Mujeres en la ciencia: Teóloga Regina Polak habla de conflictos interconfesionales y femineidad

Regina Polak. Foto de Joseph Krpelan, www.derknopfdruecker.com, utilizada con autorización.

Dentro de la serie sobre mujeres en la ciencia, Global Voices conversó con la doctora Regina Polak, profesora asociada y jefa del Departamento de Teología Práctica de la facultad Católico-Teológica de la Universidad de Viena, además de representante personal del presidente en ejercicio de la OSCE para la Lucha contra el Racismo, la Xenofobia y la Discriminación.

La Universidad de Viena fue fundada por el duque Rodolfo IV en 1365, y es la más antigua del mundo germano. Se abrió a la posibilidad de contratar mujeres en el año académico de 1897/98, con presencia limitada a la facultad de Filosofía. Solo tres mujeres se inscribieron. Hoy, dependiendo de la disciplina, se puede hablar de paridad, pero en las dos últimas décadas se ha reducido el número de mujeres que obtienen el doctorado, lo que indica problemas estructurales, como una jerarquía conservadora y la desigualdad salarial que sufren las mujeres cuando intentan alcanzar los más altos niveles de la carrera académica.

Stadttempel, principal sinagoga de Viena. Foto de Bella47 en Wikipedia /CC BY-SA 3.0).

Al contar los problemas a los que se enfrentó, y el apoyo que recibió para proseguir con su carrera como mujer y madre, Polak también habla en esta entrevista de su investigación, que estudia los encuentros interconfesionales e interculturales en la sociedad, incluido el racismo y todas las demás formas de hostilidades de grupo que los migrantes tienen que enfrentar cuando entran en la sociedad europea.

Polak está convencida de la importancia del diálogo y del deber cristiano de promoverlo. Ya que 2021 está siendo un año de esperanza y recuperación, la comunicación y el entendimiento cobran una enorme importancia, sobre todo a la luz de los actuales conflictos en las relaciones cristiano-judías y cristiano-musulmanes.

Global Voices (GV): ¿Cuál piensas que es el mayor problema, y su solución, cuando se trabaja en asuntos interconfesionales? 

RP (Regina Polak): I think dealing with the question of truth is the biggest challenge – the conviction that what he or she believes in and what he or she bases his whole life on, is true. This is a great intellectual, psychological, and above all spiritual challenge, which can be quite painful and irritating. Respect and real friendship forms a long-lasting solution.

RP (Regina Polak): Creo que tratar la cuestión de la verdad es el mayor problema, la convicción que tiene una persona de que sus creencias, en las que basa su vida entera, son verdad. Es un enorme reto intelectual, psicológico, y sobre todo, espiritual, que puede ser doloroso e irritante. El respeto y la amistad configuran una solución duradera.

GV: ¿Cómo crees que se puede superar la animosidad contra seguidores de distintas religiones?

RP: Structured encounters, authentic dialogue following rules, and education are all important ways to overcome animosities. presupposing that I am willing to understand the other person better. Be critical: Where and from whom did I learn prejudices?

RP: Encuentros estructurados, diálogo auténtico con reglas y educación son formas importantes para sobreponerse a las animosidades, suponiendo que yo quiera entender mejor a la otra persona. Seamos críticos: ¿dónde y de quién aprendí los prejuicios?

GV: ¿Y qué hay de ateos y fundamentalistas?

RP: Dialogue in a plural society with these groups encourages to better justify one's own belief. Exhausting, but enriching. However, fundamentalist atheism, – like religious or political fundamentalism – is incapable of dialogue and wants to enforce its own worldview by all means. But, there is no alternative to dialogue!

RP: El diálogo en una sociedad plural con esos grupos anima a justificar mejor las propias creencias. Es extenuante, pero enriquecedor. No obstante, el ateísmo fundamentalista —como el fundamentalismo religioso o político— no puede dialogar y quiere imponer su propia visión del mundo por todos los medios. Pero ¡no hay alternativa al diálogo!

GV: ¿Crees que las intolerancias contra algunos credos dependen de la propia religiosidad personal?

RP: Yes and no. Yes, because in all religious traditions, there are interpretations of the sacred texts that are associated with a fundamentalist understanding of truth, and a derogatory attitude towards people of other faiths. No, because such interpretations often have historical and cultural causes as well as political interests, or are favored by authoritarian personality structures.

RP: Sí y no. Sí, porque en todas las tradiciones religiosas existen interpretaciones de los textos sagrados asociadas con una comprensión fundamentalista de la verdad, y una actitud despreciativa hacia personas de otras fes. No, porque esas interpretaciones tienen a menudo causas históricas y culturales, además de intereses políticos, o están favorecidas por estructuras de tinte autoritario.

GV: ¿Cómo se relaciona la teología con los actuales problemas sociales? 

