Las palabras tienen algo que decir: Episodio 2

¿Cómo se dice… yo no sé qué?
Captura de pantalla de la cadena en YouTube de Julien Miquel.

Las diferentes versiones del francés que se hablan en las cuatro esquina del mundo no siempre se parecen. En nuestra serie “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones específicas de una región, un país, una comunidad, y también las intraducibles que se conservan en francés tal cual o se traducen a medias, y finalmente las palabras en francés que pasan de otros idiomas y no se traducen, pero que a veces toman un nuevo sentido. Ver acá el primer episodio.

Ahora hemos elegido otras tres palabras.

Kiffer: esta palabra la usan los jóvenes en francés de Francia, y significa “querer” a alguien o a algo. La palabra viene del árabe y hace referencia a “kif” (كَيْفٌ), que significa «hachís».

Este término del francés hablado llegó a Francia a través de los magrebíes y se volvió común en todas las comunidades. Por el contrario, viajó en un solo sentido. en el Magreb, se usa muy raramente el verbo kiffer cuando se habla francés.

El término está asociado a una cultura juvenil, y se le suele usar en el rap, como en la canción “Avoue que tu kiffes” del cantante Axis, referente en la década de 1990:

Je ne sais quoi (Yo no sé qué): acá se trata del uso de esta expresión en inglés porque es bastante raro en el francés contemporáneo. Esta expresión figura desde 1656 en Inglaterra y hace referencia a una cualidad positiva, pero inasible. Hay que saber que cuando se usa esta expresión en inglés, hay riesgo de tener un aire pretencioso, o de pretender hablar francés. El investigador Richard Scholar destacó en su tesis que, desde el siglo XVII expresión ya la “exhibían los hombres de espíritu como un artículo de moda lingüística”.

Se suele percibir que hablar muchos idiomas como es una señal de alta cultura, como es en el Reino Unido desde el siglo XI: el francés ocupa un lugar particular tras la invasión normanda pues la clase dominante adopta el normando antiguo y el francés antiguo por varios siglos, mientras el resto de la población habla dilectos germánico o celtas. Después, se siguió usando el anglo-normando en varios dominios, como el derecho o la medicina. Por ejemplo, los términos jurídicos “bailiff” (alguacil) y “attorney” (abogado) en inglés.

Ahora, esta expresión se puede usar para imitar irónicamente a la burguesía y su snobismo. Aparece en algunas canciones pop, por ejemplo “Je ne sais quoi” (Yo no sé qué), que Hera Björk cantó en inglés como representante de Islandia en Eurovisión 2010, o como se ve en este video, “A certain je ne sais quoi” de Pet Shop Boys:

También hay un video explicativo y divertido sobre su pronunciación para los anglófonos:

Service (servicio): en el Líbano, la palabra se usa para describir un servicio de taxi colectivo, como explica esta guía de Routard:

Les taxis populaires sont nombreux, et se partagent pour réduire les coûts. Ce sont les fameux taxis collectifs, les “taxis-services” ou “services”, comme les appellent les Libanais. Ces véhicules de tourisme peuvent transporter jusqu’à 5 passagers. […]

Les taxis-services circulent sur des itinéraires à la demande des passagers. Ils peuvent démarrer même si le véhicule n'est pas plein. Si c'est le cas, il est alors de coutume que le passager monte devant : cela indique ainsi aux éventuels autres passagers qu'il s'agit d'un taxi-service (collectif) et non d'un taxi “classique”.

Hay muchos taxis populares, que se comparten para abaratar costos. Son los famosos taxis colectivos, los «taxis-servicio» o «servicios», como los llaman los libaneses. Estos vehículos pueden transportar hasta cinco pasajeros. […]

Los taxis-servicio recorren las rutas solicitadas por los pasajeros. Pueden arrancar aunque el vehículo no esté lleno. En este caso, es habitual que el pasajero se ponga delante: esto indica a los demás pasajeros que se trata de un taxi de servicio (colectivo) y no de un taxi «clásico».

Y como en otros lugares, los choferes de servicio tienen opiniones muy marcadas sobre el estado del mundo, como muestra este video del diario libanés L'Orient Le jour:

Si tiene alguna palabra o expresión que podemos incluir en nuestra sección «Las palabras tienen algo que decir», ponte en contacto con nosotros: filip.noubel@globalvoices.org

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.