Recordamos parodias mexicanas de canciones de la antigua Yugoslavia

Portada de los álbumes ‘Celovečernji the Kid’ (1983), ‘Pozitivna geografija’ (1984) y ‘Mi imamos mnogo problemos’ (1987). Uso legítimo.

Mucha gente no asociaría la cultura pop balcánica con Latinoamérica. Sin embargo, la música mexicana fue muy popular durante varias generaciones en la antigua Yugoslavia, primero como algo serio, luego como una comedia.

El fenómeno de la música Yu-Mex puede explicarse en parte por la postura adoptada por Yugoslavia en la Guerra Fría después de 1948, un país socialista que fue un enemigo de facto de la Unión Soviética bajo el dominio de Stalin.

En una entrevista para Radio Pública Internacional, el autor esloveno Miha Mazzini dijo: «Esta ruptura deja al país en una posición muy difícil, en el medio, entre el bloque de Oriente y Occidente. (…) Esto causó problemas, como decidir qué proyectar en las salas de cine. No podíamos importar películas «capitalistas» de Hollywood, pero tampoco podíamos ya comprar películas soviéticas».

La solución del régimen de Tito, fue importar películas de México, que estaba viviendo su época dorada en las décadas de 1950 y 1960, y con películas que hacían frecuentes referencias a la Revolución Mexicana, perfecta combinación para un país que acababa de renacer como socialista tras la Segunda Guerra Mundial.

Influenciadas por las películas, decenas de bandas de todas partes de la Federación Yugoslava grabaron famosas canciones mexicanas, en español o traducidas a sus lenguas oficiales.

Uno de los más reconocidos fue Ensamble Magnifico, de Skopie, cuya carrera se extendió durante más de 25 años. Lanzó su último álbum en 1983.

En la década de 1q970, el pop y el rock británico y estadounidense se apoderaron de la escena musical en la Federación. Sin embargo, algunas de esas nuevas bandas de influencia estadounidense se burlaron de sus predecesores con canciones parodia de la tendencia mariachi. Esas parodias se hicieron tan populares como las nuevas canciones rock ‘n’ roll.

En 1983, el cantautor serbio Đorđe Balašević, de Novi Sad, lanzó un álbum titulado «Celovečernji the Kid» (que se podría traducir como «Niño de cuerpo entero») que incluía el éxito «Don Francisco Long Play», canción en inglés con exagerado acento mexicano.

La canción cuenta la historia de un personaje epónimo que recuerda a los pistoleros de los westerns clásicos como «Los siete magníficos«, «El tesoro de Sierra Madre» y «Vera Cruz«:

You must be careful, my compadre,
you must be very careful if you going south,
because in mountain Sierra Madre
is very best for you to shut your dirty mouth.

O, there are banditos mucho danger,
they want your money and your horse.
You are a gringo, I mean, You are a stranger,
but you know everything of course

about famous and very popular
Don Francisco Long Play.

Debes tener cuidado, mi compadre,
debes tener mucho cuidado si vas al sur
porque en la montaña de Sierra Madre
es mejor que cierres tu sucia boca.

Oh, hay banditos muy peligrosos,
Quieren tu dinero y tu caballo.
Eres gringo, me refiero, eres extranjero,
pero tú lo sabes todo, por supuesto,
sobre el famoso y popular
Don Francisco Long Play

Un año más tarde, la banda pop-rock de Belgrado Bajaga & Instruktori (Bajaga y los instructores) lanzaron su primer álbum titulado «Pozitivna geografija» («Geografía Positiva»), que recoge canciones de varias partes del mundo, desde Berlín hasta las principales ciudades de Rusia, y de Asia a las Américas.

La canción titulada «Tekila, gerila» («Tequila, guerrilla») y cantada en serbio, también cuenta la historia de un personaje ficticio latinoamericano: Juan, un joven que se emborracha con tequila y empieza una revolución para salvar a su novia de las garras de un estereotípico malvado general. Los acontecimientos tuvieron lugar en Macondo, ciudad ficticia donde se desarrolla la conocida novela «Cien años de soledad» de Gabriel García Márquez, y que tampoco tiene ningún reclamo de precisión histórica.

Ni Markes ni Kastaneda
Nisu znali Juanita
Ali su čuli da mu je deda
Susreo lično Meskalita

Ni Márquez ni Castaneda
conocieron a Juanito
Pero saben que su abuelo
ha conocido personalmente a Mescalito

En este caso, Mescalito, nombre popular con el que se conoce el cactus peyote que contiene mezcalina alucinógena, es una alusión al líder ficticio del Mescalero Apache.

El álbum se convirtió en un gran éxito y solidificó la reputación como compositor y artista del joven líder de la banda Momčilo Bajagić, también conocido como Bajaga.

En 1987, la banda croata Duo Pegla («pegla» significa «plancha de ropa» en croata) grabó su tema titulado «Mi imamos lots of problemos» («Tenemos muchos problemas»), cantada, también con exagerado acento mexicano.

Esta canción se convirtió en un gran éxito. El casete que la contenía –único álbum de Duo Pegla– vendió alrededor de 400 000 copias en la Federación, que en aquel momento tenía una población de 22 millones de habitantes.

Además de empezar de cero con la conocida frase «tenemos muchos problemas» –Yugoslavia se desintegró unos años después del lanzamiento de esta canción-, Duo Pegla también hizo referencia en el título de sus canciones a dos nombres familiares relacionados con México: Mamá Juanita and Speedy Gonzales.

Mi imamos mnogos problemos
i lutamo svijetos bez kintos
nosimo brkoves i ocales
a svi nas zovu Speedy Gonzales

Aj, mama Huanita
Gonzales po svijetu skita

Tenemos muchos problemas
y deambulamos por el mundo sin un centavo
tenemos bigotes y anteojos
y todo el mundo nos llama Speedy Gonzales

Ay, mamá Juanita
Gonzales vagabundea por el mundo…

Speedy Gonzales, como muchos lectores sabrán, es un ratón mexicano creado por la serie Looney Tunes de Warner Brothers, dibujo animado muy popular en la antigua Yugoslavia. Se emitía casi a diario en la televisión estatal de la Federación.

Mamá Juanita es un personaje de la película mexicana de 1950 titulada «Un día de vida»One Day of Life«), que según un artículo sobre cine mexicano contemporáneo de la revista Cinemathweque de Macedonia en 2018, inició la primera oleada de música Yu-Mex:

The film «Mama Juanita,» as the film «Un Dia de Vida,» was entitled by the Yugoslav distributers, after the eponymous song from the film that entranced the domestic audiences with its pathos, started a wave, or more correctly, a tsunami of singers and bands that made music following the Mexican model, to accompany lyrics written in one of the languages of former Yugoslavia.

Como con la película «Un día de vida», los distribuidores yugoslavos fueron los encargados de titular la película «Mamá Juanita». Después de que la canción homónima de la película cautivó al público nacional con su patetismo, se inició una ola, o mejor dicho, un tsunami de cantantes y grupos que hicieron música siguiendo el modelo mexicano, para acompañar algunas letras escritas en uno de los idiomas de la antigua Yugoslavia.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.