RP: Over the years, my theological research has become significantly more political and part of public debate. In German-speaking countries, I am currently observing a reception of postcolonial theologies among young scholars, but also socio-ethical issues such as bioethics, digitization, and gender issues. The theological reflection of the climate crisis is, for example, a core theme of theology, since it is about the question of our continuing existence.

RP: A lo largo de los años, mi investigación teológica se ha vuelto significativamente más política y ha entrado más en el debate político. En los países de habla alemana, estoy observando actualmente una recepción de teologías poscoloniales entre los jóvenes académicos, pero también de temas socio-éticos como bioética, digitalización y cuestiones de género. Por ejemplo, el reflejo teológico de la crisis climática es un tema esencial de la teología, puesto que trata la cuestión de la continuación de nuestra existencia

Iglesia griega ortodoxa de la Trinidad, Viena. Foto de Bwag en Wikipedia (CC BY-SA 4.0).

GV: Ahora que Austria recibe un flujo de nuevos ciudadanos no católicos procedentes de los Balcanes, sobre todo musulmanes bosnios y cristianos ortodoxos serbios, ¿qué influencia tiene la política de esa región en el diálogo interconfesional?

RP: With regard to Christian Orthodoxy, there is a long and proven ecumenical movement in Austria. Interestingly, politics in the Balkans region plays little role in the dialogue with Muslims. At the same time, the dialogue with Muslims in Austria has become much more difficult because it takes place in the context of political and public discourses that show massive anti-Islamic traits.

RP: Respecto a la ortodoxia cristiana, hay un veterano y probado movimiento ecuménico en Austria. Lo interesante es que la política de los Balcanes tiene un papel muy reducido en el diálogo con los musulmanes. Al mismo tiempo, el diálogo con los musulmanes en Austria se ha vuelto mucho más difícil porque se produce en un contexto de discurso político con enormes rasgos antiislámicos.

GV: En términos de paz y conflicto en Centroeuropa, ¿tu trabajo se sobrepone al legado del pasado?

RP: The Catholic Church in particular has made a great conversion since the Second Vatican Council and recognized Judaism as a sister religion. Many faithful unfortunately do not know this history, yet. Unfortunately, it is different in the dialogue with Muslims. As for migration, it is regrettably clear that the historical inheritance of racism and xenophobia is still very much present.

RP: La Iglesia católica en particular ha realizado una gigantesca conversión desde el Concilio Vaticano II, y ha reconocido el judaísmo como religión hermana. Lamentablemente, muchos fieles aún no conocen este hecho. Por desgracia, esto es diferente en el diálogo con los musulmanes. En cuanto a la migración, está tristemente claro que la herencia del racismo y la xenofobia sigue muy presente

GV: Como miembro de la OSCE, ¿cómo se refleja el mandato de esta organización en tu trabajo? ¿Crees que la religión se toma tan en serio como se debería en las políticas que buscan la paz?

 RP: Yes, the OSCE takes the topic of religion very seriously, but as part of its comprehensive approach to protect and promote security and peace. This means that the OSCE has a human rights approach to religion – protecting and promoting respect for the freedom of religious or belief.

 RP: Sí, la OSCE se toma muy en serio el tema de la religión, pero dento de su planteamiento global para proteger y promover la seguridad y la paz. Esto significa que la OSCE contempla la religión desde el punto de vista de los derechos humanos: proteger y promover el respeto a la libertad de religión o credo.

GV: ¿Cómo crees que el diálogo interconfesional puede dar una solución a la creciente islamofobia en Austria, Europa y el mundo?

RP: Interreligious dialogue cannot solve the social, political and economic causes that underlie the hostility towards Muslims. But it can, most importantly, contribute religious ideas to a more peaceful and just coexistence.

RP: El diálogo interconfesional no puede resolver las causas sociales, políticas y económicas que cimentan la hostilidad hacia los musulmanes. Pero lo más importante es que puede contribuir con ideas religiosas a una coexistencia más justa y pacífica.

Centro Islámico de Viena. Foto de Bwag para Wikipedia (CC BY-SA 4.0).

GV: Hablemos un poco de ti como persona en relación con su carrera académica. ¿Cómo te relacionas con el campo de la investigación?

RP: I have always been a curious child with a strong interest in questions concerning the meaning of life and the role of God in the entire whole. I had a great teacher who inspired me to keep exploring my curiosity for everything around us and later on to pursue religious studies. Of course, from that starting point to today, it was a long road with unexpected turns.

RP: Siempre he sido una niña curiosa con un gran interés en preguntas sobre el significado de la vida y el papel de Dios en el todo. Tuve un gran profesor que me inspiró para que siguiera explorando mi curiosidad por todo lo que nos rodea, y después para que siguiera estudios religiosos. Por supuesto, desde ese punto de partida hasta hoy, ha sido un largo camino con giros inesperados.

GV: ¿Giros inesperados?

