Mozambique.
Puedes conocer más y escuchar todos los programas Lusofalante en el blog. El contenido también está en el iTunes de la Universidad de Coimbra y en Radiotube. Sigue la página de Facebook para actualizaciones.
Lusofalante es producido por Elizah Rodrigues, Marcelo Brissac y Paulo Brandão, en Brasil, y cuenta también con la producción en Mozambique de Stewart Sukuma y en Portugal de Costa Neto, además de Lílian Gomes en la parte de blog y web en Brasil. El contenido de Lusofalante puede ser utilizado como material didáctico y transmitido en radios públicas, universitarias y culturales. Fue uno de los ganadores en el Premio Roquette-Pinto de la Asociación de Radios Públicas de Brasil (ARPUB).
Lee también otros artículos que marcaron el Día Mundial de la Radio en Global Voices Lusofonia:
13 feb 2014 – Narrativas del narcotráfico pueblan música rap de Guinea-Bissau
14 feb 2014 – Rol de la radio comunitaria en portugués en Australia y Timor Oriental