Las palabras tienen algo que decir: Episodio 6

Captura de pantalla del video de YouTube de la canción «Sapés comme jamais» de Maître Gims.

Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.

Puedes recuperar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.

En esa ocasión hemos elegido tres términos y expresiones:

Faire la nouba (hacer la nouba): esta expresión quiere decir «hacer la fiesta», ya sea en casa o en una  discoteca, en un bar o con ocasión de un acontecimiento festivo. Se usa sobre todo para describir la vida de jóvenes y estudiantes, y suele suponer consumo de alcohol y baile.

La nouba es una palabra del árabe argelino (se pronuncia como se escribe, nouba) y hace referencia a la música que tocan delante de dignitarios los militares en todo el norte de África.

Global Voices en francés usó el término en un artículo de octubre de 2015 (la traducción se publicó en diciembre de 2015), y el bloguero invitado escribió:

J’imagine la nouba à Belleville, à Barbès et dans les restaurants du 17e.

Puedo imaginarme la nouba en París en Belleville, Barbès y en los restaurantes del distrito 17.

Aquí hay otro ejemplo en el que la palabra también se usa una canción de Étienne Daho:

Il ne dira pas, non il ne dira pas
Que dans les night-clubs
La nuit il fait la nouba

Él no dirá, no, él no dirá
Que en las discotecas
En la noche baila nouba

La canta en este video:

 

Bienvenue (bienvenido): en francés de Quebec, y toma un sentido suplementario: significa “de nada”, como la respuesta a un «gracias». Es un calco directo del inglés: la respuesta a «thank you” («gracias») es “you're welcome” o simplemente “welcome” (literalmente «bienvenido»).

Sapologie: los «sapeurs» y las «sapeuses» consideran que es muy importante vestirse con lo más elegante y lucir vestimenta y trajes elaborados. Por tanto, es una manera de expresarse a través de la moda. El término viene el acrónimo «SAPE» (sociedad del ambiente y de personas elegantes), y hace referencia a la palabra «sape» que quiere decir en principio «vêstimenta, trajes» en el francés hablado

El término africano de sape representa un movimiento cultural que tiene su origen en Brazzaville, capital de la República del Congo, en la década de 1920 durante el periodo colonial, y que comenzó a popularizarse a partir de la década de 1960 en Brazzaville, y en Kinshasa en República Democrática del Congo, en la otra orilla del río Congo. Cabe destacar que en la década de 1970, el líder congolés Mobutu prohibió algunas prendas consideradas occidentales, en señal de rechazo del imperialismo. Sin embargo, en la misma época, la «sapologie» se afirmó y se vinculó al estilo musical de la rumba congolesa, con músicos como Papa Wemba, que hicieron conocida esa alianza de moda y música congolesa a nivel internacional.

Se puede ver y oír en este video:

Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos: filip.noubel@globalvoices.org.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.