Documental muestra por qué algunos taiwaneses consideran el Sudeste Asiático una tierra de oportunidades

Captura de pantalla del tráiler del documental en el canal de YouTube del Festival de Cine de Taipei.

Un documental que cuenta la historia real de un taiwanés experto en langostinos que busca el éxito como inversionista extranjero en Myanmar ofrece un retrato matizado de cómo muchos taiwaneses malinterpretan el Sudeste Asiático. El documental «Mundo del diamante marino» (en chino: 鑽石水族世界) cuenta la historia de un taiwanés que va a Myanmar y crea la primera granja local de langostinos blancos junto a una taiwanesa de Myanmar. La película describe los retos que enfrentan los socios en el estado de Rakáin, región costera del golfo de Bengala. Se centra en sus esfuerzos por construir la granja y luego vender su producto a restaurantes de lujo de Rangún. La película ganó el Gran Premio y el galardón al Mejor Documental en los premios de cine de Taipéi 2023, en julio. Esta es una escena de la película:

El cineasta Huang Hsiu-yi (黃琇怡) filmó en el lugar muchos años para crear este fascinante documental. Global Voices se reunió con Hsiu-yi para hablar de la percepción que tienen los taiwaneses de Myanmar y el Sudeste Asiático, y de por qué algunos en Taiwán consideran la región una tierra de oportunidades. La entrevista fue por correo electrónico en chino tras un encuentro durante la proyección en el Festival de Cine de Taipéi. Ha sido editada por razones de estilo y brevedad.

Filip Noubel (FN): En un debate tras la proyección del documental, mencionó el problema de la discriminación a las personas del Sudeste Asiático en Taiwán. ¿Cuáles son las raíces de esta discriminación? ¿Cómo puede su película ayudar a superar esta actitud? 

黃琇怡: 台灣對於東南亞的陌生與歧視,有很複雜的脈絡。其中一個根源,就臺灣過往經濟發展上,對於勞力上的需求,從東南亞國家大量輸入勞工,以及台灣家庭在社會與經濟的轉變下,30年前陸續有東南亞女孩嫁來台灣,成為新住民母親。這些本應該可以成為文化融合的機會,但歧視無所不在,台灣人在許多地方會展現自己的優越感。就如同在西方國家,也有歧視亞洲人的狀況,這是全世界都有的問題。

在影片中,其實只能讓觀眾從不同的觀點與價值觀,了解對陌生去思考並產生自己的判斷。

Huang Hsiu-yi (HHY): El desconocimiento y la discriminación de Taiwán hacia el Sudeste Asiático tienen un contexto complicado. Una de sus causas principales es el anterior modelo de desarrollo económico de Taiwán, que exigía mano de obra, lo que provocó la llegada masiva de trabajadores de países del Sudeste Asiático, pero también causó cambios sociales y económicos en las familias taiwanesas. Hace treinta años, las jóvenes del Sudeste Asiático se casaban con taiwaneses y se convertían en nuevas residentes por el hecho de ser madres. Esto podría haberse convertido en una oportunidad para la integración cultural, pero el resultado es que la discriminación está en todas partes. Los taiwaneses muestran un sentir de superioridad en muchas situaciones. Del mismo modo que en Occidente existe discriminación contra los asiáticos, que es un problema en todo el mundo. En la película solo puedo hacer entender al público cómo considerar a los extranjeros y cómo formarse su propio juicio a partir de perspectivas y valores diferentes.

FN: El protagonista masculino parece a la vez resentido y nostálgico de Taiwán. Dice: «Myanmar es como Taiwán en la década de 1950 o China en la década de 1980″. ¿Para algunos taiwaneses Myanmar es como una tierra de oportunidades que se les niegan en Taiwán? 

黃琇怡:  緬甸是一個中低度發展的國家,加上她的政經情勢不穩定,對某些人來說,反而看見機會。不是每個人都有膽量這樣嘗試。其實更多中國人在緬甸發展。整個東南亞都是中國的後花園,很多人會到這些國家尋找原料等等的資源,然後輸回中國。我在緬甸遇到許多中國人,都是要把緬甸的蝦子、蝦仁帶回中國去賣。緬甸到處也開著中國老闆的火鍋店。

台灣要到緬甸尋找機會,因為環境不穩定,要擁有能高抗壓的能力,也要看想發展的方向是什麼?台灣人對於鄰居們(中南半島)的認識實在太淺薄,這會付出相當大的成本代價,提高失敗的機會。因為每個國家的民情、工作方式、性格、生活所需都不同,這些都需要花費很多時間去田野,才能明白有什麼機會。

台灣在過去因為經濟發展以及過度養殖,破壞了環境。目前台灣蝦農也是努力要提升蝦苗的品質,克服極端氣候帶來的影響。至於在其他面向的發展上,我倒認為要好好思考經濟發展是不是要無限上綱,是不是要留給後代好一點的生活空間,而且也還有眾多生物共生在這塊土地。

HHY: Myanmar es un país aún en desarrollo que también vive una situación política y económica inestable. Para algunos, esto es una oportunidad. Por supuesto, no todos tienen las agallas para intentarlo. Son sobre todo los chinos quienes invierten en Myanmar. Todo el Sudeste Asiático es el jardín trasero de China. Muchos van a estos países a buscar materias primas y otros recursos, para luego importarlos de vuelta a China.

