¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Si esto es neocolonialismo, que venga

Zhang Wen, profesional de medios y columnista de hechos de actualidad, dice que la popularidad de Gary Locke, actual embajador estadounidense en China, entre los cibernautas chinos, se debe a su comportamiento exótico como que compra su propio café [en] y que vuela en clase económica [en].

Zhang empieza con el intento [en] del presentador Rui Chenggang de CCTV de humillar a Locke a comienzos de este mes en la Cumbre de Davos, aunque trata de adoptar la visión, tambien popular en línea, de que el no deliberado poder blando de Locke es un ardid cuidadosamente orquestado:

近日网上热传“警惕骆家辉带来的美国‘新殖民主义’”一文,读之令人有时光倒流之感,其观点、用词之陈旧,堪比冷战时期共产主义阵营的论调,充满了对美国的敌意。

作者完全无视世界合作和发展的大趋势,完全无视中美经济互利共赢的基调,整篇文章从政治、经济、军事和宗教等多个角度痛批美国的“狼子野心”,称美国将会把地球变成“一个弱肉强食的动物世界”。

我一点不奇怪于作者观点的陈旧,像他这样的人在当下还不少见,头脑并未随着时代的发展而发展,似乎还停留在冷战时代。我以为这源于对世界的隔膜,显而易见,作者对世界、对美国所知甚少,却任凭敌意在头脑中起风暴。

Un ensayo que advierte que Gary Locke está llevando el ‘neocolonialismo’ estadounidense a China ha estado circulalando ampliamente en línea estos últimos días. Al respecto, da la sensación de que el tiempo está transcurriendo hacia atrás, y que las anticuadas ideas y vocabulario usadas rememoran al bando comunista de la era de la Guerra Fría, llena de hostilidad hacia Estados Unidos.

El autor del artículo pasa completamente por alto la tendencia general de cooperación entre estados en todo el mundo, así como el punto clave de la situación en donde todos ganan en lo económico entre China y Estados Unidos. El artículo logra menospreciar a Estados Unidos por su “sanguinaria ambición” en aspectos que abarcan asuntos políticos, económicos, militares y religiosos, diciendo que EE.UU. tiene la intención de convertir al mundo entero en “un reino animal bajo la ley de la selva”.

No me sorprenden las anticuadas opiniones que sostiene su autor, todavía se pueden encontrar muchas personas como él en China hoy en día, con un cerebro que no ha logrado mantenerse con los tiempos cambiantes, que casi parece que ha dejado de crecer en algún punto de la Guerra Fría. Pero creo que esta clase de pensamiento viene del aislamiento con el resto del mundo, y es fácil notar que el autor conoce poco del mundo o de Estados Unidos, y a pesar de esto ha logrado llenar su cabeza de rabia hostil.

Composición fotográfica de Locke (arriba) y Rui del usuario de Weibo Cheng Zhongshan.

作者认为骆家辉出任美国驻华大使,潜藏着“美国以华治华、煽动中国政治动乱的卑鄙用心”。作者还把骆家辉的轻车简从等同于早年共产党人的“不摆架子不讲排场”。作者进一步说骆家辉此举并非是为了给现在的中国官员们上课,而是“为美国收揽赢得中国的民心强化中国民众崇洋媚外的奴性,进而召集民意以壮大美国在中国的支持力量,借以分化中国断裂甚至碎裂的意识形态”。

单此一段,就足以证明作者根本就不了解美国的国情,而在那里擅自臆断。骆家辉在刚刚接受财新传媒专访时称,他对自己在中国普通民众中掀起的这股超人气有些意外。“我并未意识到有人在拍摄我和我女儿(在西雅图星巴克独自买咖啡)。实际上,你会发现大多数的美国政府官员都很随意,同时我个人也非常享受自己干活的乐趣,这是我的风格”。

El escritor ve la designación de Locke como embajador de Estados Unidos en China como un disimulado intento de ‘usar a los chinos contra China, donde el motivo es incitar al caos en la política china’. El escritor incluso equipara el hecho de que Locke viaja sin un detalle con los rasgos que caracterizan a los primeros comunistas de “evitar exceso y de darse aires”. El escritor luego dice que las acciones de Locke no tenían la intención de servir como ejemplo para los funcionarios chinos, sino más bien “ganar Estados Unidos para los corazones y mentes de los chinos y fortalecer su servilismo a todas las cosas extranjeras, y desde ahí apelar al sentimiento público para apoyar ampliamente a Estados Unidos acá en China, para dividir y separar a China y destruir su ideología”.