RP: Theology is the most fascinating discipline I can think of encompassing spiritual wisdom, ethics, literature, philosophy, history, social science, and many other disciplines. However, I took a detour into philosophy and journalismbefore working as an assistant at the department for Practical Theology and studying theology in 2000.

RP: La teología es la disciplina más fascinante que puedo imaginar, combina sabiduría espiritual, ética, literatura, filosofía, historia, sociología y muchas otras disciplinas. No obstante, me deesvié a la filosofía y el periodismo antes de trabajar como asistente en el Departamento de Teología Práctica y estudiar teología en 2000.

GV: ¿Cómo desarrollaste tu carrera después de eso, siendo mujer y madre?

RP: Two years later, at the beginning of my 30s, I became head of the department. It was a tough time as I had to do research for my Ph.D., my exams, teach, and take care of my son. My incredible colleagues and family supported me so much – I would not be in my current position, and without regret, if it had not been for them. Maternity leave would definitely have ended my career.

RP: Dos años después, con poco más de 30 años, me convertí en jefa del departamento. Fue una época dura, porque tenía que hacer la investigación de mi doctorado, mis exámenes, enseñar y cuidar a mi hijo. Mis increíbles colegas y mi excepcional familia me apoyaron muchísimo. No estaría en mi actual puesto, y no lo lamentaría, si no fuera por ellos. Definitivamente, la licencia por maternidad hubiera sido el fin de mi carrera.

Catedral de san Esteban, principal iglesia católica romana de Viena. Foto de Bwag en Wikipedia (CC BY-SA 4.0).

GV: ¿Cómo equilibra tu femineidad el hecho de ser investigadora y promover la religión?

RP: My Catholic identity results in a duty to explore interfaith dialogue. I do not see a conflict to be devoted to the church, my work, and being a woman. I am true to my church as I believe they people from the church bring valuable pearls of wisdom to humanity. And if one wants to change a faulty system, what better way to do so than from within? History proved, minorities are the ones who bring in innovation and possibilities.

RP: Mi identidad católica implica un deber de explorar el diálogo interconfesional. No veo conflicto en ser devota, mi trabajo y ser mujer. Soy consecuente con mi Iglesia porque creo que la gente del clero ofrecen valiosas perlas de sabiduría a la humanidad. Y si quieres cambiar un sistema con errores, ¿qué mejor manera de hacerlo que desde dentro? La historia prueba que las minorías son las que traen innovación y posibilidades.

GV: ¿Cómo afecta a tu trabajo la misoginia de los distintos credos religiosos?

RP: I sharpen my rhetoric against it. As a woman, you need to take responsibility for yourself as my mother and sister taught me from a young age onwards. The world is not a utopia, and when you do feel fear, you need to act accordingly.

RP: Afilo mi retórica en contra. Como mujer, necesito responsabilizarme de mí misma como me enseñaron mi madre y mi hermana desde que era una niña. El mundo no es una utopía, y cuando sientes miedo, necesitas actuar de manera acorde.

GV: ¿Has experimentado alguna situación amenazadora en tu carrera que te hiciera dudar del camino que estás tomando?

RP: When situations occur, I speak up about it. My age does keep me safer in this environment. However, I am extremely lucky violence never happened to me, but if it had happened, I think I would have continued my work as this is my vocation. At least, I hope I would make that choice.

RP: Cuando suceden estas situaciones, digo lo que pienso. Mi edad me mantiene más a salvo en este entorno. No obstante, tengo la inmensa suerte de no haber sufrido nunca violencia, pero si hubiera sucedido, creo que habría seguido con mi trabajo, porque es mi vocación. Al menos, me gustaría haber podido hacer esa elección.

GV: Si pudieras dar un consejo a otras investigadoras, ¿cuál sería?

RP:  An academic career is like climbing a mountain. Never do it alone and have a safety net if you do fall. Especially as a woman. In Austria, it is still hard for a woman to enter the field of academic research.

RP:  Una carrera académica es como escalar una montaña. Nunca lo hagas sola y pon una red de seguridad por si caes, sobre todo si eres mujer. En Austria todavía es difícil para una mujer entrar en el campo de la investigación académica.

GV: ¿Y a las mujeres de color?

RP: There is much denial in society when it comes to racism, and dialogue about it includes layers of talking around it till the point is softly conveyed. After the defeat of the Nazis, the German word for race, ‘Rasse’, was abolished from the language. With that, it seemed even the phenomena of racism as being an actual thing disappeared, including addressing the harsh reality we still live in today.

RP: En la sociedad hay una gran negación del racismo, y el diálogo sobre este tema se compone de capas de conversación que conducen al punto en que se verbaliza suavemente. Después de la derrota del nazismo, se abolió del lenguaje la palabra Rasse, que significa “raza” en alemán. Con eso parecía que incluso el fenómeno de que el racismo fuera algo real desaparecía, incluso abodar la dura realidad en la que aún vivimos hoy.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.