Conocí a muchos chinos en Myanmar, y todos quieren importar langostinos y carne de langostinos de Myanmar a China para venderlas allí. También hay restaurantes de comida caliente de chinos por todo Myanmar. Los taiwaneses quieren ir a Myanmar en busca de oportunidades. Pero como el entorno allí es inestable, necesitan tener capacidad para resistir la presión. Todo depende del sector que quieran desarrollar en Myanmar.

El conocimiento que tienen los taiwaneses de sus vecinos (el Sudeste Asiático) es demasiado superficial, lo que aumenta el costo de la transición, pero también las posibilidades de fracaso. Como las condiciones de la gente, los métodos de trabajo, las personalidades y las necesidades vitales de cada país son diferentes, lleva mucho tiempo ir al terreno para entender qué oportunidades hay.

Antes, por el desarrollo económico y la sobreexplotación agrícola, el ambiente resultó dañado en Taiwán. En la actualidad, los langostineros taiwaneses también se esfuerzan por mejorar la calidad de las plántulas de langostineros y superar el impacto de las condiciones meteorológicas extremas. En cuanto al desarrollo económico general, creo que es necesario pensar detenidamente si el desarrollo económico debe ser ilimitado o si es necesario dejar un espacio vital mejor para las generaciones futuras, dado que hay mucha biodiversidad en esta tierra.

FN: En un momento de la película, usted pasa de detrás a delante de la cámara para expresar emociones complejas, en parte porque la heroína sufrió un aborto espontáneo durante el largo periodo en el que realizó la película. ¿Qué le hizo decidirse a hacer esto, ya que los documentalistas rara vez aparecen en sus películas?

黃琇怡: 我原本非常排斥這麼做,希望我不用出現在鏡頭前,或是我出現的時間不需要太長。但是這對我來說是一種跟自己的「和解」的過程。影片快接近完成時,我覺得還少了「什麼」,以至於讓我無法結束影片。後來我的剪接師說,把我自白的片段剪進來好嗎?我認為可以試試看。

在現實裡我跟女主角道歉,但是現實的情緒影響電影時空裡的敘事,我發現在電影中好好將自己的道歉說出來,彷彿是影片的最後一塊拼圖。在剪輯師剪了我的自白之後,我鼓起勇氣看完它,然後我有個很清楚的聲音出現在我的心中:影片結束了,終於結束了。

HHY: Al principio me resistía la idea, esperaba no tener que aparecer ante la cámara, o que el tiempo que apareciera no tuviera que ser muy largo. Pero en realidad se trata de un proceso de «reconciliación» conmigo. A medida que la película se acercaba a su fin, sentía que faltaba ‘algo’ que me impedía terminarla. Más tarde, mi editor me dijo: «¿Puedo añadir a la película la parte de tu confesión?». Pensé que podíamos intentarlo. En realidad, me disculpé con la heroína, pero esas emociones afectan a la narrativa temporal y espacial de la película. Me pareció que expresar bien mi disculpa en la película era la última pieza del rompecabezas del documental. Después de que el editor añadió mi confesión a la película, me armé de valor para verla, y entonces sentí una voz muy clara en mi corazón que decía: la película ha terminado, por fin ha terminado.

FN: La película mezcla taiwanés, chino, birmano e inglés. ¿Puede explicarnos su estrategia al elegir los idiomas? 

黃琇怡: 影片以台語作為我的第一人稱口白,第一個原因是因為片中幾位台灣人都是以台語交談;第二個原因是我跟男主角在溝通時,是以台語為主要語言,因為我們不想讓緬甸員工知道我們對話的內容;最後一個原因是在東南亞有許多華人,他們的祖先從中國福建、廣東等地,過去因為戰爭等因素而移民過去。我在拍攝過程經常遇到跟我說福建話(也就是台語)及廣東話、客家話的華人。所以最後我決定以台語作為我的第一人稱旁白語言。

而緬甸語及英語,則主要是主角們在蝦場工作時,都是以中文、英文、緬甸話,再加上肢體語言做溝通方式。

HHY: La película usa taiwanés cuando hablo en primera persona. La primera razón es que varios taiwaneses hablan taiwanés en la película. La segunda razón es que cuando me comunico con el personaje masculino principal, el taiwanés es nuestro idioma principal porque no queremos que los trabajadores de Myanmar entiendan el contenido de nuestras conversaciones. La última razón es que hay muchos chinos en el Sudeste Asiático. Sus antepasados emigraron de las provincias costeras de Fujian, Guangdong y otros lugares de China a causa de las guerras y otros factores. Durante el rodaje, a menudo me encontraba con chinos que me hablaban en hokkien (es decir, taiwanés), cantonés y hakka. Así que al final decidí usar el taiwanés como lengua de narración en primera persona. En cuanto a los demás idioma, los protagonistas se comunican en chino, inglés y birmano, y usan el lenguaje corporal cuando trabajan en la piscifactoría de langostinos.

FN: ¿Cuáles son las reacciones a la película en Taiwán? ¿Se proyectará en Myanmar?

黃琇怡: 台灣觀眾會因為每個人的價值與生活經驗而有不同的回饋,但基本上都認為這是一部好看的影片。緬甸因為目前是由軍政府執政,政治不穩定,所以現在不太可能有機會上映。但希望有一天可以回到緬甸放映。

HHY: El público taiwanés da diferentes opiniones según su sistema de valores y su experiencia vital, pero básicamente todos piensan que es una película hermosa. Como Myanmar está gobernado actualmente por militares y es políticamente inestable, es poco probable que ahora haya oportunidad de estrenar el documental allí. Pero espero volver algún día a Myanmar para proyectarlo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.