Esta afirmación por sí sola es suficiente para probar que el escritor carece de la comprensión más rudimentaria del pueblo estadounidense, y desde ahí saca conclusiones apresuradas. En una reciente entrevista con Caixin Media [en], Locke dijo que está bastante sorprendido con lo popular que se ha vuelto [en] con los ciudadanos chinos promedio. “No me di cuenta de que alguien estaba tomando una foto de mi hija y yo (mientras ordenaba su propio café en Starbucks en Seattle). Es más, verás que muchos funcionarios estadounidenses actúan igual de libremente, y resulta que personalmente disfruto de hacer las cosas solo, es mi estilo”.

骆家辉也对最近关于乘坐商务舱出席大连夏季达沃斯会议做了一番解释,“美国政府的规定是如果飞行旅程超过12小时,并且议程安排在着落后几小时或者次日,那么才允许乘坐商务舱。我在担任商务部长的时候,一般都是乘坐商业航班和经济舱。”
也就是说,骆家辉并非故意,更非“作秀”,上述种种“平民”之举乃是本色出演,是在美国政治体制下一个官员的应尽本分。倘不如此,反而是有问题了。试想,骆家辉敢和中国官员那样出行时警车开道,前呼后拥吗?如果那样,美国民众一定不会“放”过他,等待他的估计就是下课,回家“种红薯”了。

美国大使的本分之举,却被解读成“标志着信息时代新式殖民主义的高潮,标志着中美在意识形态层面冲突的全面爆发”。世界还有比这更荒诞的事情么?

这当然是无知的表现,更是心虚、不自信的表现。不管“新殖民”还是“旧殖民”,都是强势一方“侵略”弱势。实际上,作者是从另外一面承认了美国文化、价值观的强大,承认了我方的羸弱。如果不弱,还怕什么被“殖民”?

Locke también brindó una explicación a por qué no voló en clase ejecutiva al Foro Económico Mundial de Verano de Davos en Dalian a comienzos de este mes: “La disposición del gobierno estadounidense es que si un vuelo va a durar más de 12 horas, o se reserva en el último minuto o para el día siguiente, entonces puedes ir en clase ejecutiva. Cuando era Secretario de Comercio, por lo general iba en clase ejecutiva o económica”.

En otras palabras, Locke no pretendía ninguna hostilidad, o hacer un “show.” Lo que el escritor interpretó como “actuación” como uno del pueblo era en verdad apenas una regla que los funcionarios deben cumplir bajo el actual sistema estadounidense. Los que no cumplen, tienen problemas. Piénsenlo, ¿se atrevería, trataría y haría Locke como hacen los funcionarios chinos, que los policías despejaran las pistas y traería a multitudes para aplaudir por su llegada? De ninguna manera el público estadounidense permitiría algo así, y creo que si lo intentara lo que lograría es que lo destituyeran y lo mandaran de vuelta a casa a “atender la granja”.

Un embajador estadounidense solamente está haciendo su trabajo, y terminan interpretándolo como que “simboliza un aumento del neocolonialismo en la era de la información y una colisión frontal entre China y Estados Unidos en la esfera ideológica”. ¿Hay algo más absurdo en el mundo?

Por supuesto, esto es solamente resultado de la ignorancia, pero aun más de culpa y falta de confianza. Podría ser “neocolonialismo” o solamente “viejo colonialismo”, como sea es la parte más fuerte “violando” a la más débil. Cuando en realidad el escritor también admite el poder de la cultura y valores estadounidenses, y la debilidad de los nuestros. Si no fuéramos el lado más débil, ¿qué debería preocuparnos de ser “colonizados”?

[…]

令我欣慰也不意外的是,对于骆家辉所代表的美国“新殖民主义”,不少中国网民的反应是:不介意。有人甚至表示“热烈欢迎”。群众的眼睛真是越来越雪亮了,老套的意识形态和冷战思维越来越没有市场了。

Lo que me consuela y no me sorprende es que la respuesta de muchos cibernautas chinos al “neocolonialismo” estadounidense que Locke representa sea: no me importa. Algunos incluso han dicho que le dan una “calurosa bienvenida”. Cada vez más, la gente puede ver cosas claramente, y el pensamiento ideológicamente anticuado y de la era de la Guerra Fría se está volviendo cada vez menos popular.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.