Las palabras tienen algo que decir: Episodio 12

Captura de pantalla del canal de YouTube de 異世界B級グルメ – 激安旅 de un vido con el título B級グルメ (abajo a la derecha) para comidas indonesias.

Las diferentes versiones de francés que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.

Puedes ver nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.

En esta ocasión hemos elegido estos tres términos y expresiones:

Jom: esta palabra significa ética, coraje, honestidad en wolof, lengua que se habla principalmente en Senegal. Se refiere a un conjunto de valores tradicionales positivos de la cultura senegalesa que se desea encontrar en la vida política y la sociedad en general. No se traduce cuando se habla francés en Senegal.

Por ejemplo, la ONG Afrikajomcenter tomó la palabra, y explican:

Le suffixe Wolof «JOM», marque la dignité , la valeur universelle inhérente à toute personne humaine. «AMAL JOM», sois digne, est un impératif catégorique assigné au sujet chez les wolof.

El sufijo wolof -jom indica la dignidad, el valor universal inherente a toda persona humaina. «Amal jo», sé digno, es un imperativo categórico que se asigna a alguien entre los wolof.

Bitos: esa palabra se emplea en el francés que ha habla en Togo. En la práctica europea, la palabra bitos designa en jerga algo que se usa para cubrir la cabeza, un sombrero o un gorro. En Togo, la palabra se usa para hablar de la negociación de un asunto o un contrato informal, que no entra en el marco de discusiones oficiales o formales de una negociación para un mercado. La palabra la usan sobre todo algunos periodistas. En su lenguaje, se trata de una oportunidad para armar un archivo que difama a un hombre de negocios o una persona mayor, y que tiene muchos medios para pagar una cantidad para hacer que cese un chantaje. A los periodistas deshonestos que practican esto se les llama “bitosards”.

グルメ (se pronuncia ‘gouroumé’): esta palabra se usa en japonés como préstamo de la palabra francesa ‘gourmet’. En el contexto japonés, eso significa simplemente ‘un buen plato’. Con frecuencia, se usa como adjetivo como garantía de calidad en expresiones como B級グルメ – Gourmet categoría B, que indica un buen plato a precio bajo.

También se usa en la expresión グルメ弁当, bentō gourmet. El bentō es una caja de metal o madera, en la que se lleva el refrigerio a la escuela o al trabajo, y que es parte de la vida diaria de los japoneses de todas las edades.

Se usa con la palabra グルメツアー (tour gourmet) en un artículo de Global Voices de 2013 sobre cocina argentina que se tradujo al japonés.

Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos:
filip.noubel@globalvoices.org

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.